汪琬《申甫传》原文及翻译译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汪琬《申甫传》原文及翻译译文
《汪琬《申甫传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、汪琬《申甫传》原文及翻译译文
汪琬《申甫传》原文及翻译汪琬《尧峰文钞》
申甫传汪琬
原文:
申甫,云南人,任侠有口辨。
为童子时,常系鼠媐①于途。
有道人过之,教甫为戏。
遂命拾道旁瓦石,四布于地,投鼠其中,鼠数奔突不能出。
已而诱狸至,狸欲取鼠,亦讫不能入,狸鼠相拒者良久。
道人乃耳语甫曰:“此所谓八阵图也,童子亦欲学之乎?”甫时尚幼,不解其语,即应曰:“不愿也。
”道人遂去。
明天启初,甫方为浮屠,往来河南山东间,无所得。
入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术,师事之。
道人濒行,投以一卷书,遽别去,不知所之。
启视其书,皆古兵法,且言车战甚具。
甫遽留山中,习之逾年,不复为浮屠学矣。
己而瘗②其书嵩山下,出游颍州,客州人刘翁廷传所。
刘翁,故颍州大侠也,门下食客数百人,皆好言兵,然无一人及甫者。
刘翁资遣甫之京师。
甫数以其术干诸公卿,常不见③听信。
愍帝即位,北兵自大安口入,遽薄④京师,九门皆昼闭。
于是庶吉士刘公之纶、金公声知事急,遂言甫于朝。
愍帝召致便殿,劳以温旨,甫感泣,叩首殿墀下⑤,呼曰:“臣不才,愿以死自效。
”遂立授刘公为协理戎政兵部右侍郎,金公以御史为参军,而甫为京营副总兵,然实无兵予甫,听其召募。
越三日,募卒稍集,率皆市中窭⑥人子不知操兵者,而甫所授术,又长于用车,卒不能办。
方择日部署其众,未暇战也。
当是时,权贵人俱不习兵,与刘公、金公数相左,又忌甫以白衣超用,谋先委之当敌,日夜下兵符,促甫使战,而会武经略满桂败殁于安定门外。
满桂者,故大同总兵管,宿将知名者也,以赴援至京师,愍帝方倚重之。
既败,京师震恐。
甫不得已,痛哭,夜引其众缒城出,未至
芦沟桥,众窜亡略尽。
甫亲搏战,中飞矢数十,遂见杀。
于是权贵人争咎甫⑦,而讥刘公、金公不知人。
及北兵引归,竟无理甫死者⑧。
距甫死数日,刘公复八路出师,趋遵化,独帅麾下营娘娘山,遇伏发,督将士殊死战,逾一昼夜,诸路援兵不至,亦死之。
(选自《尧峰文钞》卷三十四,有删改)
[注]①媐(xī):嬉戏。
②瘗(yì):埋葬③见:被。
④薄(bó):迫近。
⑤叩首殿墀下:皇上召见平民,平民不能上殿,所以“叩首殿墀下”。
墀(chí):台阶。
⑥窭(jǜ):贫穷。
⑦咎:责备。
解释为推卸责任,以突出权贵们的无耻。
⑧无理甫死者:申甫为国捐躯,应当有所封赏,现在却没人理会,就像白死了一样。
译文:
申甫,云南人,好为行侠仗义之事,口才很好。
他还是小孩子的时候,曾在路上用绳子系着一只老鼠玩耍。
有一个道人路过此地,就教申甫戏耍老鼠。
他叫申甫从路边捡来几块石头,四散摆放在地上,把老鼠放到四散的石块之中,老鼠多次奔逃,都逃不出去。
不久,一只狸猫被吸引过来,狸猫想抓老鼠,也始终无法进入石阵,狸猫和老鼠相持了很长一段时间。
