中国文学“走出去”的多种困惑

合集下载

“破冰”还是“破茧”:中国文学走出去--顾彬教授与方汉文教授的对话

“破冰”还是“破茧”:中国文学走出去--顾彬教授与方汉文教授的对话

“破冰”还是“破茧”:中国文学走出去--顾彬教授与方汉文教授的对话方汉文;顾彬【摘要】Chinese literature's going global is to face dual challenges :"ice﹣breaking" (it means Chinese literature should break through cultural differences caused by external accepted literature "frozen" state and insist on going global ) and "cocoon" (it means Chinese literature should break the shackles of their ow n limitations and the local culture just as "cocoon" so as to promote further globalization of Chinese literature) .The Dialogue made by both sides is to exchange views about some questions ,such as the differences in the way of artistic expression and representation between non traditional ,traditional fictions which were formed from Chinese modern and contemporary novels and classical novels with the times changing and western novels , how to evaluate Chinese fiction poetry value from theangle of world literature history ,and so on .The evaluation of contemporary Chinese writers was also involved in this dialogue .The views of both sides co﹣existed with some differences as well as clash and fusion ,reflecting evaluation of dialogue the different cultural values in this topic .T his paper is full of forthright appraisals , whose goal is to make the Chinese literature go to the world instead of appraising the characters .%中国文学走出去面临“破冰”①与“破茧”②的双重挑战。

