罗斯福就职演说-中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
富兰克林就职演讲
First Inaugural Address of Franklin D. Roosevelt
富兰克林-罗斯福第一次就职演讲
SATURDAY, MARCH 4, 1933
星期六,1933年3月4日
I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory.
I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.
我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。
现在正是但白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻,我们不必畏首畏尾,不着老实实面对我国今天的情况,这个伟大的国家会一如既住地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。
因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一下得不害怕的就是害怕本身——一种莫明其妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它会把转退为进所需的种种努力化为泡影。
凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。
我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。
In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side;
farmers find no markets for their produce; the savings of many years in thousands of families are gone.
我和你们都要以这种槽神,来面对我们共同的困难。
感谢上帝,这些困难只是物质方面的。
价值难以想象地贬缩了;课税增加了,我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。
More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.
更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生育问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。
只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。
Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。
我们没有遭到什么蝗虫灾害。
我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。
大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。
富足的憎景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。
这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败,并撒手不管了,贪得无厌的货币兑换商的种种行径,将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵和理智的唾弃。
True they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit they have proposed only the lending
of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They know only the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.
他们曾尝试过,但他们的努力是按照过时的传统进行的。
面对信用失败,他们只提议借出更多的钱。
他们剥夺了诱使我们的人民效仿他们的错误领导的利润诱惑,于是诉诸劝告,含泪地恳求恢复信心。
他们只知道一代自我寻找者的规则。
他们没有远见,没有远见,人们就会灭亡。
The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of the restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.
货币兑换商已经逃离了我们文明殿堂中的高位。
我们现在可以将这座圣殿还原为古老的真理。
恢复的程度取决于我们在多大程度上应用社会价值而不是单纯的货币利润。
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men.
幸福并不在于单纯地占有主钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造性努力时的激情。
务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。
如果这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的夭命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。
Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on
honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live.
认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准。
来衡量公职和高级政治地位的错误信念,我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为,难怪信心在减弱,因为增强信心只有靠诚实、荣誉感、神圣的责任感,忠实地加以维护和无私地履行职责,而没有这些,就不可能有信心。
Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, and action now.
但是,恢复并不是仅仅要求改变道德。
这个国家要求采取行动,并立即采取行动。
Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources.
我们最大的首要任务是让人们工作。
如果我们明智和勇敢地面对这个问题,这不是一个无法解决的问题。
可以通过政府本身直接招募来完成部分任务,将任务像我们对待战争紧急情况一样对待,但与此同时,通过这种就业,完成急需的项目,以刺激和重组对自然资源的使用资源。
Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, State, and local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of
relief activities which today are often scattered, uneconomical, and unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities which have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped merely by talking about it. We must act and act quickly.
为此,我们必须坦率地认识到我们工业中心的人口过剩,并通过在全国范围内进行重新分配,努力为最适合土地的人们更好地利用土地。
可以通过一定的努力来提高农产品的价值,并以此来购买我们城市的产出,来帮助完成这项任务。
可以通过防止丧失抵押品赎回权的小房屋和农场来切实防止日益增长的损失的悲剧得到帮助。
坚持要求联邦,州和地方政府立即采取行动,要求大幅降低其成本,这可以为您提供帮助。
统一救济活动是有助益的,如今,救济活动往往是分散的,不经济的和不平等的。
可以通过国家计划和监督各种形式的具有明确公共性质的运输,通信和其他公用事业来提供帮助。
有很多方法可以帮助它,但是仅仅谈论它就永远不能得到帮助。
我们必须迅速采取行动。
Finally, in our progress toward a resumption of work we require two safeguards against a return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other people's money, and there must be provision for an adequate but sound currency.
最后,在我们恢复工作的过程中,我们需要两项保护措施,以防止旧秩序的弊端再次出现。
必须对所有银行业务,信贷和投资进行严格的监督;必须停止用他人的钱进行投机,并且必须提供充足但稳健的货币。
There are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the several States.
有攻击线。
我现在将在特别会议上敦促新一届国会实现这些目标的详细措施,我将寻求几个国家的立即协助。
Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity
secondary to the establishment of a sound national economy. I favor as a practical policy the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.
