目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》
为例
张益民
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】译者在翻译过程中扮演何种角色,起何种作用,一直成为译界热议的话题。

试以翻译目的论为理论基础,以英若诚所译的著名话剧《茶馆》译本为例,探讨译者主体性在戏剧翻译中的具体表现。

结果表明,戏剧翻译实践中译者的主体性在目的论的指导下能够有充分的发挥空间。

%The role of translators has for a long time been the object of spiritual discussion in translation field .From the per-spective of Skopos Theory , the essay first introduces the notions of translator ’ s subjectivity and Skopos Theory , and then analyses the realization of Ying Ruocheng ’ s subjectivity in t he course of translating Teahouse .It is concluded in the end that translators , un-der the guidance of Skopos Theory , can exercise their subjectivity with effect and ease .【总页数】4页(P100-103)
【作者】张益民
【作者单位】盐城工学院外国语学院,江苏盐城 224051
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.戏剧翻译中文化因素的制约与反制约--从目的论解读英若诚译《茶馆》 [J], 周霞;张益民
2.从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本 [J], 王晨婕
3.目的论关照下的译者主体性作用--以制药行业翻译为例 [J], 陈叙;颜静兰
4.斯坦纳阐释学翻译理论关照下的译者主体性——以李继宏译《追风筝的人》为例[J], 赵凡
5.目的论关照下的译者主体性作用——以制药行业翻译为例 [J], 陈叙;颜静兰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档