中 国语言与文化传承面临的困境有哪些

中 国语言与文化传承面临的困境有哪些

中国语言与文化传承面临的困境有哪些《中国语言与文化传承面临的困境有哪些》语言与文化,是一个民族的灵魂所在,是其独特身份的重要标识。

对于拥有悠久历史和灿烂文明的中国来说,语言与文化的传承至关重要。

然而,在当今社会的快速发展中,中国语言与文化的传承面临着诸多困境。

首先,全球化的冲击是不可忽视的因素。

随着经济全球化的推进,英语等国际通用语言在世界范围内的影响力日益增强。

在教育领域,英语往往占据着重要地位,学生们花费大量时间和精力学习英语,而对汉语及传统文化的学习相对不足。

这导致了一些年轻人对本国语言与文化的重视程度降低,甚至出现了“崇洋媚外”的现象。

在国际交流中,西方文化的传播也更为广泛,年轻人更容易接触和接受外来文化,从而对本土文化的认同感有所减弱。

其次,现代科技的发展给语言与文化传承带来了新的挑战。

互联网的普及使得信息传播速度极快,网络语言应运而生。

网络语言虽然丰富了人们的表达方式,但其中不乏一些不规范、低俗甚至错误的用法。

这些不规范的语言用法在一定程度上影响了汉语的纯洁性和规范性,尤其对于正在学习语言的青少年来说,可能会造成不良的示范。

此外,电子设备的广泛使用让人们越来越习惯于键盘输入,手写汉字的机会减少,导致很多人出现了提笔忘字的情况,汉字书写能力下降。

再者,城市化进程的加快也对语言与文化传承产生了影响。

在城市化过程中,大量农村人口涌入城市,地域文化的差异和融合使得一些地方方言和传统文化面临失传的危险。

城市的快节奏生活和巨大的竞争压力,让人们无暇顾及传统文化的传承和发展。

同时,城市建设中的大规模拆迁和改造,也破坏了一些承载着历史文化的建筑和街区,使得文化传承失去了物质载体。

教育体系中的某些不足也制约了语言与文化的传承。

在学校教育中,语文教育的重点往往放在应试技巧上,对于文学作品的内涵和文化价值的挖掘不够深入。

传统文化教育的内容相对较少,形式也较为单一,难以激发学生的兴趣和主动性。

此外,家庭教育在语言与文化传承方面的作用没有得到充分发挥,很多家长自身对传统文化的了解有限,无法给予孩子有效的引导和教育。

中国文论“走出去”的若干问题探讨——中国文论“走出去”的历史与现状

中国文论“走出去”的若干问题探讨——中国文论“走出去”的历史与现状

关注。诚然 ,多年来 学界对于域外中国文论研 究的成果 ,也有一 些介 绍、翻译和研 究。但是 ,那是从 “ 域 外汉学研究”角度进行的 ,而始终没有将这个 问题从 正面提 出来讨论过 ,甚至 目前几乎还找 不到 关于这方
面 的专 题 研 究 论 文 。 因此 ,我 们 组 织 了这 样 一 组 专题 讨 论 ,将 中 国文 论 “ 出去 ” 的 问题 首 次 明确 提 了 出 走 来 ,并 就 若 干 问题 进 行 了探 讨 。诸 如 中 国文 论 “ 出去 ” 的 历 史和 现 状 、方 法 和 路 径 、 障碍 和 对 策 ,以 及 走
研究 的角度来说 ,中国文论 “ 出去”是一个 前 走
沿性 的新 问题 ;但是 ,从实 际情况来 看 ,中 国文
论走 出国 门却并 不是从 今 日开始 ,而是具有 比较 悠久 的历史 了 。那么 ,中国文论 “ 出去 ”的历 走
越南等国家 。唐宪宗元和元年 (0 ) 86 ,日本高僧 空海 大 师 回 国 时 ,就 将 崔 融 《 朝 新定 诗 格 》 唐 、
王 昌龄 《 格 》 诗 、元 兢 《 诗髓 脑 》和皎然 《 诗议 》 等唐 朝诗学 著作带 到 了 日本 。据说 ,刘 勰的 《 文
史如何 ? 目前 的现状 又如何 ?本文 就此谈谈 我 的
收 稿 日期 : 21 - 0 -0 00 1 1
基 金 项 目: 国 家社 科 基金 项 目 ( 5 Z O ) O B WO 4 ;教 育部 重 大项 目 ( 8J 7 17 ) 0 JD 5 0 4
文 献 标 识码 :A
文章 编 号 :1 0 -7 3 ( 00 0 - 0 5 - 1 07 0021)2 06 3
看法 。
中国文 论 “ 出去 " 的 历 史与 现 状 走

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析【摘要】中国文学“走出去”是指中国文学在国际舞台上的传播和影响力。

