综合翻译_精品文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

综合翻译
第一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分
点。

4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2023年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。

注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。

因此这个句子可以拆分成四个片段。

拆分后句子的总结构是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderrly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

第二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。

可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

5.定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前
面。

将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。

此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

6.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

第三、校核,调整,成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。

通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

篇二:[综合翻译]2023年最新翻译专业大学排名
随着市场对专业翻译人才的需求不断看涨。

不少学生希望日后从事翻译,因而关注大学翻译专业的排名情况。

以下是小编为你整理的最新翻译专业大学排名,希望能帮到你。

2023年翻译专业公办本科大学排名
名次
学校名称
专业星级
所在地区
地区排名
1
西安外国语大学
5星级
陕西
2
上海外国语大学4星级
上海
1
3
北京外国语大学4星级
北京
1
3
外交学院
4星级
1
3
大连外国语大学4星级
辽宁
1
3
天津外国语大学4星级
天津
1
3
中国传媒大学
北京
1
3
武汉大学
4星级
湖北
1
3
四川外国语大学4星级
重庆
1
3
华东师范大学
4星级
上海
2
11
山东大学
3星级
山东
1
11
广东外语外贸大学3星级
广东
1
11
浙江师范大学
3星级
浙江
1
11
浙江大学
3星级
浙江
1
11
北京航空航天大学3星级
北京
4
11
中山大学
3星级
广东
1
11
华中科技大学3星级
湖北
2
11
北京语言大学3星级
4
11
北京第二外国语学院3星级
北京
4
11
复旦大学
3星级
上海
3
11
南开大学
天津
2
11
大连理工大学3星级
辽宁
2
23
中央财经大学3星级
北京
7
23
黑龙江大学3星级
黑龙江
1
23
暨南大学
3星级
广东
3
23
陕西师范大学3星级
陕西
2
辽宁大学
3星级
辽宁
3
23
中央民族大学3星级
北京
7
23
湘潭大学
3星级
湖南
2023年翻译专业民办大学排名名次
学校名称
专业星级
所在地区
地区排名
1
黑龙江外国语学院
5星级
黑龙江
1
1
吉林华桥外国语学院
5星级
吉林
1
3
西安外事学院
4星级
陕西
1
3
浙江越秀外国语学院4星级
浙江
1
3
西安翻译学院
4星级
陕西
1
3
福州外语外贸学院4星级
福建
1
7
文华学院
3星级
湖北
1
7
辽宁对外经贸学院
3星级
辽宁
1
7
武昌工学院
3星级
湖北
1
2023年翻译专业独立学院排名名次
学校名称
专业星级
所在地区
地区排名
1
广东外语外贸大学南国商学院
5星级
广东
1
2
四川外国语大学重庆南方翻译学院4星级
重庆
1
2
西北师范大学知行学院
4星级
甘肃
1
2
天津外国语大学滨海外事学院4星级
天津
1
5
中国地质大学长城学院
3星级
河北
1
5
宁波大学科学技术学院3星级
浙江
1
5
四川外国语大学成都学院3星级
四川
1
8
西南科技大学城市学院3星级
四川
2
吉林建筑大学城建学院3星级
吉林
1
8
南京师范大学中北学院3星级
江苏
1
8
广西师范大学漓江学院3星级
广西
8
湖北经济学院法商学院
3星级
湖北
1
8
江西科技师范大学理工学院3星级
江西
1
8
江汉大学文理学院
3星级
湖北
1
大学翻译专业介绍
翻译专业培养目标:培养德智体美全面发展、英汉语语言基础扎实,文化知识及相关专业知识比较广博、综合素质高、适应能力强,具有创新精神和英汉口笔译实践能力较强,能在外事、商贸、科技、文学、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的应用型人才。

翻译专业就业方向:翻译专业毕业生可从事政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。

篇三:[综合翻译]广告英语教程课文翻译
广告的最终目的是推销商品。

为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。

下面和小编一起来看看课文吧!
广告英语教程课文翻译
一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)
背景与意义:
随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。

广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。

英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。

从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。

国内外研究现状与发展趋势:
在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。

从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。

与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。

在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。

目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。

因此了解英语广告的特点,提出并
发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。

二、主要内容:(要解决的问题,主要思路)
英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。

本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原广告词同样好的宣传效果力度。

随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为英语广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合作。

严复根据自己翻译的实践在《译例言》一书中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要求是忠实、通顺,英语广告的翻译亦然如此,通过准确的翻译达到对产品广告的二次创作,从而达到广告的宣传作用,由于国际交流和合作的进一步加强,广告事业迅速发展,对英语广告的翻译需求量和质量的要求也越来越高,因此对英语广告的翻译理论的改进和提高提出了更高的要求。

本文根据英语广告的诸多特点,提出了英语广告的翻译方法和策略——直译,意译,音译,增译,缩译,转译……旨在进一步提高对英语广告的翻译水平和准确程度。

三、论文提纲:
1. Introduction
2. General Knowledge of English Advertisement
2.1 Definition of English Advertisement
2.2 The Classification of English Advertisement
2.2.1 Commercial Advertisement
2.2.2 Cultural Advertisement
2.2.3 Conceptual Advertisement
3. Characteristic of English Advertisement
3.1 Basic Characteristic of English Advertisement
3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement 3.2.1 Characteristic in Rhetoric
3.2.1.1 Parallelism
3.2.1.2 Personalization
3.2.1.3 Alliteration
3.2.1.4 Repetition
3.2.1.5 Simile
3.2.1.6 Pun
3.2.2 Characteristic in Syntactic
3.2.3 Characteristic in Syntax
4. Translation Strategies of English Advertisement
4.1 Literal Translation
4.2 Liberal Translation
4.3 Addition
4.4 Omission
4.5 Conversion
5. The Strategy to Avoid the Mistake in Translation
5.1 From the Viewpoint of Unequiva lenc e
5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background
6. Conclusion
四、研究的整体方案与工作进度安排(内容、步骤、时间)
1. 第七学期第9周选定论文题目
2. 第七学期第10-18周查阅相关文献资料
3. 寒假期间查阅相关文献资料
4. 第8学期第1--7周完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲
5. 第8学期第8--10周完成论文初稿
6. 第8学期第11周完成论文二稿
7. 第8学期第12周论文三稿/定稿及答辩
8. 第8学期第13周复答辩
五、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、出版社或刊号、出版年月或出版期号)
[1] Catford, J. C. A. (1995) . Linguistic Theory of Translation. England Oxford Press.
[2]冯庆华,2023,《实用翻译教程》,上海外国语教育出版社。

[3]金惠康,2023,《跨文化交际与翻译》,中国对外翻译出版公司。

[4]柳琼颖,2023,《广告人的目标在英文广告中的体现》,对外经济贸易大学出版社。

[5]李秀平,2023,“英语广告翻译常见问题分析及对策思考”, 《中国翻译》第一期。

[6]黄乃圣,2023,《英汉广告的文化语境与翻译》, 江西社会科学出版社。

[7]王金,2023,“广告标语口号的套译”,《山东外语教学》第一期。

[8]汪滔,2023,《广告英语》,安徽科学技术出版社。

[9]杨小燕,2023,《广告英语中常用修辞手法分析》,对外经济贸易大学出版社。

[10]钟丽君,2023,“广告翻译中的直译与意译”,《中山大学学报论丛》第三期。

[11]张培基,喻云,1988,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。

六、指导教师意见:
第 31 页共 31 页。

相关文档
最新文档