【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
盖上 。
“m o an ”是 指 呻 吟 、 抱 怨 的 意 思 。本 句 中莫 利 对 自 己养 的 羊 非 常 有 感 情 , 不 希 望 将 它们 赶 走 。“m oan ”很 完 整 地 表 达 出 了在 知道 需要 将 羊 赶 走 之 后 ,她 那 无 奈 、痛 苦 的 内心 。
⑤原文:H elingered in the drivew ay, rolling his eyes at the sm oke in the air."Sim m er
指 导 小 组 成 员名单 王建开
)
录
■
^
A b s tr a c t
弓I W
论 述 部 分
翻 译 部 分
参考 文献
2
3
4 5
14 41
中文 摘 要 我 的论 文 翻 译 部 分 是 一 篇 小 说 ,本 篇 小 说 的主 人 公 莫 利 和 她 的 丈 夫杰 克 经 营 着 一个牧 场 ,这 个牧 场 是 10 年 前莫 利从 母 亲凯瑟琳 手 里接 管 的 。一场森 林大 火 使他 们 的牧 场 受 到威胁 。小 说 主要 描 述 的是主人 公面 对 大火 时 的心 理状态 及 如 何 准 备 应 对 。故事 描 述 性 语 言 比较 多 ,作 者 用 词 形 象 、准 确且 句 式 灵 活 ,修 辞也 运 用得 恰 到好 处 。本 文 以小说 中 出现 的具有 代表 意义 的语 句为 例 ,主 要 从译 文风 格 符合 原 文体 、以增词法 和 词序 调 整 法 解 决英 汉语 言差异 、以意 译 方 法 求得 功 能对 等三 个 方面 阐述 了英语 小说 的翻 译技 巧 。在翻译 小说过 程 中运 用翻 译 技巧 ,一 方 面 使 译 文更 加 符 合 原 文 作 者 要 表 达 的意 图 ,另一 方 面 使 译文 更 加 符 合 目标 语 的读 者 习惯 。 关键 词 :译 文与 原 文文体 增 词法 词序 调整法 意译 法与 功 能对 等
1、语 言 的形象性
本 篇 小 说 通 过 形 象 思 维 来 建 构 小说 世 界 ,来 展 现 画面 场 景 ,借 助 具 体 细 致 的 描 绘 来 营造 真 实可信 的氛 围 ,渲 染某种 特 定 的情 绪 ,使读 者 有 身 临其 境 的感 受 。 在 情 节 描 写 中 ,作家 崇 尚具体 形 象 ,力避 抽 象演 绎 。
例 如 :同样 要 表 达 “说 ”这 个 意 思 ,原 文 中分 别 在 不 同 的场 景 用 了 5 个 不 同 的单词 ’分另ij是 “say ,w hisper ,scream ,m oan ,m urm ur ”。
① 原文 :"It'schilly out," she said 。 译 文 : 她 说 : “外 面 很 寒 冷 。 ”
④原文:"Idon'tw antthem to go anyw here!" She alm ostm oaned it,pounding one
c le n c h e d h a n d o n h e r k n e e .