本文从重要性和意义两方面引入该主题,阐述了中国文学“走出去”的现状和原因。

在现状分析中,指出中国文学在国际上的传播逐渐增加,但与西方文学仍存在差距。

原因分析中,从政策支持、作品质量、翻译团队等方面分析了中国文学在国际传播中的不足之处。

展望了中国文学“走出去”的未来发展,提出了加强文学创作、推动翻译质量提升和加强与国际文学交流合作等建议,以促进中国文学在国际舞台上更好地展现和传播。

【关键词】中国文学,走出去,现状分析,原因分析,重要性,意义,未来发展1. 引言1.1 中国文学“走出去”的重要性中国文学“走出去”的重要性体现在多个方面。

通过中国文学“走出去”,可以促进文化交流和互相理解。

中国文学作为中国文化的重要组成部分,蕴含着丰富的历史、哲学和价值观念,可以帮助国外读者更深入地了解中国。

中国文学“走出去”有助于提升中国文学在国际舞台上的影响力和地位。

随着中国经济和政治的崛起,中国文学作为文化软实力的重要代表也应该在国际上得到更多的认可和重视。

中国文学“走出去”也可以为中国作家提供更广阔的创作空间和更多的机会,有助于激发他们的创作热情和灵感。

中国文学“走出去”不仅有利于推动文化多样化和交流,还可以为中国文学走向世界带来更多的机遇和挑战。

1.2 中国文学“走出去”的意义中国文学“走出去”的意义在于促进中华文化的传播和交流,增进世界各国对中国文学的了解和认可。

随着社会的不断发展和全球化的深入,中华文化作为世界上重要的文化之一,其文学作品具有独特的魅力和吸引力。

通过中国文学“走出去”,可以让更多的外国读者接触和欣赏中国文学的精髓,从中感受到中国人民的情感、思想和价值观,促进不同文化之间的交流和融合。

中国文学“走出去”也可以为中国作家提供更广阔的舞台和更多的机会,让其作品得到更多国际读者的认可和喜爱。

通过中国文学“走出去”,不仅可以提升中国文学在国际文坛上的地位和影响力,也可以为构建人类命运共同体、促进世界和平与发展作出贡献。

中国的文化现状及走出去的困局

中国的文化现状及走出去的困局

2008年世界金融危机以来,包括世界银行在内的很多国际组织和学者开始讨论起国际经济多极化的问题。

之前,人们一片乐观,认为全球化正在造就一个高度整合的世界经济体。

但金融危机的发生很快打破了这个梦想,人们不得不回到现实中来。

西方危机和新兴经济体的崛起可以说是经济多极化概念的根源。

金融危机发生之后,西方各国竭力应付。

但是到今天,整个西方仍然面临很大的不确定性。

人们不敢断定西方是否真正走出了危机?是否会面临新的危机?对这些不确定的争论一直存在着,而争论本身也并不是没有道理。

尽管因为政府的有力干预,西方金融经济得到了稳定,但其它方面还是问题严重。

在欧洲,主要表现在政府债务危机和财政危机;而美国表现在政府债务危机和实体经济不能得到有效恢复。

越来越多的西方人开始感觉到,西方的政治制度很难有能力来应付这些危机。

实体经济的复苏对美国来说是关键。

美国仍然是头号世界经济体,只要其实体经济继续处于困境,那么整个世界经济还很难复兴。

这不仅仅是因为美国的庞大市场还很难被其它市场所替代,而且更是因为美国为了应付经济困局所实施的诸多方法例如滥发美元、贸易保护主义等都会继续恶化整个世界经济。

美国实体经济的复苏正遭遇着巨大的结构性挑战。

传统上,金融经济是服务于实体经济的。

不过,现在的金融经济和实体经济的关系发生很大的变化。

实体经济的发展仍然需要金融经济,但金融创新和实体经济则已经没有具有实质性意义的关联。

金融经济危机导致实体经济的危机,但金融经济的复苏并不能带来实体经济的复苏。

美国的情况是,在金融经济稳定下来之后,金融部门还是继续强调其金融创新,对实体经济的正面影响并不很大。

在实体经济方面,尽管各方面也强调再工业化的问题,但谈何容易。

一旦产业转移出去,就很难再请回来。

再者,西方各国的经济空间已经处于饱和状态,缺乏发展空间。

西方早已经进入后工业社会时代,已经没有简单经济扩展的空间。

正因为如此,金融部门得到恢复之后还是继续寻找海外的发展空间。

中国儿童文学图书_走出去_的现状_障碍和解决之道_朱璐

中国儿童文学图书_走出去_的现状_障碍和解决之道_朱璐

年 ”'。 与会者认为 , 这些年来 中国少儿 出版是中国出版领域的一颗耀眼的明 星 , 其影响力和增长率均受到业 内外
去 , 自然体现了我们的实力 , 可以激起 我们的民族 自豪感 , 满足我们的 自尊 心 , 甚至虚荣心 但我个人认为 , ` , 国 童书以 目前的状况 , 除了那些 “ 被走出
角 的本 土原 创 童书 , 又 不 断遭 受盗 版
济已使它的文化焕发出勃勃生机 , 并
吸引着世 界 各 国的人 们 。 今 天 , 凭借 这 一强 大 的经 济后 盾 , 我们 才敢 想敢 谈中 国文化 包 括 出版 , 尤其 是 少儿 出 版 如何 走 出去 。 谭旭东 目前 童 书出 版界对 于 本
特 约记 者 我 们非 常 想知道 , 当前
出版界 尤其 是 童 书 出版 领域 , 对 中国
的观 点非 常好 其实 ,过 量欧 美童 书的 引进 出版 , 不但 会伤 害 中 国童书业 的 长远 发展 , 也 会 对 国家 的文化 安 全构 成威 胁 。 因 为欧美 童 书再好 , 也是 以欧
信这一古老的狼与羊的传说一定能够
本刊特约记者 朱 璐
编者 按 文化属 于 全人类 , 版 权 贸 易的输 出是提 升 一 国文化软 实 力的重要 途径 , 而儿 童文 学被认 为是 最具 有世界 性
的文学 ,是最容 易 “走 出去 ”的文化产品
对 海外 市场 需求 专题 策划 的产品
年 , 国家确立了 “ 走 出去 ”发展战略 , 在 “中国图书对外推广计 划 ”的全力推
总体上 , 这些成绩与中国的原创儿童文学的大繁荣大发展仍有着较 大的差距一当前的现 实是 , 在 中国出版 “走出去 ” 当
中 , 中国的儿 童 文学 图书 “走 出去 ”的现 状 并不尽如 人 意 , 这 与 中国作 为一个 儿童 文学 出版 大 国的地 位极 不 相称 , 虽 然并 不 能排 斥 由 于语 言 、 文化 、审 美 习惯 、价 值观 念的 不 同 , 甚至 西方文化 优越 心 态下的 对 中国 当代 文化 “歧 视 ” 等所 造 成的

中国文化如何走出去

中国文化如何走出去

中国文化如何走出去——对外文化宣传策划书一.背景:中国文化的现代困境在全球化势如破竹的今天,文化软实力成为一个国家重要的竞争力。

然而相较于五千年的历史长河中孕育的古国文明,现代中国文化的渗透力以及在世界上的影响力就显得比较薄弱和有限了。

其原因从本国国内、本国对外以及外部反应来分,当有如下三点:一,当代国人传统文化修养不足,使得中国文化出现历史断层,文化传承出现危机。

“国学”已然成为阳春白雪,国人追求高等教育也多为掌握实用技术,普通百姓更是对国学缺乏热情。

当歌手把“羽扇纶巾”的“纶”唱成“伦”,当复旦大学举办的某次汉语比赛中,中国学生败给外国留学生,中国文化的传承出现了前所未有的危机。

不得传承,焉能“走出去”?二,文化推广手段单一,重表层而轻内涵。

当代文化推广更倾向于影视宣传,但中国大片虽斥资巨大却收效甚微。

对外宣传的重点也大都放在功夫、杂技、京剧、舞狮以及各种民俗表演上,外国人对于它们的喜爱更多的是建立在比较表层的直观感受上,也就是“看热闹”,并不真正理解其深层的文化内涵。

