2016年下半年口译三级实务真题试卷(题后含答案及解析)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年下半年口译三级实务真题试卷(题后含答案及解析)
题型有:1. Dialogue 2. English-Chinese Translation 3. Chinese-English Translation
PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes)Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now let’s begin.
听力原文:A: When I knew I was going to be working in Beijing, I was a little nervous as I didn’t know the first thing about living in China. My friends suggested that I use WeChat, a social media platform that almost every Chinese person uses. I didn’t know how to use it, but I quickly downloaded the app on my cellphone. And guess what? I soon realized that WeChat has done something brilliant, and I’m now addicted to it. B:我也是啊,日常生活根本离不开微信了。

你知道,最早微信只能收发文字信息,现在功能是越来越多,还能发图片、视频和音频,而且不必花钱。

有了微信,家人和朋友随时都可以联系,非常方便。

A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement1, WeChat has become an emerging communication channel. It’s much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payments, get news and information through the group, send pictures and video clips, and share beautiful music and photography with my friends. B:微信的确是一种新的生活方式。

其实微信并不只是个人在使用,现在政府,新闻媒体和企业都通过微信的公众账号来进行宣传和提供服务。

所以说微信不仅改变了老百姓的生活,也改变了政府的工作方式,增加了透明度,提高了公共服务水平。

A: But there are also problems arising from the use of WeChat. For instance, an individual’s privacy is often intruded upon, and rumors are sometimes circulated through friend circles. I think public order and public interest should be maintained on the Internet. We all should use WeChat within the law and observe the regulations. B:说得对。

微信是个好东西,但也是一把双刃剑,只有把握好尺度,才能让它更好地为我们服务。

我们每个人都应该自觉维护一个干净的网络环境。

现在很多人,尤其是年轻人,整天都在玩手机、看微信,这对身体是有害的,而且还浪费时间。

我想对他们说:别让微信绑架自己的生活!
1.Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin. 下面你将听到的是一段有关微信的对话。

正确答案:A:当我得知要来北京工作时,有点紧张,因为我对在中国生活
一无所知。

朋友就介绍我使用微信,一种几乎所有中国人都在使用的社交媒体平台。

我当时还不知道怎么用,但马上在手机上下载了这个应用程序。

结果呢?我很快就发现微信真是太棒了,我现在都用上瘾了。

B: Me too. Now I can’t live without WeChat. You know, in the beginning, it was merely a tool to send and receive text messages. With more and more functions, users can also send graphics, videos and voice messages without any cost. It helps families and friends stay closer. It’s really very convenient. A:微信速度快,即发即收,互动性和参与性都很强,已经成为一种新的交流途径。

它不光是聊天工具,我还用它讨论工作、付费、看新闻、从朋友圈里获取信息、发照片和短视频、跟朋友分享好听的音乐和美图等。

B: WeChat is indeed a new lifestyle. Actually, users are not limited to individuals. Nowadays, governments, news media and companies all use WeChat public accounts as a promotion and service platform. So, WeChat has not only changed the life of ordinary people, but also the government work, promoting transparency and improving public services. A:不过使用微信也引发出一些问题,比如个人隐私常常受到侵犯,一些朋友圈里有时传播谣言等。

我认为互联网公共秩序和公共利益应该得到维护,微信用户都应该遵纪守法。

B: You are right. WeChat is a wonderful thing, but it’s also a double-edged sword. Only by using it properly can we make it a good service for us. Everyone of us should make our own efforts to maintain a clean net environment. Today, manypeople, especially the youth, are using their cellphones and viewing WeChat all the time. This can be harmful to their health and a waste of time. I want to say to them: Don’t let yourself be kidnapped by WeChat.
PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now let’s begin.
听力原文:Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We were also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. In 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting and I had the extraordinary honor of meeting President John F. Kennedy. For a high school boy, this was an incredible and exciting experience. I was asking myself, what should I do for my country? I thought I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. I often reflected on a Confucian teaching which says: cultivating one’s moral character, putting one’s own house in order, running the country well and letting peace prevail on earth. And to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. I have been living with those guidelines and teachings. As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world —war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are
things we must address all together. It is easy to lose hope —but I feel always motivated and encouraged by the energy of the youth, young people like yourselves. China has made remarkable progress that contributed to our global Millennium Development Goals results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children died each year from preventable diseases. More than 2. 3 billion people gained access to improved drinking water sources. In all these achievements, China played a very important role. When the world was able to lift at least half of extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help, since you have lifted most of your people out of poverty. But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for the youth to drive global action. We must do more for these young people. That is why working for and working with young people is one of the United Nations’priorities. China makes up the largest share of the largest generation of the youth in history. We need you to succeed. One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said, “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress. “ This is what I learned and what you should learn! I have high hopes for the great youth of China.
2.Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin. 下面你将听到的是一段勉励中国年轻人进步的讲话。