道人于是在申甫的耳旁悄悄地说:“这就是人们所说的八阵图,小孩子你想学吗?”申甫此时还小,不懂道人的话,当即回答说:“不想学。
”道人就走了。
明代天启初年,当时申甫已经做了和尚,在河南、山东一带来往,在佛法上没有什么造诣。
他来到嵩山,又遇见自己小时候见到的道人,就要求学习道人的法术,用对待师长的礼节侍奉他。
道人临走时,丢给他一卷书,就告别而去,不知到哪里去了。
申甫打开这卷书,看到书里讲的都是古代的兵法,而且对车战的介绍非常具体。
申甫就留在嵩山,学习了一年多,不再钻研佛学了。
不久,申甫把兵书埋在嵩山下,前往颍州,在颍州人刘廷传处,做了他的门客。
刘廷传,原先是颍州的大侠,门下有几百名食客,都喜欢谈论兵法,然而没有一人能比得上申甫。
刘廷传资助申甫,让他前往京城。
申甫多次拜见朝廷公卿,向他们介绍自己学到的兵法,然而始终没有人相信他的话。
明愍帝即位,元兵从大安口入侵,很快逼
近了京城,京城的九道城门白天都关闭了。
在这种情况下,庶吉士刘之纶、金声知道形势紧迫,就向朝廷推荐申甫。
明愍帝在便殿召见申甫,用温和恳切的言语慰劳他,申甫感激涕零,在便殿的台阶下磕头,大声呼喊:“我没有什么才能,愿意以死效忠陛下。
”愍帝就当即授刘之纶为协理戎政兵部右侍郎,金声以御史的身份任参军,而申甫任京营副总兵,然而实际上没有给申甫一兵一卒,只是让他自己去招募士兵。
过了三天,只招募到少量的兵员,都是城里的穷人,不知道怎么使用兵器,而申甫学到的兵法,是擅长车战,仓促之间不能操练。
申甫正要选个日子部署军队,没有时间备战。
正当这个时候,朝廷里的权贵们都不熟悉兵法,与刘、金二人的很多意见不一致,又妒忌申甫本来是个百姓,却得到越级任用,就出主意让他先出头去抵挡敌人,他们不分白天黑夜地送来兵符,催促申甫出城迎战,而正逢武经略满桂在安定门外战败身亡。
满桂,原先是大同总兵官,是知名的老将,因为支援朝廷赶往京城,明愍帝正倚重于他。
满桂兵败以后,京城朝野震惊,恐慌的情绪弥满全城。
在这种情况下,申甫不得已,痛哭,趁着夜里带着手下的士兵用绳子吊下城墙,出了城,还没到卢沟桥,士兵就逃得所剩无几了。
申甫亲自迎战,中了数十支箭,就这样被杀了。
败后,权贵们争相把责任推给申甫,而且嘲讽刘、金二人不了解人。
等到清兵撤退后,竟然没人理会申甫战死这件事。
距离申甫死后几天,刘之纶又分八路出兵,赶往遵化,独自率领部下在娘娘山安营扎寨,遇见伏兵袭击,刘之纶监督将士拼死迎战,打了一天一夜,各路援兵没有赶到,刘之纶也战死了。
2、《北史·申徼传》原文及翻译译文
《北史·申徼传》原文及翻译北史
原文:
申徽字世仪,魏郡人也。
徽少与母居,尽力孝养。
及长,好经史。
性审慎,不妄交游。
文帝与语,奇之,以徼为记室参军,兼府主簿。
文帝察徼沉密有度量,每事信委之,乃为大行台郎中。
时军国草创,幕府务殷,四方书檄皆徽之辞也。
大统初,进爵为侯,十年,迁给事黄门侍郎。
先是,东阳王元荣为瓜州刺史,其女婿刘彦随焉。
及荣死,
瓜州首望表荣子康为刺史,彦遂杀康而取其位。
属四方多难,朝廷不遑问罪,因授彦刺史。
频征不奉诏,又南通吐谷浑,将图叛逆。
文帝难于动众,欲以权略致之,乃以徽为河西大使,密令图彦。