而“修身齐家治国平天下”、“兼爱非攻”这样伟大的理想却被淹没,不得与西方的自由、民主、平等并放光芒。

三,西方国家对中国文化的片面认知影响中国文化在世界范围内的交流与推广。

许多西方国家的历史教科书,谈及中国多以“神秘”二字遮盖一切,对中国五千年文明几乎不提,造成许多西方人只知近代“红色中国”,对中国文化存在偏见与歧视。

二.目的:中国文化当大放光芒不说中国竞争力的壮大需要中国文化坚实的支持,单单是中国文化本身,就应该自信地走到世界舞台的中央,舞上一曲盛世中华的霓裳羽衣。

自从学习语言,接触多彩的各国语言,我对中华文化愈益满心崇敬,崇敬之余生出一种莫名的感激与骄傲。

中国语言是这样神奇的一支,它拥有唯一的形声字库,它的笔画那样飘逸端庄以致衍生出了中国另外一种伟大的艺术——书法。

它着实是无与伦比的。

单字表意以及字的灵活性,又使它拥有独一无二的灵动。

中国现代文学中的艰难与迷茫

中国现代文学中的艰难与迷茫

中国现代文学中的艰难与迷茫中国现代文学是一个充满艰辛和迷茫的领域。

自从20世纪初开始,中国文学经历了一系列的变革和挑战,作家们在这个时代中面临着许多困境和困扰。

本文将探讨中国现代文学中的艰难与迷茫,并尝试寻找解决之道。

一、文化冲突与身份认同的困扰中国现代文学的艰难之一是文化冲突与身份认同的困扰。

随着现代化的进程,中国社会经历了巨大的变革,传统文化与西方文化的碰撞使得作家们在文学创作中面临着巨大的挑战。

他们需要在传统文化与现代思潮之间找到平衡点,并且在自己的作品中探索自己的身份认同。

这种困境使得一些作家感到迷茫和无力,他们常常陷入对传统文化的怀旧与对现代社会的不满之中。

二、审查制度与自由表达的困境中国现代文学的另一个艰难是审查制度与自由表达的困境。

在中国,文学作品需要通过审查才能够出版发行,这给作家们的创作带来了巨大的限制。

一些敏感的主题和观点往往被禁止,作家们不得不在探索真实与自由表达之间做出抉择。

这种困境使得一些作家选择自我审查或者选择在作品中使用象征与隐喻的手法,以逃避审查的限制。

然而,这种妥协也使得作品失去了一部分的力量和深度。

三、商业化与文学价值的冲突中国现代文学的第三个艰难是商业化与文学价值的冲突。

随着市场经济的发展,文学作品逐渐成为商品化的产品。

作家们面临着商业利益与文学追求之间的抉择,一些作家不得不迎合市场需求,写作商业化的作品以获取更多的经济回报。

这种商业化的趋势使得一些文学作品变得浅薄和平庸,丧失了对社会现实的深刻反思和对人性的探索。

四、寻找解决之道面对中国现代文学中的艰难与迷茫,我们应该寻找解决之道。

首先,作家们需要坚守自己的艺术追求,不受外界的干扰和诱惑。

他们应该保持对文学价值的坚守,不追求短期的经济利益,而是追求对人性、社会和历史的深刻思考和表达。

其次,文学界需要加强自我反思和自我批评,摒弃浮躁和功利的心态,培养更多有思想深度和艺术才华的作家。

最后,社会和政府应该给予文学作品更多的空间和自由,鼓励作家们勇敢地探索和表达,为文学的繁荣和发展提供更加宽广的土壤。

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,中国文学也逐渐走出国门,走向世界舞台。

中国文学的国际化趋势成为当下热门话题,越来越多的中国文学作品被翻译成各种语言,中国作家也在国际文学界崭露头角。

这个现象不仅是中国文学的发展趋势,更是中国在全球话语体系中地位日益增强的表现。

本文将从中国文学“走出去”的现状及原因进行分析。

中国文学“走出去”指的是中国文学作品在国际上被广泛传播、翻译并受到赞誉的现象。

从近几年的情况来看,中国文学作品在海外的传播渠道和数量都有了很大的提升。

在国际图书市场上,不少优秀的中国文学作品被翻译成各种语言并被外国读者阅读和传播,如莫言的《红高粱家族》、余华的《活着》、王小波的《黄金时代》等,都在国际上取得了很大的成功。

也有不少中国作家通过获得国际文学奖项或参加国际文学交流活动而被世界瞩目,如莫言获得诺贝尔文学奖、金庸作品在国际上被引入电影、电视剧等多媒体领域。

中国文学“走出去”的现状可以说是逐步走向国际化、全球化。

中国作家的视野不再局限于国内,他们更加注重与国际文学接轨,在作品中融入更多世界元素,提高了作品的国际影响力和阅读价值。

海外读者对中国文学的兴趣也日益增加,对中国文学作品的翻译需求也在不断增加。

中国文学“走出去”的现状是积极的、稳定的,是中国文学迈向国际舞台的必然趋势。

中国文学“走出去”的现状有其深层次的原因,主要可以从以下几个方面来分析。

1. 国家软实力的提升中国国家软实力的提升是中国文学“走出去”的重要原因之一。

中国经济的快速发展和国际地位的提升使得中国在全球话语体系中的地位大幅度上升。

中国的政治、经济、文化等各个领域对外开放,世界各国对中国的兴趣日益增加。

在这种大环境下,中国文学作品能够更加容易地传播到国际上,受到海外读者的关注和喜爱。

2. 中国作家的创作素材和视野中国作家的创作素材和视野也是中国文学“走出去”的重要原因。

中国文学作品能够走向国际舞台,一方面得益于中国作家对中国传统文化、社会状况、人文精神等方面的深刻理解和创作,另一方面也得益于中国作家对世界文学作品和国际社会的深刻观察和思考,中国作家在自己的创作中融入更多世界元素和国际化视野,使得作品更具有全球性的关注度和价值。

