英汉互译简明教程(第二版)课件3 第一篇 主语显著和话题显著

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
她举止文雅,面有雀斑,满头红发,像个小女孩那么 可爱,但走在街上引不起多少人注意。
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
练习
Sport and physical education are activities undertaken in mankind’s ceaseless pursuit of the Olympic ideal. Sport not only builds one’s physique, but also teaches communication, cooperation, respect for others, and acceptance of failure. As such, it is an important medium for strengthening the ties among different civilizations and values.
责任制度,条件成熟时就实行。
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
长句翻译注意事项: – 英语原文由复合句组成,具有多个主谓结构。 – 汉语句子通常在句首点出话题,且话题在句中起着 统领作用。汉语句子可以在主语出现一次之后,或 在具有同一逻辑主语时,借来能出现数个谓语结构, 形成由若干小句形成的流水句。
例1:凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取 纠正的步骤。没有发现的,已经发现,我们就准备纠正。
译文1:We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered, and we are ready to correct those not yet discovered as soon as they come to light.
5. They made him their team leader. SVOC(主谓宾补)
7
主语显著
英语的主语显著
• 语言的核心句型是主语+谓语 • 所有英语句子都必须有主语。 • 主语是谓语描述的对象,位置在句首,在句中占据重
要的位置。 • 主语决定动词的数,也决定谓语动词其他的形态变化。 • 除名字外的其他词类做主语,必须通过构词的变化而
• 如前所述,英语是主谓结构的语言,而汉语句子却具有 话题性,因而在英译汉时,用含义更为广泛的话题和对 话题的说明更符合汉语的表达习惯,具体方法就是灵活 地进行语法成分的转换。
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
• 英译汉的重要环节 – 辨认英文原句中的主语和谓语。 – 辨认原句的句型。 – 确定主题。
成名词。
8
主语显著和话题显著
1. The river runs.
英语句子基本结构
河水流动。
2. He looks strong.
他看起来很强壮。
3. He painted a picture.
他画了一幅画。
4. He gave me a medical handbook. 他给了我一本医药手册。
5. They made him their team leader. 他们推选他为队长。
• 例如: I love China, my motherland. • 我爱我的祖国,中国。 • 但英语和汉语语言结构存在差异,所以翻译
起来找对应语法成分的方法会行不通。
Lead-in
• 试将以下句子翻译成英文。 • 食堂今天吃饺子。 • The canteen eats dumplings. • Jiaozi is served in the canteen today.
翻译中的转换 C-E:汉语“话题-评论”结构转为 英语“主谓结构”
• 汉译英重要环节 – 确定主语 – 确定英语句型 – 确定重要信息(重要信息放在主句中,次要信息放在 从句或其他句子组件中)
翻译中的转换
C-E:汉语“话题-评论”结构转为 英语“主谓结构”
• 重要环节:确定主语
处于句首的话题,如果比较短,通常直接转换为译文中的 主语或者宾语。
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
练习答案 1. He offered this car for a million yuan.
这辆车,他要价一百万元。 2. He offered a million yuan for this car.
这辆车,他出价一百万元。
翻译中的转换
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
练习答案 奥林匹克理想是人类不断的追求,体育运动和体育教育则 是实现这一追求的具体实践。体育不仅让人拥有强健的体 魄,更让人学会沟通、合作、尊重他人,以及接受失败, 是不同文明和价值观之间加强联系的主要媒介。
翻译中的转换 C-E:汉语“话题-评论”结构转为 英语“主谓结构”
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
例3:Her manner was gentle, and while she was pretty in a freckle-faced, red-haired little girl sort of way, she would turn few heads in the street.
例2:The第m三on步ey:a句bs型olu是te-l-y-?must not be paid before the receipt ha第s 四be步en:si主gn题ed是. ---?
这笔第钱五,步在:收该据怎没么有转签换字?前绝对不能付。
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
• 根据语言学家赵元任的研究,汉语中有近50%的 句子是用话题-评论结构(Topic-Comment structure)。
10
主语显著和话题显著
汉语话题显著型
1. 汉语句子经常不能用主谓结构进行分析,甚至有的汉语 句子根本就没有主语,所谓“无主句”。 e.g. 食堂今天吃饺子。
在这个句子中,“食堂”是点出“话题”(topic),后 面的“今天吃饺子”是对话题的评论(comment),或者 说是对话题的陈述或说明。“食堂”并非句子的主语,例 句即为无主句。
参考译文:Dumplings are served in the canteen today.
