Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译基础和词语翻译技巧
经贸外语系 马国志
Contents
1.翻译的定义 2.翻译的标准 3.翻译的过程 4.词语翻译技巧 4.1词性转换 4.2 增词法 4.3 减词法 4.4 引申法 4.5 正反译/反正译法
1. 翻译的定义
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 内容准确、流畅、完整地重新表达出来的语 言活动。翻译不同于创作,译者必须忠实、 准确、通顺、完整地把原文思想内容、感情、 风格重新表达出来。
4.1.4转译为副词
1)If you give us the agency, we should spare no effort to further your trading interests in America.
如果贵方授予我方代理权,我们将不遗余力地扩大 贵公司在美国的贸易利益。 2)The United States was unhappy with the slowness of Japan to advance free trade. 美国对日本慢吞吞地推进自由贸易进程感到不满。
(3)In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides. 如双方达不成友好协议,争议可提交仲裁。 仲裁在被诉方所在国进行。 (4)The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis. 交易条款按照公平原则商订。
3.2表达阶段(直译;意译;音译) 译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目 的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译 方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译(transliteration)。 3.2.1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时, 我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
4.商务英语词语翻译技巧 4.1词性转换
4.1词性转换
在翻译过程中,转换词性是一种常见的变通 手段,它能够突破原文句式格局,化阻滞为 通达,准确、完整地表达原文含意(孙致礼, 2003:81)。
4.1.1转译成动词
1)When money is in short supply many businesses fail. 银根吃紧时,许多企业倒闭。 2)To be a successful manager of a hotel, one must have the true love of service. 要管理好饭店,你就必须真正热爱服务这一 行。
3) They admitted the feasibility of our proposal. 他们承认我们的建议是可取的。 4)The vice mayor stressed the dirking efficiency in the short term. 副市长强调, 在短期内提高工作效率是困难 的。
3)The manager spoke hopefully of the success of the trade fair this fall. 这位经理满怀希望地谈到今年秋交会会取得 成功。 4)The success of McDonald’s strategy has encouraged many imitators. 麦当劳快餐连锁店经营策略的成功促使很多 餐饮店步其后尘
1)结合上下文,理解词义和有关术语 Marine insurance policy (海运保险单) Shipping order(装货单) Confirmed letter of credit(保兑信用证) Bill of lading (提单) Marketing mix(营销组合) Firm offer(实盘) C.I.F(到岸价) Share certificates(股份证书) Special General Meeting (股东特别大会)
6)Here, Commerce students learn how to vow their customers. 在这儿,商科学生学习如何博得客户的赞赏。 7)His book would be the bible for the unhappy customers. 他的书也就成为心情不悦的顾客的金科玉律。 8)America’s latest cultural export is the buy-now, pay-later shopping habit. 美国最新文化输出是“先购物,后付款”的 购物习惯。
4.1.2转译成名词
1)Our import policy is aimed at acquiring capital that embodies the modern technology needed to develop China’s economy. 我们进口政策的目的是为了获得资本,以便发展中 国经济急需的现代技术。 2)The new contract would be good for 5 years. 这个新合同的有效期为5年。 3)So what’s new in the brand-name explosion this spring? 那么今春的品牌大战又有何新招哪?
2)辨明语法结构,理解逻辑关系 (1)Our terms are cash within three months of date of delivery, or subject to 5 percent discount if paid within one month. 我公司付款条件为交货后3个月内交付现金。 如1个月内付清货款,可打九五折扣。 (2)Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. 在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查。
3)Urban residents will be proud of experiencing cities’ significant changes in the following years. 未来几年,城市居民将会自豪地亲历城市的 显著变化。 4)We will turn to the Web for shopping, education, entertainment, just as it is natural to pick up the telephone to talk to someone.

1)lose face 2) paper tiger 3) Out of sight, out of mind. 4)After-sale service 5)Most-favor-nation treatment 6)One country, two systems 7) Honor contracts and maintain commercial integrity. 8) Cash and Carry
4.1.3转译成形容词
1)Everything has greatly changed in banking accounting system. 银行结算系统发生了巨大变化。 2)The APEC meeting in Shanghai was a great success. 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。

3.翻译的过程
翻译过程是正确理解原文(the source language)和确切地用译文(the target language)将原文内容、风格表达出来的过程。 主要包括理解和表达两个阶段。 3.1理解阶段 译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类 型和特征进行深入的分析。

3.2.3音译 人名、地名、机构名称等专有名词和一些工 程学科概念的词语,可采用音译法介绍到一 文中去。 磕头(kowtow)、荔枝(litchi)、功夫(kung fu)、豆腐(tofu)、炒面(chow mein)。 Engine(引擎)、motor(马达)、sofa(沙 发)、logic(逻辑)、Harvard(哈佛)。
4.2 增词法
增词法指在翻译时按意义和句法的需要,增 加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想 内容。
1) Subway is the only fast food outlet in the U.S. to be showing any real growth. 赛百味是美国唯一一家真正显示出增长势头 的快餐企业。 2) Sino-British links have multiplied--political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。

2)Do you see any green in my eyes? 你以为我幼稚可欺吗? 3)at sixes and sevens 乱七八糟 4)There is no pot so ugly it can’t find a lid. 罐儿再丑,配个盖儿也不犯愁。/丑女不愁嫁。 5)Little fish does not eat big fish. 小鱼吃不了大鱼。/胳膊拧不过大腿。
3.2.2意译 当译文语言无法用相同的表达形式体现原文 的内容时,应采用意译法,即保留原文内容、 舍弃原文形式的翻译方法。 1)Infotech is the “marrying-up” of products from several key industries: computers, telephones, televisions, satellites. 信息技术是计算机、电话、电视、卫星等主 要工业产品的“有机结合”。
2.翻译的标准
我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译 家严复,他在《天演论 译例言》(1898)年提出 “信达雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)的翻译标准,即忠实原文、表达清楚、文 字典雅。鲁迅在严复的基础上,提出了“信”和 “顺”两条标准,即忠实和通顺,是翻译的基本标 准。 “忠实”是指译文必须忠实、准确地传达原文的内 容,不能任意增加或减少。这一标准对商务英语翻 译尤为重要,翻译失误会损害国家和企业的利益和 信誉,带来经济损失。“通顺”就是译文文字流畅 地道,符合目的语规范。
3)The board of directors will hold a consultation about the matter. 董事会将会商议此事。 4)He is expected to appeal for increased American technology sales. 估计他将呼吁美国增加技术销售。 5)With the credit card in your wallet or purse, you don’t have to carry much cash. 钱包里有了信用卡,你就不必携带许多现金。
相关文档
最新文档