通过这一行动纲领,我们致力于使自己的国民议会井然有序,并实现收入平衡。
我们的国际贸易关系尽管非常重要,但在时间和必要性上仅次于建立健全的国民经济。
我赞成将第一要务放在首位,作为一项切实可行的政策。
我将不遗余力地通过国际经济调整来恢复世界贸易,但国内的紧急情况不能等待这一成就。
The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in all parts of the United States--a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that the recovery will endure.
指导这些特定的国家恢复手段的基本思想并非民族主义。
作为首要考虑,这是坚持在美国各地各个要素之间的相互依赖,这是对先驱者美国精神的古老且永久重要的体现的认可。
这是恢复的方式。
这是直接的方法。
这是复苏将持久的最有力保证。
In the field of world policy I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor--the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others-- the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.
在世界政策领域,我将把这个国家奉献给好邻居的政策-坚决尊重自己并且因为他这样做会尊重他人权利的邻居-尊重自己的义务并尊重圣洁的邻居他在邻居世界中以及与邻居世界达成的协议。
If I read the temper of our people correctly, we now realize as we have never realized before our interdependence on each other; that we can not merely take but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress is made, no leadership becomes effective.
We are, I know, ready and willing to submit our lives and property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at a larger good. This I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in time of armed strife.
如果我正确地理解了我们的人民的脾气,我们现在就会意识到,我们彼此之间相互依存之前从未意识到。
我们不仅可以接受,而且还必须付出;如果我们要前进,就必须以一支训练有素的忠诚军队行事,愿意为共同的纪律而牺牲,因为如果没有这样的纪律,就不会取得进展,领导也就不会有效。
我知道,我们准备并愿意将我们的生命和财产奉献给这种纪律,因为这使我们有可能以更大的利益为目标进行领导。
我提议提出这一点,并保证更大的目标将束缚我们所有人的神圣义务,迄今只有在武装冲突时才产生统一的职责。
With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.
有了这一承诺,我将坚定不移地假设我们这支伟大的军队的领导者致力于对我们的共同问题进行有纪律的攻击。
Action in this image and to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple and practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has produced. It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.
在我们从祖先那里继承下来的政府形式下,以这种方式并为此目的采取行动是可行的。
我们的宪法是如此简单和实用,以至于总能通过改变重点和安排来满足特殊需要而又不损失基本形式。
这就是为什么我们的宪法制度证明自己是现代世界产生的最持久的政治机制。
它遇到了领土大面积扩张,对外战争,内部苦难和世界关系的种种压力。
It is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But
it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.
希望行政和立法权的正常平衡可能完全足以应付摆在我们面前的空前任务。
但是,可能是前所未有的需求和对不延迟行动的需求可能要求暂时偏离正常的公共程序平衡。
I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.
我准备根据宪法义务建议遭受灾难的国家可能需要采取的措施。
这些措施,或国会可能会根据其经验和智慧建立的其他措施,我将在宪法授权范围内力求迅速采取。
But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis--broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.
但是,如果国会不能采取这两种做法之一,并且在国家紧急状态仍然很紧急的情况下,我将不会逃避会面对我的明确职责。
我将要求国会提出应对危机的唯一一项手段,即对紧急情况发动战争的广泛行政权力,与我们实际上受到外国敌人入侵时给予我的权力一样大。
For the trust reposed in me I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.
对大家寄予我的信任,我一定报以时代所要求的勇气和献身精神,我会竭尽全力。
We face the arduous days that lie before us in the warm courage of the national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stem performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded and permanent national life.
让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统的、珍贵的道德观念的明确意识,怀着老老少少都能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。
我们的国标是要保证国民生活的圆满和长治久安。
We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.
我们并不怀疑基本民主制度的未来。
合众国人民并没有失败。
他们在困难中表达了自己的委托,即要求采取直接而有力的行动。
他们要求有领导的纪律和方向。
他们现在选择了我作为实现他们的愿望的工具。
我接受这份厚赠。
In this dedication of a Nation we humbly ask the blessing of God. May He protect each and every one of us. May He guide me in the days to come.
在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福。
愿上帝保佑我们大家和每一个人,愿上帝在未来的日子里指引我。