11
主语显著和话题显著 汉语话题显著型
2. 大部分句子是围绕一个话题展开的,并且话题词可以在 句中做主语、宾语等其他语法成分。 e.g. 这本书我已经看过了。
在这个句子中,“这本书”是点出“话题”(topic), 后面的“我已经看过了”是对话题的评论(comment), 或者说是对话题的陈述或说明。且“书”为句子的宾语。
• 英语主谓分明,英语传统语法对句子的定义是:一个含 有主语和谓语的语言单位(Jesperson,1949)。与英文 相比,汉语句子界限较为模糊,尤其是以“话题-评论” 为结构的句子,常常是小句相接,主谓不十分分明。汉 译英时,往往要考虑利用英语主谓结构,将汉语的话题 转为英语的主语。为此,首先要确认汉语的话题。
从译文看,汉语中也有与英语相应的主谓结构。
9
主语显著和话题显著
什么是话题显著?
• 话题显著(topic-prominent)指的是这样一种语言, 即以话题和评论为句子结构基本单位的语言。(a language in which the grammatical units of topic and comment are basic to the structure of sentences is known as a Topic-Prominent structure. )
实用英汉翻译
第一篇 英汉语言结构对比 和翻译中的转换
(3)主语显著和话题显著
Contents
• Lead-in • 什么是主语显著和话题显著
• 如何在翻译过程中进行两种语 言结构的转换
• Assignment
2
Lead-in
• 在英汉互译中,往往倾向于在两种语言中寻 找相应的语法成分。在一般情况下,我们确 实能在两种语言中找到相应的基本语法成分 或者基本句型。
参考译文:I have already read this book.
12
主语显著和话题显著
小结
主语显著
话题显著
English 主谓结构
一定要有主语,且为 名词,置于句首
基本句型固定
Chinese
话题-评论结构
可以没有主语,主语 可以是各种词性,句 首词可能为话转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
练习答案
3. This carpet kills the sound of footsteps. 走在这地毯上,听不见脚步声。
4. The system of job responsibility can be adopted when the condition is ripe.
练习 1. He offered this car for a million yuan. 2. He offered a million yuan for this car. 3. The carpet kills the sound of footsteps. 3. The system of job responsibility can be adopted when the condition is ripe.
6
主语显著和话题显著 英英语语句句子子的基主本谓结结构构
1. The river runs.
SV(主谓)
2. He looks strong.
SVC(主谓补)
3. He painted a picture.
SVO(主谓宾)
4. He gave me a medical handbook. SVOO(主谓双宾)
翻译中的转换
E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
第一步:主语是---?
例1:His第cr二im步ina:l r谓ec语ord是d-i-s-q?ualified him from being admitted第to三th步e :un句ive型rs是ity-.--?
他有第第犯一四罪步步前::科主主,语题所是是以------没??有被那所大学录取。 第第二五步步::谓该语怎是么-转--?换?
Lead-in
• 造成中英译文差异的原因是,中文和英文语 言结构方面的不同。
• 英文主语显著,而中文具有话题性。
主语显著和话题显著
什么是主语显著?
• 主语显著(subject-prominent)指的是这样一种语言, 即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位,而且 句子一般都有主谓两成分。英语就属于主语显著的 语言…(a language in which the grammatical units of SUBJECT and PREDICATE are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure. English is a SubjectProminent language…)
翻译中的转换
C-E:汉语“话题-评论”结构转为 英语“主谓结构”
例1:凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采 取纠正的步骤。没有发现的,已经发现,我们就准备纠 正。
译汉文语的2:话W题it常h由re“ga对rd于to…a来ll说th”e m,i“sta关ke于s…h”av,ing“b至een d于is…co”v,ere“d涉, s及tep…s”h,av“e b要e说en到ta…k”en等o引r a出re。b英ein语g中ta也ke有n to c相or应re的ct引. A导s f词or语th,o如seansofotry, eats dfairscaos,vbeerecdon, ctherenyewd,iwll ibthe croegrarerdctteod, inasthseoocanseasoft,h汉ey译c英om时e当to然li可gh以t. 使用英语中这
翻译中的转换 C-E:汉语“话题-评论”结构转为 英语“主谓结构”
• 汉语的话题句时指那些首先提出一个话题而后进行评述 的句子。话题是一个语义上的概念,并不局限与某一种 语法形式。它可以是一个名词或代词,英译时与译文的 主语相重合,它可以时各种词性的词,可以含有引导词, 也可以是一个隐含的主谓结构。
相关文档
最新文档