徽轻以五十骑行既至止于宾馆彦见徽单使不以为疑徽乃遣一人微劝彦归朝以揣其意彦不从徽又使赞成其住计,彦便从之,遂来至馆。
徽先与瓜州豪右密谋执彦,遂叱而缚之。
彦辞无罪,徽数之日:“君无尺寸之功,滥居方岳之重,恃远背诞,不恭贡职,戮辱使人,轻忽诏命。
计君之咎,实不容诛。
但受诏之日,本令相送归阙,所恨不得即申明罚,以谢边远耳。
”于是宣诏慰劳吏人及彦所部,复云大军续至,城内无敢动者。
十二年,以徽信洽西土,拜瓜州刺史。
徽在州五稔,俭约率下,边人乐而安之。
徽性勤至,凡所居官,案牍无大小皆亲自省览,以是事无稽滞,吏不得为奸。
后虽历公卿,此志不懈。
出为襄州刺史。
时南方初附,旧俗官人皆通饷遗。
徽性廉慎,乃画杨震①像于寝室以自戒。
及代还,人吏送者数十里不绝。
徽自以无德于人,慨然怀愧,因赋诗,题于清水亭。
长幼闻之,皆竟来就读,递相谓日:“此是申使君手迹。
”并写诵之。
(节选自《北史•申徼传》)
【注】①杨震是东汉名臣,他到东莱任太守时经过昌邑,曾受他推荐的昌邑令王密深夜来访,以黄金十斤相赠,并说“暮夜无知者”。
杨震怒道:“天知、神知、你知、我知,何谓无知?”密愧然而退。
译文:
申徽字世仪,魏郡人。
申徽年少的时候和母亲一起生活,竭尽孝心赡养老人。
等到长大的时候,喜好学习经史之类的著作文章。
他性情慎重,不乱与人交往。
文帝与他交谈,认为他是个奇才,就让申徽担任记室参军兼府主簿。
文帝观察申徽深沉细密有度量,每逢有事都很信任地委托他去办,于是做了大行台郎中。
当时军队和国家刚刚建立,幕府的事务很多,四方文书檄文都是申徽写的。
大统年初,进爵为侯。
大统十年升迁为给事黄门待郎。
之前,东阳王元荣是瓜州(治所在敦煌)刺史,他的女婿刘彦跟随他。
等到王元荣死后,瓜州第一等望族上表给皇上希望让王元荣儿子王康为刺史,刘彦就杀了王康而谋取
他的位置。
当时正赶上四方多难,朝廷无暇顾及问罪,就授刘彦为刺史。
刘彦连续多次不接受征召命令,又在南方勾结吐谷浑,将要图谋叛乱。
文帝对动用大军镇压感到比较困难,想用灵活的谋略擒拿他,于是让申徽做河西大使,秘密命令申徽谋取刘彦。
申徽率轻骑五十人出发,到了以后,住在宾馆。
刘彦见申徽单独一人来做河西大使,就不怀疑他。
申徽就派一个人暗暗地劝刘彦归附朝廷,用来揣测刘彦的意图,刘彦不听从。
申徽又派人引诱促成刘彦到宾馆商议,刘彦就听从了他,于是来到宾馆。
申徽先前已和瓜州的豪门大户秘密商议捉拿刘彦,于是就呵叱捆绑了刘彦。
刘彦说自己没有罪,申徽一一列举他的罪状说:“你没有一点点的功劳,却掌管着一方重要的权力,依仗着地方偏远,违命妄为,不敬奉纳贡职事,却杀害朝廷派的人,轻视朝廷的命令。
统计你的罪行,实在是杀了你也抵不了你的罪行。
但在我接受朝廷的命令那天,本是要我把你送到朝廷治罪,遗憾的是我不能立即申明法度将你惩处,来向边地的百姓谢罪。
”于是宣读诏书慰问官吏、老百姓和刘彦的下属,又说大军接着就到,城内没有一个人敢闹事。
十二年,因为申徽讲信用,与边地的老百姓关系融洽,被任命为瓜州刺史。
申徽在瓜州五年,以身作则,勤俭节约,边地的老百姓生活快乐而安定。
申徽性情勤奋,在做官期间,文书案卷不论大小都要亲自查看,因此事情没有拖延的,官吏不能做邪恶狡诈的事。