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究随着中国经济的快速发展和国际地位的不断提升,中国文学也逐渐吸引了更多国际读者的关注。

中国文学“走出去”成为了一个热门话题,文学作品的翻译与传播成为了不可忽视的重要环节。

在传播学的视角下,中国文学“走出去”需要借助适合的翻译和传播模式,才能真正走进世界舞台,与国际文学接轨。

本文将从传播学的视角出发,探讨中国文学“走出去”中的翻译与传播模式,以及存在的问题和挑战。

一、中国文学“走出去”的意义在中国文学“走出去”过程中,翻译和传播模式起着至关重要的作用。

传播学视域下,中国文学的翻译与传播模式可以分为以下几种类型:1. 传统出版模式。

传统出版模式是中国文学“走出去”的最早模式,通过印刷出版的方式将中国文学作品翻译成外国语言,然后由国外出版社发行和销售。

这种模式具有长久的历史积淀和稳定的市场渠道,但受到了传统出版业规模较小、市场份额不足、文化隔阂等问题的制约。

2. 数字化传播模式。

随着数字技术的发展,数字化传播模式成为中国文学“走出去”的新趋势。

通过互联网、移动设备等新媒体平台,将中国文学作品以数字化形式传播到全球各地,扩大了作品的受众范围和传播效果。

这种模式具有覆盖面广、成本低、时效性强等优势,但也存在着信息安全、版权保护等问题。

3. 自主传播模式。

自主传播模式是指中国作家、出版机构或文化机构自主进行海外推广和传播活动的模式。

通过参加国际文学展会、文化交流活动、文学讲座等形式,直接与国际读者进行交流和互动,增进彼此的了解和友谊。

这种模式具有直接性强、互动性强、文化自信心强等特点,但需要克服文化差异、语言障碍等问题。

三、存在的问题和挑战在中国文学“走出去”过程中,也存在着许多问题和挑战。

翻译质量参差不齐、文化差异导致的理解误差等问题依然存在。

传统出版模式受到纸质书市场萎缩、成本高昂等因素的制约。

数字化传播模式的版权保护、信息安全等问题亟待解决。

自主传播模式需要克服语言障碍、文化认知不足等挑战。

中国文化“走出去”现状分析及研究综述

中国文化“走出去”现状分析及研究综述

第28卷㊀第5期长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报Vol.28㊀No.5㊀2018年5月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYMay2018㊀收稿日期:2017-11-12基金项目:湖北省教育厅项目(2014B552)ꎻ汉江师范学院校级重点项目(2016A01)作者简介:祝东江(1976-)ꎬ男ꎬ湖北郧西人ꎬ副教授ꎬ硕士ꎬ主要从事翻译理论与实践及英美文化研究ꎮ中国文化 走出去 现状分析及研究综述祝东江(汉江师范学院外语系ꎬ湖北十堰442000)摘㊀要:中国文学文化必须更好更快更多地 走出去 ꎬ创新发展ꎬ提升国家的文化软实力和国际话语权ꎬ其关键在于改进对外译介工作ꎮ然而ꎬ中国文化 走出去 因内部㊁外部制约因素的影响ꎬ质量差㊁规模小㊁影响小㊁竞争力弱ꎮ我们必须借鉴相关专家学者的研究成果ꎬ有针对性地制定政策策略㊁开展文化贸易㊁改进翻译出版㊁更新人才培养㊁增强文化自觉ꎬ助推 文化走出去工程 ꎮ关键词:中国文化ꎻ软实力ꎻ走出去ꎻ反思ꎻ改进中图分类号:H315.9㊀㊀文献标志码:A㊀㊀文章编号:1009-3907(2018)05-0042-06㊀㊀全球经济㊁政治㊁文化战略格局重组正以文化产业为中轴线展开ꎬ国家间显性的政治㊁经济㊁军事竞争已转向以文化为主导的隐性竞争ꎬ文化 软实力 