工程英语翻译方法与技巧研究--评《工程英语翻译》

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
工程英语翻译方法与技巧研究
———评《 工程英语译》
陈丽娜1 ,肖 华2 (1. 湖南工程学院;2. 中国轻工业长沙工程有限公司)
随 着 我 国 对 外 经 济 活 动 迅 速 开 展 和 涉 外 工 程 的 日 益 增 多 ,工 程 英 语 翻 译 教 学 也 越 来 越 受 学 生 重视。 在经济全球化背景下我国同国际社会交往逐步加深,很多工程公司开始走向世界,在世界 很 多 国 家 开 展 了 大 型 规 模 的 基 建 和 援 建 工 程 ,随 之 作 为 世 界 通 用 语 的 工 程 英 语 重 要 地 位 也 在 不 断 凸显。 尤其对那些涉外工程公司的合同文本和工程标书进行翻译时,常因为专业术语的缺乏和中 西文化差异而导致翻译工作出现很大误差。 工程英语语言具有特定的特征和要求,在翻译时要灵 活 运 用 翻 译 方 法 和 技 巧 以 保 证 翻 译 的 实 用 性 和 时 效 性 ,只 有 具 备 扎 实 的 工 程 英 语 翻 译 理 论 知 识 和 翻 译 水 平 ,以 及 在 工 程 翻 译 实 践 中 有 效 掌 握 多 元 化 的 翻 译 方 法 与 技 巧 , 才 能 更 加 精 确 翻 译 其 内 容 和思想精髓。 对非常正式庄重的工程合同文体进行翻译时,需要符合行文简洁流畅、内容客观真 实和实用性强等要求,高质量的翻译可以有效指导工程项目操作的执行。 同时,在工程文本翻译 时 还 需 要 理 解 原 文 意 义 并 重 新 释 义 ,对 于 那 些 形 式 严 谨 周 密 的 工 程 文 章 , 在 翻 译 时 需 要 在 深 入 理 解 基 础 上 摆 脱 原 文 形 式 ,可 以 把 释 意 派 理 论 作 为 指 导 理 论 ,根 据 工 程 英 语 特 点 和 实 践 案 例 ,采 取 相 应的翻译策略和方法。
在 书 中 ,作 者 首 先 阐 述 了 工 程 英 语 翻 译 的 概 念 和 我 国 工 程 英 语 翻 译 现 状 ,以 及 工 程 英 语 翻 译 者 的 基 本 素 质 和 责 任 等 基 本 理 论 ,在 此 基 础 上进一步阐释了工程英语的特点、英汉语言差异、翻译原则和表达策略等问题。 在工程英语语言中工程专业术语、专用词汇、名词化结构、长 句 、逻 辑 关 联 词 、被 动 语 态 和 后 置 定 语 等 都 比 较 多 ,英 汉 两 种 语 言 之 间 的 差 异 也 比 较 大 ,主 要 表 现 在 紧 凑 与 松 散 、形 合 与 意 合 、繁 复 与 简 单 、物 称与人称、被动与主动、静态与动态、抽象与具体、间接与直接、替换与重复等各个方面。 工程英语翻译还要遵循信息传递原则、美学原则以 及“ 信、达、雅” 原则。 作者认为我国工程英语翻译中常见的问题有工程英语翻译专业人员不足、翻译人员缺乏系统的技巧性指导、译文与原 文 不 一 致 、译 文 的 可 读 性 和 可 接 受 性 差 等 ,因 此 要 探 究 工 程 英 语 翻 译 策 略 ,应 该 准 确 领 会 和 翻 译 工 程 英 语 术 语 和 专 业 词 汇 ,熟 悉 工 程 英 语 的 构词法,理清工程英语长句的结构,把握各部分之间的逻辑关系等。 其次,论述了工程英语翻译技巧。 具体阐述了专业术语、缩略词和复合 词等工程英语专业词汇翻译技巧;阐述了含有定语从句、状语从句和被动语态的复合句子翻译技巧。 第三,论述了国际承包工程合同翻译技 巧。 阐述了国际承包工程合同的定义、结构和用语特点,以及国际承包工程合同中的标题、前言、正文条款、附录和证明等部分的翻译技巧。 通 过 国 际 承 包 工 程 合 同 英 文 范 本 实 例 ,阐 述 了 国 际 承 包 工 程 合 同 结 构 分 析 及 翻 译 实 践 ,强 调 了 国 际 承 包 工 程 合 同 的 法 律 副 词 和 关 键 细 目 的 翻译,以及极易混淆的词语辨析与翻译。 最后,论述了工程专业学术论文英文标题、摘要和关键词的特点及其翻译策略和技巧。