后来虽然达到公卿的职位,但这个志向一点不松懈。
出京城做襄州刺史。
当时南方刚刚归附,旧风俗官员都相互交往,互相馈赠礼物,申徽性情廉洁谨慎,于是就画了(廉吏)杨震的像放在寝室来自我告诫。
等到被替代回京,送他的百姓和官吏几十里不断绝。
申徽自以为对百姓没有什么恩德,内心感到惭愧,于是写了一首诗,题在清水亭上。
不管年长年幼,听说这诗,都争着前来阅读,互相告诉说:“这是申使君的手迹。
”人们纷纷抄写吟诵这首诗。
《北史·申徼传》
3、《北史·申徽传》原文及翻译译文
《北史·申徽传》原文及翻译北史
原文:
申徽,字世仪,魏郡人也。
性审慎,不妄交游。
元颢入洛,以元邃为东徐州刺史,邃引徽为主簿。
颢败,邃被槛车送洛阳,故吏宾客并委去,唯徽送之。
及邃得免,乃广集宾友,叹徽有古人风。
寻除太尉府行参军。
孝武初,文帝与语,奇之。
文帝察徽沉密有度量,每事信委之,乃为大行台郎中。
时军国草创,幕府务殷,四方书檄皆徽之辞也。
河桥之役,大军不利,近侍之官分散者众,徽独不离左右,魏帝称叹之。
十年,迁给事黄门侍郎。
(刘彦)频征不奉诏,又南通吐谷浑,将图叛逆。
文帝难于动众,欲以权略致之,乃以徽为河西大使,密令图彦。
徽轻以五十骑行,既至,止于宾馆。
彦见徽单使,不以为疑,徽乃遣一人微劝彦归朝,以揣其意,彦不从。
徽又使赞成其住计,彦便从之,遂来至馆。
徽先与瓜州豪右密谋执彦,遂叱而缚之。
彦辞无罪,徽数之曰:“君无尺寸之功滥居方岳之重恃远背诞不恭贡职戮辱使人轻忽诏命计君之咎实不容诛但受诏之日本令相送归阙所恨不得即申明罚以谢边远耳”于是宣诏慰劳吏人及彦所部,复云大军续至,城内无敢动者。
十二年,以徽信洽西土,拜瓜州刺史。
徽在州五稔,俭约率下,边人乐而安之。
徽性勤至,凡所居官,案牍无大小皆亲自省览,以是事无稽滞,吏不得为奸。
后虽历公卿,此志不懈。
出为襄州刺史。
时南方初附,旧俗官人皆通饷遗。
徽性廉慎,乃画杨震像于寝室以自戒。
及代还,人吏送者数十里不绝。
徽自以无德于人,慨然怀愧,因赋诗,题于清水亭。
长幼闻之皆竞来就读递相谓曰此是申使君手迹并写诵之。
(节选自《北史•列传第五十七》)
译文:
申徽,字世仪,是魏郡人。
性情慎重,不乱与人交往。
元颢进入洛阳,任用元邃做东徐州刺史,元邃召引申徽做主簿。
元颢失败,元邃被装入囚车押送到洛阳,元邃原先的官吏宾客都抛弃他而离开,只有申徽去送别他。
等元邃得到赦免,就广召宾客朋友聚会,赞叹申徽有古人风骨。
不久就任命他做太尉府行参军。
孝武初年,文帝和他交谈,认为他是个奇才。
文帝观察申徽深沉
细密有度量,每逢有事都很信任地委托他去办,于是做了大行台郎中。
当时军队和国家刚刚建立,幕府的事务很多,四方文书檄文都是申徽写的。
河桥之战,朝廷的大军出师不利,近侍官吏逃散得很多,只有申徽不离左右,魏帝称赞他。
(大统)十年,升任给事黄门侍郎。
刘彦不接受征召命令,又在南方勾结吐谷浑,将要图谋叛乱。
文帝动用大军镇压比较困难,想用灵活的谋略擒拿他。
于是让申徽做河西大使,秘密命令申徽谋取刘彦。
申徽率轻骑五十人出发,到了以后,住在宾馆。
刘彦见申徽单独一人来做河西大使,就不怀疑他。
申徽就派一个人暗暗地劝刘彦归附朝廷,用来揣测刘彦的意图,刘彦不听从。