正越发为各国政要和发达国家所倚重ꎮ中国正处在由世界大国向世界强国转变的关键时期ꎬ其和平崛起依靠硬实力的增强ꎬ更依靠文化软实力的积累和提高ꎮ中共十九大提出 繁荣发展社会主义文艺ꎬ推动文化事业和文化产业发展 ꎬ积极实施文化 走出去 发展战略完全符合当今世界文化发展的新特点㊁新趋势ꎬ利于在日趋激烈的国际竞争中赢得主动ꎬ更好地维护我国文化安全ꎬ提升国家形象ꎬ消除 中国威胁论 的负面影响ꎮ1㊀文化㊁文化软实力文化ꎬ是民族的血脉㊁人民的精神家园㊁民族凝聚力和创造力的重要源泉ꎬ是经济社会发展的重要支撑和国家间综合国力竞争的重要因素ꎮ中国文化正面临着文化全球化所带来的巨大压力ꎬ尤其是外来文化 主导 和文化 殖民 的巨大威胁和严峻挑战ꎮ一个国家内部的发展水平与外在的国际地位和影响力在很大程度上都取决于其文化软实力ꎬ它是一个国家综合实力和世界影响力的重要尺度[1]ꎮ党和政府适时提出 推动中国文化走出去 ꎬ对外传播中国文化和文明ꎬ扩大其感染力㊁吸引力和影响力ꎬ提升文化软实力ꎬ这是时代发展的必然要求ꎮ我们必须积极维护民族文化安全与独立ꎬ发挥并拓展特色文化优势ꎬ主动创造㊁创新ꎬ开拓中国特色社会主义文化道路ꎬ加强优秀民族文化的对外传播ꎬ增强社会主义先进文化的吸引力和感召力ꎬ消除他国人民对中国的误解与偏见ꎬ提升国家形象㊁国家互信与国际影响力ꎮ2㊀翻译与文化 走出去翻译体现着跨文化再创作能力ꎬ决定着跨文化交流传播的广度和深度ꎬ是一个国家软实力建设的重要媒介或桥梁ꎬ可增强㊁体现㊁展示文化软实力ꎮ文化 走出去 ꎬ是一个国家推动其文化在世界范围内的发展㊁传播㊁交流ꎬ并获得国际话语权的重要策略ꎮ积极开展翻译活动有助于推动国家文学文化 走出去 ꎬ彰显本民族文化的独特魅力ꎬ扩大国际影响力ꎮ中国文学文化外译ꎬ是提升我国文化软实力的关键所在ꎮ近年来ꎬ党和政府将 汉语与中国文化走出去 确定为当前及未来一段时期内的重大国策之一ꎬ向世界展示一个发展㊁开放㊁文明㊁现代的中国ꎮ 十二五 规划纲要指出 创新文化 走出去 模式 ꎻ十七届六中全会提出 努力建设社会主义文化强国 ꎻ十八大提出ꎬ努力使中国文化 走出去 的步伐更大ꎬ社会主义文化强国的基础更加坚实ꎬ并要求全党坚定中国特色社会主义的 道路自信㊁理论自信㊁制度自信 ꎮ胡锦涛同志强调 以高度的文化自觉和文化自信ꎬ推进文化改革发展 ꎻ习总书记多次强调ꎬ努力提高国家文化软实力和国际话语权ꎬ积极传播当代中国的社会主义核心价值观念ꎬ讲好中国故事ꎬ传播好中国声音ꎬ阐释好中国梦ꎮ3㊀文化 走出去 现状分析改革开放以来ꎬ随着汉语㊁汉字的推广ꎬ 汉语热 的兴起和 孔子学院 的多地创建ꎬ中国影视作品的海外热播ꎬ一些文化品牌㊁影视作品㊁民俗文化成功地 走出国门 ꎬ 走向世界 ꎬ赢得了世界人民的认同和赞誉ꎬ中国文化的世界影响力正逐步加强:中国文化国际贸易赤字大幅减少ꎻ孔子学院(规模扩大㊁质量提高㊁影响增大)已成为国际社会学习汉语㊁了解中国㊁中外文化交流的重要平台ꎬ推动中国文化 走向世界 的最好载体和桥梁[2]ꎻ一批具有国际竞争力的外向型文化企业成长壮大ꎬ取得了良好的社会和经济效益ꎮ但是ꎬ中国文化 走出去 还存在着一些内部㊁外部的制约因素ꎮ汉语的影响还不够广泛ꎬ世界上学习汉语的人数及他们学习汉语的深度还很不够ꎬ对中国的认识还比较肤浅ꎻ中国知名作家和经典作品在海外鲜为人知ꎻ中国文化在国外主要表现为实物或形式(如功夫㊁中餐和针灸等)ꎬ而缺乏无形且具实质性㊁影响力的思想ꎮ汉语仍属非主流语言ꎬ中国文学㊁文化要想在世界范围内获得广泛的阅读㊁理解与接受ꎬ必然需要通过翻译途径ꎮ然而ꎬ各类对外翻译质量良莠不齐ꎬ硬译㊁乱译及 奇葩 翻译层出不穷ꎻ文学翻译选材广泛ꎬ缺乏系统性ꎻ销售渠道和读者群狭窄ꎬ相对边缘化ꎬ相关翻译出版机构付出了巨大努力ꎬ但译作接受情况不乐观ꎮ我国是文化资源大国ꎬ却不是文化产业强国ꎬ文化产业规模小㊁总量低ꎬ 