译 文 : “我 不 希望 它 们 去 任 何 地 方 !”她 几乎 是 在 坤 吟 ,将 紧握 的手 重 重 地 打 在 膝
3
弓I 言
短 篇 小 说 特 点 是 篇 幅 短 小 ,情 节 简 洁 ,人 物 集 中 ,结 构 精 巧 。它 往 往 选 取 和 描 绘 富有 典 型 意 义 的生 活 片 断 ,着 力 刻 画主 要人物 的性 格 特 征 ,反 映 生 活 的 某 一 侧 面 , 使 读 者 “借 一 斑 略 知 全 豹 ” 。 正 如 茅 盾 所 说 : “短 篇 小 说 主 要 是 抓 住 一 个 富 有 典 型 意 义 的生 活 片 断 ,来 说 明一 个 问题 或 表 现 比它 本 身 广 阔 得 多 、 也 复 杂 得 多 的 社 会 现 象 的 。 ” 这 “也 就 决 定 了 它 旳 篇 幅 不 可 能 长 , 它 的 故 事 不 可 能 发 生 于 长 年 累 月 (有 些 短 篇 小 说 的 故 事 只 发 生 于 几 天 或 几 小 时 之 内), 它 的 人 物 不 可 能 太 多 , 而 人 物 也 不 可 能 一 定 要 有 性 格 的 发 展 ” 。本 篇 论文翻译 的过 程 中,就碰 到 了作 者对人物形 象 的刻 画 ,具体地 描 述 人 物 形 象 。对 物 形 象准 确 地 翻 译 过 来 就 要 求 译 者读 懂 全 文 ,并结合读 者 习惯进 行翻 译 。
" m urm ur " 是 低 语 、 喃 喃 细 语 的 意 思 , 本 句 中 莫 利 想 让 驴 安 静 下 来 , 用 " m urm ur" 既 能 与 “凑 近 驴 耳 朵 ”这 个 动 作 相 呼 应 ,又 能 表 达 出主 人 想 安 慰 自 己的宠物 的心情 。
作 者 为 了准 确 表 达 出每 个 场 景 的意 境 ,在 用 词 方 面 可 谓 非 常 谨 慎 ,根 据 情 节 发 展 的 需要 ,作 者 都 会 挑 选 合 适 的词 语 与 之 搭 配 。 译 者翻 译 时就 必 须仔 细 斟 酌 , 挑 选 出最 符合 原 文意 思 的词 汇 ,保 持用 词 的贴 切 、形 象 ,只有 这 样 才 能使 译 文 的 语 言风格与原文相一致 。
d o w n , sim m er d o w n ," sh e m u rm u red , clo se to h is ear. 译 文 :这 头驴 在 车 道 上 徘 徊 着 ,眼睛 在 充 满 烟 雾 的空 气 中不 停 地 旋 转 。 “安 静 ,安
静 , ”莫利 凑近 驴 耳朵 轻 轻 地 说 。
一 、 译文风格符合原文体
“风 格 ”一 词 来 原 于 希 腊 文 ,后 引 申来 表 示 以文 字 修 饰 思 想 和 说 服 他 人 的 一 种 语 言 方 式 和 技 巧 。2 译 者 对 翻 译 标 准 和 方 法 、语 言 结 构 以及 措 辞 的 不 同选 择 会 导 致 截 然 不 同 的文风 。如 何 使 译 文 的语 言特 点 与 原文 相 对 应 是 小 说 翻 译 过 程 中 一 个 重 要 的 问题 ,笔 者 在 此 从 小 说 语 言 的 形 象性 以及 修 辞 格 的翻 译 两 个 角 度 来 谈 这 个 问题 。
2
A b str a c t
T h e translation p art of m y th esis is a novel,it's a story describ in g the protagon ist M olly an d her husban d w h o run a ranch , w hich M olly took over from her m oth er C ath erine ten years before. A big fire put their ranch into the threat. T he story describes the p sychological state and the preparation of th e protagonist facing the big fire. T h e author's lan gu age is descriptive, vivid,ex act an d flex ible, w hile u sing th e right rh etoric m ethods. T his th esis is based on the tran slation of the representativ e sentences in th is nov el, an aly sin g th e tran slation sk ills o f th e E n glish n o vel m ain ly from th e tran slation style in com parison w ith the original sty le,u sing am p lification and inversion to reso lve the difference b etw een E nglish and C h inese L an guages, an d to seek th e fun ctional equivalence by free tran slation . F rom th e above three aspects, the tran slation p art tries to reflects the true style of the origin al text, an d m eets th e h abit of th e target lan gu age read ers. K ey W ord s: translation and original sty le, am plification , inv ersion , free tran slation an d fun ction al equivalen ce