申徽又派人赞助促成刘彦到宾馆商事,刘彦就听从了他,于是来到宾馆。
申徽先前已和瓜州的豪门大户秘密商议捉拿刘彦,于是就呵叱捆绑了刘彦。
刘彦说自己没有罪,申徽一一列举他的罪状说:“你没有一点点的功劳,却掌管着一方重要的权力,依仗着地方偏远做一些违背欺骗朝廷的事,不恭敬地履行自己的职责,却杀害朝廷派的人,轻视朝廷的命令。
统计你的罪行,实在是杀了你也抵不了你的罪行。
但在我接受朝廷的命令那天,本是要我把你送到朝廷,遗憾的是我不能立即申明法度将你惩处,来向边地的百姓谢罪。
”于是宣读诏书慰问官吏、老百姓和刘彦的下属,又说大军接着就到,城内没有一个敢闹事。
十二年,因为申徽讲信用,与边地的老百姓关系融洽,被任命为瓜州刺史。
申徽在瓜州五年,以身作则,勤俭节约,边地的老百姓乐来而安定。
申徽性情勤奋,在做官期间,文书案卷不论大小都要亲自查看,因此事情没有拖延的,官吏不能做邪恶狡诈的事。
后来虽然达到公卿的职位,但这个志向一点不松懈。
出京城做襄州刺史。
当时南方刚刚归附,旧风俗官员都相互交往馈赠钱财。
申徽性情廉洁谨慎,于是就画了(廉吏)杨震的像放在寝室且来自我告诫。
等到被替代回京,老百姓和官吏送他的人几十里不断绝。
申徽自以为对百姓没有什么恩德,内心感慨感到惭愧,于是写了一首诗,题在清水亭上。
不管年长年幼,听说这诗,都争着前来阅读,互相称赞说:“这是申使君手迹。
”人们纷纷抄写吟诵这首诗。
4、北史·列传第五十七《申徽传》原文及翻译译文
北史·列传第五十七《申徽传》原文及翻译北史
原文:
申徽,字世仪,魏郡人也。
性审慎,不妄交游。
元颢入洛,以元邃为东徐州刺史,邃引徽为主簿。
颢败,邃被槛车送洛阳,故吏宾客并委去,唯徽送之。
及邃得免,乃广集宾友,叹徽有古人风。
寻除太尉府行参军。
孝武初,文帝与语,奇之。
文帝察徽沉密有度量,每事信委之,乃为大行台郎中。
时军国草创,幕府务殷,四方书檄皆徽之辞也。
河桥之役,大军不利,近侍之官分散者众,徽独不离左右,魏帝称叹之。
十年,迁给事黄门侍郎。
(刘彦)频征不奉诏,又南通吐谷浑,将图叛逆。
文帝难于动众,欲以权略致之,乃以徽为河西大使,密令图彦。
徽轻以五十骑行,既至,止于宾馆。
彦见徽单使,不以为疑,徽乃遣一人微劝彦归朝,以揣其意,彦不从。
徽又使赞成其住计,彦便从之,遂来至馆。
徽先与瓜州豪右密谋执彦,遂叱而缚之。
彦辞无罪,徽数之曰:“君无尺寸之功滥居方岳之重恃远背诞不恭贡职戮辱使人轻忽诏命计君之咎实不容诛但受诏之日本令相送归阙所恨不得即申明罚以谢边远耳”于是宣诏慰劳吏人及彦所部,复云大军续至,城内无敢动者。
十二年,以徽信洽西土,拜瓜州刺史。
徽在州五稔,俭约率下,边人乐而安之。
徽性勤至,凡所居官,案牍无大小皆亲自省览,以是事无稽滞,吏不得为奸。
后虽历公卿,此志不懈。
出为襄州刺史。
时南方初附,旧俗官人皆通饷遗。
徽性廉慎,乃画杨震像于寝室以自戒。
及代还,人吏送者数十里不绝。
徽自以无德于人,慨然怀愧,因赋诗,题于清水亭。
长幼闻之皆竞来就读递相谓曰此是申使君手迹并写诵之。
(节选自《北史•列传第五十七》)
译文:
申徽,字世仪,是魏郡人。
性情慎重,不乱与人交往。