正确答案:我今天的话题主要围绕中国、联合国以及我们的世界。

正如你们所知,我是在韩国战乱中长大的。

那时我家很穷,可我们却有比金子更珍贵的东西。

我们也对接受教育如饥似渴。

我个人非常重要的一个信条就来自儒家传统。

我的父母教导我要努力学习,为他人、为公益而尽力。

1962年,我十几岁时,有幸受美国红十字会邀请访问美国,并十分荣幸地见到当时的美国总统约翰-肯尼迪。

那时,我还是个高中生。

对我而言,这是一次非常令人激动、难以置信的经历。

当时,我不断问自己:我能为我的国家做些什么?我觉得我应该为我的国家的经济和政治稳定做点事情。

这个梦想改变了我的人生。

从此,我决定投身于公共事业。

当时,我经常想到儒家思想中的一句话:修身、齐家、治国、平天下。

想要达到这个境界,你必须先修炼自己;修炼你的内心。

一直以来,我都奉行着这一信条和教诲。

作为联合国官员,我要与世上最严峻的问题打交道——包括战争、饥荒、贫困、疾病以及人权的践踏、环境恶化、气候变化等。

这些都是需要我们共同解决的。

这些难题很容易让我们丧失信心——但是我总是被青年人身上的朝气所激励和鼓舞,包括在座的你们。

中国在发展方面取得了长足进展,并为实现全球千年发展目标做出了巨大贡献。

自1990年以来,全世界已有大约7亿人口脱离极度贫困的生活环境;死于可预防疾病的儿童数量每年减少600万;有超过23亿人能够获得改善过的饮用水源。

这些成就中,中国扮演了至关重要的角色。

例如,全世界之所以能让至少一半的赤贫人口摆脱贫困,正是因为中国已经让大部分人摆脱了贫困。

但是,仍有数百万人生活条件每况愈下,或死于可预防性疾病。

如今是青年人推动全球发展的时代。

我们需要为
年轻人做更多的事。

这就是为什么要为年轻人谋利、与年轻人共事,是联合国的优先考虑之一。

而中国现在拥有有史以来最多的青年人口。

我们的成功与否取决于你们。

中国第一批民主运动人士之一,清末学者梁启超曾说过:“少年智则国智,少年强则国强,少年独立则国独立,少年自由则国自由,少年进步则国进步。

”这是我所学到的,同时也是你们需要学习的。

我对中国的青年一代寄予厚望。

“PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now let’s begin.”
听力原文:时光飞逝,我来印度工作已经19个月了,周末即将卸任回国。

这几天,在整理行装的同时,我也在整理思绪,感慨良多,现在想与大家分享一些我的感受。

我很幸运,经历了印度和中印关系发展的特殊重要时期。

我见证了印度在莫迪总理领导下的快速发展。

过去两年中,莫迪政府锐意改革,促进增长,改善基础设施和投资环境,社会充满活力,发展前景看好。

我见证了中印产能合作蒸蒸日上。

过去中国企业赴印投资屈指可数,如今中国印度商会仅在德里就有300多家会员企业。

中国对印投资存量已近40亿美元,去年,协议投资金额达400亿美元,中印双边贸易达到710亿美元。

在全球贸易不景气的情况下,这是一个亮点。

我见证了中印人文交流突飞猛进。

中方向印度香客开放朝圣新路线,印度向中国游客实施电子签证。

过去一年,双向旅游首次突破100万,今年以来更是以25%的速度增长。

与此同时,双方智库,媒体和地方政府之间的交流和对话也越来越频繁活跃。

这些发展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。

中印合作的巨大潜力将进一步得到释放。

诚然,我们之间有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。

我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推进双边关系向前发展。

3.Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin. 下面你将听到的是一段有关中印关系的讲话。

正确答案:Time flies! It has been 19 months since I came to work in India, and I’m finishing my term and returning home this weekend. These days while packing, I have also been packing my thoughts, some of which I’d like to share with you. I am very lucky to have experienced a special and important period in the history of India and of China-India relations. I have witnessed India’s fast development under Prime Minister Modi’s leadership. In the last two years, I saw with my own eyes India’s fast-growing economy, dynamic reform, continuously improved infrastructure and investment environment and social progress. There is a great prospect for India’s future. I have witnessed fast-growing industrial capacity cooperation between China and India. A few years ago, few Chinese companies invested in India. But so far the Chinese Chamber of Commerce in Delhi alone has had more than 300 members.
Chinese investment in India has totalled almost US$4 billion. Last year, investment agreements worth $40 billion were signed, and China-India trade surged to $71 billion. This is indeed a highlight amidst the bad news of sluggish global trade. I have witnessed dynamic people-to-people exchanges between the two countries. China has opened a new pass for Indian pilgrims, and India has launched E-visas for Chinese tourists. Last year, for the first time in history, two-way visits exceeded 1 million. This year, the number is growing at 25 percent. At the same time, dialogue and exchanges between think tanks, media and local governments are also conducted frequently. These changes and developments show that China-India relations are at their best in more than half a century. The great potential for our cooperation will be further tapped. We may have some sensitive issues and differences left over from history, but the general direction of China-India relations is set, and their development is irreversible. We must adapt to the trend of our times, work to promote cooperation and solve problems and continuously push our relations forward.。

相关文档
最新文档