鉴 于 我 国 工 程 英 语 翻 译 中 常 见 的 问 题 :缺 乏 系 统 的 技 巧 性 指 导 、缺 乏 内 容 和 文 体 上 的 忠 实 、译 文 的 可 接 受 性 差 等 ,要 求 工 程 类 翻 译 者 不 仅要具备扎实的专业基础、丰富的专业词汇和文化背景知识,还要完整地把握语境,译文要符合目的语表达习惯。 在工程英语翻译过程中要 在忠实原文的前提下摆脱原文形式束缚,译文要通顺流畅和符合语言规范,保障译文具有较强的可读性和传递性。 在翻译时要能够做到一 词 多 义 的 翻 译 ,根 据 词 在 句 中 的 词 类 、译 文 专 业 或 行 业 来 确 定 词 义 ;在 翻 译 同 义 词 或 近 义 词 时 要 结 合 工 程 内 容 来 选 词 ;在 翻 译 缩 略 词 时 要 弄 清 缩 略 词 所 代 表 的 意 义 、分 析 和 查 找 方 法 ,不 能 拘 泥 于 字 词 句 ,而 是 按 意 思 和 逻 辑 关 系 综 合 运 用 翻 译 技 巧 和 方 法 ,才 能 使 译 文 更 加 准 确 无 误 ; 还要遵循工程英语翻译的科学性和严谨性原则,翻译应以准确、通顺、规范和简练为标准。 可以采用从普通词汇到专业词汇的切换意译法、 缩 略 语 的 灵 活 直 译 法 、专 业 术 语 的 意 译 法 、词 性 转 换 的 转 译 法 、复 杂 长 句 的 换 序 译 法 和 拆 分 译 法 、长 句 的 化 整 为 零 译 法 和 重 组 法 、定 语 从 句 的 前置法和减增先行词译法、状语从句的句序和句式调整法等翻译方法和技巧,要注意专词专用,顺应科技语境,避免漏译和错译等问题。 还 可以在释意派理论指导下,采用音译、零翻译、综合法、省译、词性转换和词序调整等工程英语翻译技巧和方法。
书评人简介:陈丽娜,女,讲师,硕士,研究方向为英语翻译、教学等。
为此,由史澎海撰写的《 工程英语翻译》 一书,对工程英语翻译方法与技巧研究具有一定的参 考价值。 作者根据教育部高等教育专业英语教学大纲要求,编写这部专业教材旨在满足工程英语 翻译专业人员的需要,也为了满足大学英语专业实践教学实际需求。 作者在编写过程中注重理论 与实践相结合,重点论述了工程英语翻译原则和技巧,注重加强英语长句翻译技巧的训练。 作者认为工程英语翻译与其他翻译一样,掌握好 科 学 翻 译 理 论 是 做 好 工 程 英 语 翻 译 工 作 的 关 键 ,尤 其 要 注 重 英 汉 语 言 与 文 化 差 异 、工 程 英 语 术 语 、工 程 英 语 翻 译 工 作 者 的 专 业 化 等 问 题 ,以 及了解和掌握工程翻译的原则、标准、规范、方法和技巧。 作者在阐述工程英语翻译的概念和任务、历史和现状、翻译工作者的素质与专业化 等 问 题 基 础 上 ,着 重 论 述 了 工 程 英 语 翻 译 的 原 则 及 表 达 策 略 、工 程 英 语 术 语 和 翻 译 技 巧 ,以 及 翻 译 客 体 到 翻 译 主 体 的 转 换 和 学 科 理 论 的 构 建 等问题。 作者还通过列举国际承包工程合同的实例分析了合同结构和翻译中应注意的一些问题,阐述了如何运用翻译技巧对国际承包工程 合同进行翻译实践。 总之,该书具有视角独特、内容新颖、涉及面广和实用性强等特点,适合工程英语专业和翻译专业学生参考使用。
相关文档
最新文档