5
具体有 多少 ,作者用 “W hisper”准确地表达 了她在担心妈妈会生气却又不得 不
回 答 的 情 况 下 , 只 能 “低 声 说 出 ” 的 状 态 。 ③原文:Thedonkey w asstanding outside M olly's kitchen w indow ,paw ing the gravelin
4
英 语 小说 的翻译 技 巧
以译 文 《夏 娃 树 》为 例
本 篇 小 说 的故事 发 生 在 加 州 洪 堡 县 奥莱 利 牧 场 。 10 年 前 莫 利 从 母 亲 凯 瑟 谢 手 里 接 管 了这 个 牧场 ,现 在 由她 和 丈 夫 杰 克共 同经 营 。一 场 森 林 大 火 使 他 们 的牧 场 受 到 威 胁 。火 势在 向他 们 的家 园蔓 延 ,小说 主 要 描 述 的 是 主 人 公 面 对 大 火 时 的 心 理 状 态 及 如 何 准 备 应 对 。小 说 针 对 人 物 性 格 描述 非 常详 细 ,刻 画 了具 体 的人 物 形 象 。小 说 作 为 一种 叙 述 题 材 ,有 其 特 殊 的话 语 特 征 。'本 文 将 详 细 阐 述 笔 者 在 小 说 翻 译 过 程 中所运 用 的翻 译 方法 。
the driv ew ay relentlessly un tilM o lly w as ready to scream . 译 文 :驴 站在 莫利 厨 房窗户 外 面 ,直 到莫 利准 备 大喊前 ,这 头驴还 不停 地用 爪子 抓
车 道 上 的碎 石 。
“scream ”是指 因伤痛 、激动 等尖 叫或 为某事 高声 喊 、大 声 叫 。本句 中 ,莫 利 因无 法 忍受驴 不停 地 用 爪子 抓 车 道上 的碎 石 ,想 呵斥 它 。 “scream ”形 象地 表 达 出了她 到 了忍耐极 限想要 发泄情 感 的那种 心情 。
本句 中的 “say”是说 、讲 、告诉 的意思 ,前面 的内容是直接 引语 。
② 原文 :”H ow m uch have they taken?" "A lot," she w hispered."H ow m uch?""l...Ican't
te ll.
译 文 : “他们 拿 了多 少 ? ” “很 多 ”她 低 声 地 说 。 “多 少 ? ” “我 …我 也 不 清 楚 。”
" W hisper" 是耳语 、低 语 、私语 、小声说 的意 思 。本句 中凯 瑟琳 无法 回答
1 方 开 瑞 , 《叙 述 学 和 文 体 学 在 小 说 翻 译 研 宄 中 的 应 用 》 , 《中 国翻 译 》 20 0 7 年 第 4 期 。
2胡显耀 、李 力,《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社 ,2009 年第 】版 ,第 223 页 。
“m o an ”是 指 呻 吟 、 抱 怨 的 意 思 。本 句 中莫 利 对 自 己养 的 羊 非 常 有 感 情 , 不 希 望 将 它们 赶 走 。“m oan ”很 完 整 地 表 达 出 了在 知道 需要 将 羊 赶 走 之 后 ,她 那 无 奈 、痛 苦 的 内心 。
⑤原文:H elingered in the drivew ay, rolling his eyes at the sm oke in the air."Sim m er
指 导 小 组 成 员名单 王建开
)
录
■
^
A b s tr a c t
弓I W
论 述 部 分
翻 译 部 分
参考 文献
2
3
4 5
14 41
中文 摘 要 我 的论 文 翻 译 部 分 是 一 篇 小 说 ,本 篇 小 说 的主 人 公 莫 利 和 她 的 丈 夫杰 克 经 营 着 一个牧 场 ,这 个牧 场 是 10 年 前莫 利从 母 亲凯瑟琳 手 里接 管 的 。一场森 林大 火 使他 们 的牧 场 受 到威胁 。小 说 主要 描 述 的是主人 公面 对 大火 时 的心 理状态 及 如 何 准 备 应 对 。故事 描 述 性 语 言 比较 多 ,作 者 用 词 形 象 、准 确且 句 式 灵 活 ,修 辞也 运 用得 恰 到好 处 。本 文 以小说 中 出现 的具有 代表 意义 的语 句为 例 ,主 要 从译 文风 格 符合 原 文体 、以增词法 和 词序 调 整 法 解 决英 汉语 言差异 、以意 译 方 法 求得 功 能对 等三 个 方面 阐述 了英语 小说 的翻 译技 巧 。在翻译 小说过 程 中运 用翻 译 技巧 ,一 方 面 使 译 文更 加 符 合 原 文 作 者 要 表 达 的意 图 ,另一 方 面 使 译文 更 加 符 合 目标 语 的读 者 习惯 。 关键 词 :译 文与 原 文文体 增 词法 词序 调整法 意译 法与 功 能对 等
1、语 言 的形象性
本 篇 小 说 通 过 形 象 思 维 来 建 构 小说 世 界 ,来 展 现 画面 场 景 ,借 助 具 体 细 致 的 描 绘 来 营造 真 实可信 的氛 围 ,渲 染某种 特 定 的情 绪 ,使读 者 有 身 临其 境 的感 受 。 在 情 节 描 写 中 ,作家 崇 尚具体 形 象 ,力避 抽 象演 绎 。
例 如 :同样 要 表 达 “说 ”这 个 意 思 ,原 文 中分 别 在 不 同 的场 景 用 了 5 个 不 同 的单词 ’分另ij是 “say ,w hisper ,scream ,m oan ,m urm ur ”。
① 原文 :"It'schilly out," she said 。 译 文 : 她 说 : “外 面 很 寒 冷 。 ”
④原文:"Idon'tw antthem to go anyw here!" She alm ostm oaned it,pounding one
c le n c h e d h a n d o n h e r k n e e .