元颢进入洛阳,任用元邃做东徐州刺史,元邃召引申徽做主簿。
元颢失败,元邃被装入囚车押送到洛阳,元邃原先的官吏宾客都抛弃他而离开,只
有申徽去送别他。
等元邃得到赦免,就广召宾客朋友聚会,赞叹申徽有古人风骨。
不久就任命他做太尉府行参军。
孝武初年,文帝和他交谈,认为他是个奇才。
文帝观察申徽深沉细密有度量,每逢有事都很信任地委托他去办,于是做了大行台郎中。
当时军队和国家刚刚建立,幕府的事务很多,四方文书檄文都是申徽写的。
河桥之战,朝廷的大军出师不利,近侍官吏逃散得很多,只有申徽不离左右,魏帝称赞他。
(大统)十年,升任给事黄门侍郎。
刘彦不接受征召命令,又在南方勾结吐谷浑,将要图谋叛乱。
文帝动用大军镇压比较困难,想用灵活的谋略擒拿他。
于是让申徽做河西大使,秘密命令申徽谋取刘彦。
申徽率轻骑五十人出发,到了以后,住在宾馆。
刘彦见申徽单独一人来做河西大使,就不怀疑他。
申徽就派一个人暗暗地劝刘彦归附朝廷,用来揣测刘彦的意图,刘彦不听从。
申徽又派人赞助促成刘彦到宾馆商事,刘彦就听从了他,于是来到宾馆。
申徽先前已和瓜州的豪门大户秘密商议捉拿刘彦,于是就呵叱捆绑了刘彦。
刘彦说自己没有罪,申徽一一列举他的罪状说:“你没有一点点的功劳,却掌管着一方重要的权力,依仗着地方偏远做一些违背欺骗朝廷的事,不恭敬地履行自己的职责,却杀害朝廷派的人,轻视朝廷的命令。
统计你的罪行,实在是杀了你也抵不了你的罪行。
但在我接受朝廷的命令那天,本是要我把你送到朝廷,遗憾的是我不能立即申明法度将你惩处,来向边地的百姓谢罪。
”于是宣读诏书慰问官吏、老百姓和刘彦的下属,又说大军接着就到,城内没有一个敢闹事。
十二年,因为申徽讲信用,与边地的老百姓关系融洽,被任命为瓜州刺史。
申徽在瓜州五年,以身作则,勤俭节约,边地的老百姓乐来而安定。
申徽性情勤奋,在做官期间,文书案卷不论大小都要亲自查看,因此事情没有拖延的,官吏不能做邪恶狡诈的事。
后来虽然达到公卿的职位,但这个志向一点不松懈。
出京城做襄州刺史。
当时南方刚刚归附,旧风俗官员都相互交往馈赠钱财。
申徽性情廉洁谨慎,于是就画了(廉吏)杨震的像放在寝室且来自我告诫。
等到被替代回京,老百姓和官吏送他的人几十里不断绝。
申徽自以为对百姓没有什么恩
德,内心感慨感到惭愧,于是写了一首诗,题在清水亭上。
不管年长年幼,听说这诗,都争着前来阅读,互相称赞说:“这是申使君手迹。
”人们纷纷抄写吟诵这首诗。
5、《旧唐书·杜甫传》原文及翻译译文
《旧唐书·杜甫传》原文及翻译旧唐书
原文:
杜甫,字子美,本襄阳人,后徙河南巩县。
曾祖依艺,位终巩令。
祖审言,位终膳部员外郎,自有传。
父闲,终奉天令。
甫天宝初应进士不第。
天宝末,献《三大礼赋》。
玄宗奇之,召试文章,授京兆府兵曹参军。
十五载,禄山陷京师,肃宗征兵灵武。
甫自京师宵遁赴河西,谒肃宗于彭原郡,拜右拾遗。
房琯布衣时与甫善,时琯为宰相,请自帅师讨贼,帝许之。
其年十月,琯兵败于陈涛斜。
明年春,琯罢相。
甫上疏言琯有才,不宜罢免。
肃宗怒,贬琯为刺史,出甫为华州司功参军。
时关畿乱离,谷食踊贵,甫寓居成州同谷县,自负薪采梠,儿女饿殍者数人。
久之,召补京兆府功曹。