文学经济 几乎停滞不动[3]ꎬ版权输出为代表的文化贸易严重赤字ꎬ存在结构性逆差和行业间发展不平衡ꎬ 硬强软弱 [4]52ꎬ对国民经济的贡献率远远低于欧美及日本等国家ꎮ撒切尔夫人曾说ꎬ中国出口电视机ꎬ而不出口电视内容㊁思想观念(即中国的价值观念和意识形态)[5]ꎮ 最受法国读者喜爱的中国作家 毕飞宇认为ꎬ中国当代文学在海外的影响力很有限ꎮ在西方国家ꎬ 中国文学走向世界 是 两头热㊁一头冷 (职业版权经纪人和读者对中国文化感兴趣ꎬ出版社却很冷漠)ꎮ现代传媒处于弱势ꎬ难以抵御西方意识形态的侵袭ꎬ主流意识形态面临严峻挑战[6]ꎮ在世界文明对话的舞台上ꎬ中国声音较小ꎬ在全球公共产品规则制定㊁学术与科学体系建设等方面 话语权 较少ꎬ面对西方强势文化冲击仍处于退却㊁被动接受的弱势地位ꎮ主要体现在:缺乏创意能力㊁原创品牌㊁吸引力与核心竞争力ꎻ文化资源开发不够ꎬ仅以片面化㊁零碎化呈现ꎻ经典作品缺乏创新ꎬ当代精神总结不足ꎻ国际视野与文化适应能力欠缺ꎬ国际话语权失衡ꎻ汉语教学被逐步边缘化ꎬ中国文化及核心价值观严重失语[7]ꎮ我国的对外传播力㊁出口竞争力和市场开拓能力存在明显不足ꎬ主要归因于:对外宣传力度不够ꎬ丰富的文化资源未能得到充分有效的利用ꎻ文化产业集约化程度低ꎬ文化创新活力不足(很多中国当代小说家不懂外语ꎬ写作缺乏国际视野㊁创作技巧)ꎬ文化产品缺少内涵㊁创意㊁品牌吸引力及附加值ꎬ缺乏文化共鸣基础ꎻ缺乏大师级的汉外翻译㊁定稿人及全面周到㊁着眼长远的国际文化战略ꎬ出版翻译单位未能把优秀的文化作品译介出去(优秀汉英译者极其缺乏ꎬ大多译者 热情有余但经验不足 )ꎻ文化输出㊁合作渠道不够畅通ꎬ版权代理人严重缺乏ꎬ世界市场份额低ꎻ政府定位模糊ꎬ对版权输出㊁出版资源的市场化开发不够重视ꎬ文化产品未能成功走出中华文化圈[4]55ꎻ英美读者普遍对亚洲国家缺乏了解和兴趣ꎬ一些西方学者对中国文学尤其现当代文学抱有偏见[8]ꎮ当前ꎬ我们对 怎么走出去 ꎬ 如何更有效地走出去 以及 走出去的效果如何 等方面缺乏足够的理论探讨和实证研究ꎬ与 文化走出去工程 和文化产业政策相关的实践及研究还很薄弱ꎮ4㊀相关研究与建议为中国文学㊁文化 走出国门 提供优质高效的翻译ꎬ受到文学创作㊁出版和翻译界的共同关注ꎬ尤其是2012年莫言获得 诺贝尔文学奖 后ꎬ更多专家学者积极探讨由哪些译者㊁采用哪种翻译策略方法才能有效地促进中国文学㊁文化 走出去 ꎬ研究 交流㊁影响㊁接受㊁传播 等问题ꎬ重点考虑译文能否被目标语读者所接受ꎬ其接受情况是检验中国文化 走出去 是否成功的重要标准ꎮ黄友义先生于2004提出 外宣三贴近原则 ꎬ主张以目的语(句法㊁修辞㊁语体㊁语篇等)为依归ꎬ使译文符合目的语读者的写作与阅读习惯ꎬ让其尽可能轻34第5期祝东江:中国文化 走出去 现状分析及研究综述松准确地获取译文所要传递的信息[9]ꎮ袁晓宁建议:对外翻译在语言表达层面ꎬ如句法结构㊁语段构成㊁逻辑连贯㊁语言风格㊁语篇等ꎬ采用以目的语为依归ꎻ在文化层面ꎬ采取 以我为准 的 二元共存 翻译策略ꎬ尽可能完整㊁原汁原味地译介中国文化[10]ꎮ刘志华等给出基于效率的提升中国文化软实力的路径:政府部门积极全面实施文化 走出去 战略ꎬ开展文化交流(注重文化产品输出㊁扩展国际文化市场)ꎬ汲取和发扬优秀传统文化精髓ꎬ激发文化创新活力ꎬ多提供具有中华民族特色和较高科技含量的文化产品和服务ꎬ形成文化品牌效应[11]ꎮ跨文化交流传播面向不同的文化背景ꎬ需要弥合文化间的差异鸿沟ꎬ参与者需提高传播过程中的 对话 意识ꎬ学会开展跨国界㊁跨体制合作ꎬ满足目标受众的信息和参与需求ꎬ尽可能避免交流 失语 或 话语霸权 