译 文 : “我 不 希望 它 们 去 任 何 地 方 !”她 几乎 是 在 坤 吟 ,将 紧握 的手 重 重 地 打 在 膝
3
弓I 言
短 篇 小 说 特 点 是 篇 幅 短 小 ,情 节 简 洁 ,人 物 集 中 ,结 构 精 巧 。它 往 往 选 取 和 描 绘 富有 典 型 意 义 的生 活 片 断 ,着 力 刻 画主 要人物 的性 格 特 征 ,反 映 生 活 的 某 一 侧 面 , 使 读 者 “借 一 斑 略 知 全 豹 ” 。 正 如 茅 盾 所 说 : “短 篇 小 说 主 要 是 抓 住 一 个 富 有 典 型 意 义 的生 活 片 断 ,来 说 明一 个 问题 或 表 现 比它 本 身 广 阔 得 多 、 也 复 杂 得 多 的 社 会 现 象 的 。 ” 这 “也 就 决 定 了 它 旳 篇 幅 不 可 能 长 , 它 的 故 事 不 可 能 发 生 于 长 年 累 月 (有 些 短 篇 小 说 的 故 事 只 发 生 于 几 天 或 几 小 时 之 内), 它 的 人 物 不 可 能 太 多 , 而 人 物 也 不 可 能 一 定 要 有 性 格 的 发 展 ” 。本 篇 论文翻译 的过 程 中,就碰 到 了作 者对人物形 象 的刻 画 ,具体地 描 述 人 物 形 象 。对 物 形 象准 确 地 翻 译 过 来 就 要 求 译 者读 懂 全 文 ,并结合读 者 习惯进 行翻 译 。
" m urm ur " 是 低 语 、 喃 喃 细 语 的 意 思 , 本 句 中 莫 利 想 让 驴 安 静 下 来 , 用 " m urm ur" 既 能 与 “凑 近 驴 耳 朵 ”这 个 动 作 相 呼 应 ,又 能 表 达 出主 人 想 安 慰 自 己的宠物 的心情 。
作 者 为 了准 确 表 达 出每 个 场 景 的意 境 ,在 用 词 方 面 可 谓 非 常 谨 慎 ,根 据 情 节 发 展 的 需要 ,作 者 都 会 挑 选 合 适 的词 语 与 之 搭 配 。 译 者翻 译 时就 必 须仔 细 斟 酌 , 挑 选 出最 符合 原 文意 思 的词 汇 ,保 持用 词 的贴 切 、形 象 ,只有 这 样 才 能使 译 文 的 语 言风格与原文相一致 。
d o w n , sim m er d o w n ," sh e m u rm u red , clo se to h is ear. 译 文 :这 头驴 在 车 道 上 徘 徊 着 ,眼睛 在 充 满 烟 雾 的空 气 中不 停 地 旋 转 。 “安 静 ,安
静 , ”莫利 凑近 驴 耳朵 轻 轻 地 说 。
一 、 译文风格符合原文体
“风 格 ”一 词 来 原 于 希 腊 文 ,后 引 申来 表 示 以文 字 修 饰 思 想 和 说 服 他 人 的 一 种 语 言 方 式 和 技 巧 。2 译 者 对 翻 译 标 准 和 方 法 、语 言 结 构 以及 措 辞 的 不 同选 择 会 导 致 截 然 不 同 的文风 。如 何 使 译 文 的语 言特 点 与 原文 相 对 应 是 小 说 翻 译 过 程 中 一 个 重 要 的 问题 ,笔 者 在 此 从 小 说 语 言 的 形 象性 以及 修 辞 格 的翻 译 两 个 角 度 来 谈 这 个 问题 。
2
A b str a c t
T h e translation p art of m y th esis is a novel,it's a story describ in g the protagon ist M olly an d her husban d w h o run a ranch , w hich M olly took over from her m oth er C ath erine ten years before. A big fire put their ranch into the threat. T he story describes the p sychological state and the preparation of th e protagonist facing the big fire. T h e author's lan gu age is descriptive, vivid,ex act an d flex ible, w hile u sing th e right rh etoric m ethods. T his th esis is based on the