关于日中否定表达的研究——以词汇与特殊形式为焦点的委婉否定

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于日中否定表达的研究——以词汇与特殊形式为焦点的委
婉否定
摘要:否定是各语言中共有的语言现象,否定表达存在着复杂性与多样性。


性的否定是通过特定的标志词来表达说话者的态度,听者能够很轻松地了解说话
者的意图。

然而含蓄间接的隐性否定,需要听话人进一步地分析才能判断说话者
的意图。

本文以词汇和特殊形式为焦点,对日中两种语言的委婉否定进行研究分析。

关键词:日汉否定;语言比较;委婉语
语用否定一直是语言学习中备受关注的语用现象。

语用否定分为显性语用
否定和隐性语用否定。

显性语用否定通常是使用特定的否定标志语形式,表达说
话人的否定态度。

这种类型的否定语用现象使听者容易理解说话人的意思。

而隐
性否定是指表面上不具备否定的形式,只有凭借语境、特定的语气、特定的句法
等才能分析出否定的隐含意义。

在实际的交往过程中,使用直接的否定会伤害到
他人。

通过委婉的否定表达,是对他人的尊重,同时也能保全他们的面子维护说
话人自身的礼仪。

一、以词汇为焦点的显性否定
在日语中,有一部分词汇从文字表面来看、并没有包含否定词标志词「ない、不、無、ノー」,但是这样的词本身却包含着否定的语义。

例如「忘れる」「やめる」「そこなう」「違う」「反する」「否認する」「異なる」「控える」「打消し」「手遅れ」「留守」「無理」「だめ」等等。

请看以下例句:例1:昨日買ったケーキがだめになった。

昨天买的蛋糕不能吃了。

例2:約束したことと違う。

和之前约定好的不一样。

例3:いつもとは異なった態度。

与平时不同的态度。

例4:忙しくて、母に電話をかけることを忘れた。

忙着忘了给妈妈打个电话。

例5:写真はご遠慮ください。

请勿拍照!
例6:噂を打ち消します。

否定传闻。

例7[1]:林さんは掃除するのをやめました。

林先生不做扫除了。

例8:病気が手遅れになりました。

病情耽误了。

例9[2]:もうそのことはいいから。

それより今からどうしたらいいかを考えましょう。

这件事就不要再提了,还是想想该怎么办吧。

例句中虽然没有使用否定的标志词,但是整个句子却包含了否定的概念。

像“だめ、違う、異なる、忘れる、やめる、手遅れ、嫌い、打ち消す、いい”等
词汇,本身就有否定的语义。

例1说的是“蛋糕变质了或是因为其他原因不能吃了”。

这个句子如果使用了否定的句型来表达,会感觉语气过分强烈。

例2和例3
中出现的「違う」と「異なる」,意思大致相同,都是指二者无法达成一致,这
种否定的表达较为简单。

例4中的「忘れる」翻译成汉语就是“忘记”,换句话说
就是不能记住。

这个词以肯定的表达方式出现,却包含着否定的意味。

例5中的“遠慮”一词,以“ご遠慮ください”的形式出现,是一种较为婉转客气的说话方式,非常客气地劝解对方不可以去某件事。

例6中的“打ち消す”这个词从字面上无法
判断具体的意思,这个复合词是动词“打つ”和“消す”搭配组合而成的,有消失之意,也就是没有了。

所以这个词也有否定之意。

例7中的动词“やめる”翻译成中
文就是拒绝、放弃。

如果使用较为强硬的表达就是“やらない(不做)”。

例8中
的“手遅れ”有错过时机的含义,没有立即去做日语的“いい”一词,可以代表赞成,但是也可以表示想法的放弃。

在例9中出现的“いい”,就是一种否定的表达,有
算了、不需要的意思。

通过以上9个例句,可以看到日语的词汇可以间接地表现
出说话者委婉否定的态度。

表1中出现的例句表现出间接拒绝的作用。

虽然是在拒绝他人,但是委婉
得体的说辞比起断然拒绝的行为要让对方舒服,即表达了拒绝时遗憾的心情,又
能够请求对方的谅解。

“考えておきます”是一种非常讨巧的说辞,是很有日语委
婉特色的拒绝方式。

从字面来看是肯定的表达,并没有否定对方的提案。

这样的
回应不会伤害到对方。

这两个例子虽然没有出现日语否定助动词“ない”,但是却
很婉转地表现出说话人否定的态度。

汉语也存在这样的用法,为了避免直接拒绝
他人,用“下次吧”来代替“这次不去了”;“我考虑一下”来代替“我不是很赞成你的
提议”。

通过这两个句子,可以看到在间接拒绝的时候,日语和汉语存在着相同的语言习惯。

提出委婉的建议是让听话者放弃当前行为或想法。

以这种委婉禁止的方式,使对方避免受到伤害。

例1出现了建议的表达,劝说听话者不要固执己见。

吃药
无济于事,病情恶化反而不好,看医生才能解决问题。

例2采用了反问的形式,
是一种较为强烈的表现。

如果换成“そうしたらだめだ(那样做是错误的是不允许的),那么就会感觉说话的气势比较薄弱。

从以上汉语的译文来看,实际的会话中,日语和汉语的显性否定表达是有相似的一面。

三、结论
委婉语是人际交往中非常重要的语言手段,显性的否定表达可以算是其中的一个内容。

在日语和汉语中,都存在词汇和特殊形式为焦点的显性否定语用现象,两种语言存在着太多的相似性。

汉语为母语的学习者,通过对比会很快地掌握日语的否定用法。

参考文献
[1]例1-7,新版中日交流标准日本语初级下[M].人民教育出版社.2005.4.
[2]例8-9,グループ・ジャマシイ編著.日本语句型辞典.[Z].外语教学与研究出版社.2002.12
[3]户田一康(著).日本语达人之道[M].华东理工大学出版社,2007年1月
[4]新版中日交流标准日本语初级下[M].人民教育出版社,2005年4月
[5]グループジャマシイ.日本语句型辞典[D].外语教学与研究出版社,2002年12月
[6]冯学民、王珍,浅析汉语交际中的隐性语用否定[J].河北北方学院报,2007年2月.
作者简介:高斯雯(1986.01-),女,云南昆明人,研究生,讲师,研究方向:日本语言,文化,中日语言对比,日语教学。

相关文档
最新文档