上元二年冬,黄门侍郎、郑国公严武镇成都,奏为节度参谋、检校尚书工部员外郎,赐绯鱼袋。
武与甫世旧,待遇甚隆。
甫性褊躁,无器度,恃恩放恣。
尝凭醉登武之床,瞪视武曰:“严挺之乃有此儿!”武虽急暴,不以为忤。
甫于成都浣花里种竹植树,结庐枕江,纵酒啸咏,与田畯野老相狎荡,无拘检。
严武过之,有时不冠,其傲诞如此。
永泰元年夏,武卒,甫无所依。
及郭英乂代武镇成都,英乂武人粗暴,无能刺谒,乃游东蜀依高适。
既至而适卒。
是岁,崔宁杀英乂,杨子琳攻西川,蜀中大乱。
甫以其家避乱荆、楚,扁舟下峡,未维舟而江陵乱,乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒阳。
甫尝游岳庙,为暴水所阻,旬日不得食。
耒阳聂令知之,自棹舟迎甫而还。
永泰二年,啖牛肉白酒,一夕而卒于耒阳,时年五十九。
子宗武,流落湖、湘而卒。
元和中,宗武子嗣业,自耒阳迁甫之柩,归葬于偃师县西北首阳山之前。
(节选自《旧唐书•杜甫传》) 译文:
杜甫,字子美,本是襄阳人,后来搬迁到河南巩县。
曾祖父杜依
艺,官位最终到巩县县令。
祖父杜审言,官位最终到膳部员外郎,另有传记。
父亲杜闲,官位最终到奉天县县令。
杜甫天宝初年应考进士没有考中。
天宝末年,献上自己写的《三大礼赋》。
玄宗认为这赋写得很奇妙,就召唤他来考作文,并授给他京兆府兵曹参军一职。
天宝十五年,安禄山攻陷京师,肃宗在灵武征兵。
杜甫从京城趁夜逃奔到河西地区,在彭原郡拜见肃宗,被封为右拾遗。
房琯平民时和杜甫很友好,当时房琯担任宰相,向肃宗请求亲自率领军队讨伐叛贼,帝准许他。
这一年的十月,房琯的军队在陈涛斜被打败。
第二年春,琯被罢去宰相一职。
杜甫上奏说房琯还是有才干的,不应该被罢免。
肃宗生气,贬房琯当刺史,从京城赶出杜甫去担任华州司功参军。
当时京城地区动乱流离,粮食一下子变得很贵,杜甫寄住在成州同谷县,只得自己背柴火采集橡栗,饿死的儿女有几个人。
一段时间之后,被召回补任京兆府功曹。
上元二年冬,黄门侍郎、郑国公严武镇守成都,奏明皇上让杜甫担任节度参谋、检校尚书工部员外郎,并赐给他绯鱼袋。
严武与杜甫是世交,对杜甫的待遇十分丰厚。
但杜甫性格狭窄浮躁,没什么气量,凭着恩情放纵不羁。
曾经趁酒醉登上严武的坐榻,瞪着眼睛看着严武曰:“你父亲严挺之居然有你这样的儿子!”严武虽然也是急躁暴戾,却也不认为他忤逆。
杜甫在成都的浣花村种竹子,枕靠着长江建造房屋,尽情喝酒,长啸咏唱,和一些田地里的粗野伧夫一起亲昵地游逛,没什么拘束检点。
严武拜访他,他有时也不戴好官帽,他就是这样傲慢胡乱。
永泰元年夏,严武去世,杜甫就没有依靠的人了。
到了郭英乂代替严武镇守成都,英乂是武夫,又很粗暴,杜甫不能探望拜见,就游历东蜀去依附高适。
到了之后,高适却去世了。
这一年,崔宁杀死英乂,杨子琳攻陷西川,蜀中很乱。
杜甫就带着他的家人到荆、楚地区躲避战乱,乘着扁舟下三峡,但是还没靠岸而江陵就动乱,于是溯流而上沿着湘江漂泊,游历衡山,寄居在耒阳。
杜甫曾游览耒阳的岳庙,被洪水阻隔,十多天都得不到食物。
耒阳的聂令知道这个消息,就亲自划着船去迎接杜甫回来。
永泰二年,杜甫吃牛肉白酒,一个晚上就死在了耒阳,当时年纪只有五十九岁。