tran slation of the representativ e sentences in th is nov el, an aly sin g th e tran slation sk ills o f th e E n glish n o vel m ain ly from th e tran slation style in com parison w ith the original sty le,u sing am p lification and inversion to reso lve the difference b etw een E nglish and C h inese L an guages, an d to seek th e fun ctional equivalence by free tran slation . F rom th e above three aspects, the tran slation p art tries to reflects the true style of the origin al text, an d m eets th e h abit of th e target lan gu age read ers. K ey W ord s: translation and original sty le, am plification , inv ersion , free tran slation an d fun ction al equivalen ce
5
具体有 多少 ,作者用 “W hisper”准确地表达 了她在担心妈妈会生气却又不得 不
回 答 的 情 况 下 , 只 能 “低 声 说 出 ” 的 状 态 。 ③原文:Thedonkey w asstanding outside M olly's kitchen w indow ,paw ing the gravelin
4
英 语 小说 的翻译 技 巧
以译 文 《夏 娃 树 》为 例
本 篇 小 说 的故事 发 生 在 加 州 洪 堡 县 奥莱 利 牧 场 。 10 年 前 莫 利 从 母 亲 凯 瑟 谢 手 里 接 管 了这 个 牧场 ,现 在 由她 和 丈 夫 杰 克共 同经 营 。一 场 森 林 大 火 使 他 们 的牧 场 受 到 威 胁 。火 势在 向他 们 的家 园蔓 延 ,小说 主 要 描 述 的 是 主 人 公 面 对 大 火 时 的 心 理 状 态 及 如 何 准 备 应 对 。小 说 针 对 人 物 性 格 描述 非 常详 细 ,刻 画 了具 体 的人 物 形 象 。小 说 作 为 一种 叙 述 题 材 ,有 其 特 殊 的话 语 特 征 。'本 文 将 详 细 阐 述 笔 者 在 小 说 翻 译 过 程 中所运 用 的翻 译 方法 。
the driv ew ay relentlessly un tilM o lly w as ready to scream . 译 文 :驴 站在 莫利 厨 房窗户 外 面 ,直 到莫 利准 备 大喊前 ,这 头驴还 不停 地用 爪子 抓
车 道 上 的碎 石 。
“scream ”是指 因伤痛 、激动 等尖 叫或 为某事 高声 喊 、大 声 叫 。本句 中 ,莫 利 因无 法 忍受驴 不停 地 用 爪子 抓 车 道上 的碎 石 ,想 呵斥 它 。 “scream ”形 象地 表 达 出了她 到 了忍耐极 限想要 发泄情 感 的那种 心情 。
本句 中的 “say”是说 、讲 、告诉 的意思 ,前面 的内容是直接 引语 。
② 原文 :”H ow m uch have they taken?" "A lot," she w hispered."H ow m uch?""l...Ican't
te ll.
译 文 : “他们 拿 了多 少 ? ” “很 多 ”她 低 声 地 说 。 “多 少 ? ” “我 …我 也 不 清 楚 。”
" W hisper" 是耳语 、低 语 、私语 、小声说 的意 思 。本句 中凯 瑟琳 无法 回答
1 方 开 瑞 , 《叙 述 学 和 文 体 学 在 小 说 翻 译 研 宄 中 的 应 用 》 , 《中 国翻 译 》 20 0 7 年 第 4 期 。
2胡显耀 、李 力,《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社 ,2009 年第 】版 ,第 223 页 。