现象[12]ꎻ进行恰当合理的文化内容定位与表达ꎬ重视文化产品与企业品牌化建设ꎬ打造汉英两种文化出口渠道ꎬ进行文化外交和贸易ꎬ输出我国的文化形象和核心价值观ꎬ全景化呈现中国文化ꎬ尽可能多地影响具有影响力的人[13]ꎮ正确理解维护民族文化独立性与世界文化多样性之间的辩证关系ꎬ积极主动开展文化间的交往㊁交流和交融ꎬ主动参与创建国际文化安全机制ꎬ拓展我国文化安全的国际空间[14]ꎬ学会运用西方 分析性 思维和 个人主义 思想来传播中国文化[15]ꎮ荆玲玲等建议ꎬ加强文化翻译人才建设ꎬ严守中国文化输出的质量审核关ꎬ倡导健康主流的文化意识宣传ꎬ打造中国文化品牌ꎬ防范 文化误读 负面效应[16]ꎮ为有效地对外传播中国特色社会主义的核心价值观ꎬ我们应秉持文化的高度自信ꎬ尊重对外传播规律ꎬ创新方法㊁拓宽渠道ꎬ注重阐释中国道理ꎬ提高其亲和力㊁有效性ꎬ以获得世界绝大部分国家和人民的认可㊁理解与支持[17]ꎮ汪榕培对中国典籍英译工作的体会①[18]ꎬ对当前中国文学文化 走出去 很有指导意义ꎮ葛浩文(HowardGoldblatt)建议中国政府和相关部门ꎬ为从事中国文学㊁文化翻译推广工作的译者支付合理的报酬ꎬ并请他们参与文本选择[19]ꎮ王宁呼吁我国当代翻译的重点应转向中译外ꎬ将本族文化向外进行有效输出ꎬ积极发展对外文化贸易ꎬ推动更多中国文化产品与服务进入国际市场ꎬ使中国文化真正屹立于世界各国文化之中[20]ꎮ中国影视产品的海外输出ꎬ应普世化处理民族文化ꎬ现当代演绎历史故事ꎬ后现代包装主流文化[21]ꎮ推动中国文化 走出去 ꎬ要靠文化软着陆②㊁社会软崛起③㊁国家软驱动④[22]ꎬ让接受者信服㊁信任㊁接受ꎬ乐意与我们共享ꎬ达到文化认同ꎮ我们必须拥有自己的民族文化核心价值ꎬ拥有与世界共享㊁对话㊁接受的普世价值(如文明底线㊁文化基本价值)ꎬ并自觉承担世界未来发展的责任[23]ꎮ中国应促进社会主义核心价值观的对外传播ꎬ增强社会主义意识形态的国际吸引力ꎬ并建构自身话语体系[24]ꎮ中国文学文化 走出去 不能仅凭头脑发热ꎬ 把汉语作品翻译成很好的英文并不表示其成功地 走出去 ꎮ我们还须考虑译本的接受环境等因素ꎬ应加强与目标语国家的译者和赞助人的合作ꎬ以求尽可能多地吸纳不同层次的读者[25]ꎮ我们允许㊁鼓励更多译者译出不同风格的译本ꎬ由市场和读者去选择淘汰ꎻ应尽量采用归化策略进行跨文化阐释ꎻ需明白译介具有阶段性㊁长期性ꎮ许钧认为ꎬ对外译介首先要形成一种中国文化价值观ꎬ把中华民族最本质㊁最优秀㊁最精华㊁最核心的文化思想与价值观念(包括中国特色社会主义思想)ꎬ以国外受众易于㊁乐于接受的方式逐步地推介出去ꎮ翻译研究人员需梳理我们的文化史和思想史ꎬ形成正确的文化史观ꎬ准确推介中国文学和文化ꎻ综合考量目标文化语境ꎬ有针对性地开展中译外工作ꎬ探索多元文化背景和不同模式下开展翻译实践的有效性[26]ꎮ我们需要把国内优秀的民族文学作品不断翻译输出ꎬ但必须保证译文质量与传播效果ꎮ陈岷婕建议ꎬ一要合理有效地改进文学翻译的学科建设问题ꎬ二要规范㊁提升和扩大现有文学翻译人才队伍ꎬ三要结合域内与域外翻译开展民族文学作品的英译工作ꎬ四要提高翻译的准确性与流畅性[27]ꎮ相关翻译出版部门可借鉴莫言获奖的成功经验ꎬ拓展译介途径ꎬ中外合作(中外夫妻ꎬ或中国人和外国人)ꎬ紧跟时代以及外国人的注意力和关注点的变化而作相应调整ꎬ多译介中国建筑㊁电影㊁教育等内容ꎬ44长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第28卷①②③④汪榕培对中国典籍英译工作的体会是:热爱翻译工作ꎬ耐得住从事翻译工作的寂寞与微薄的稿酬ꎻ尽量选择翻译契合自己特点和爱好的文学作品ꎻ认真推敲他人对译作的评论ꎮ据[22]ꎬ即用柔性化的手段㊁西方民众熟悉的方式和手法表达传播中国文化理念ꎮ据[22]ꎬ即人文交流㊁社会交往和文化推广ꎮ据[22]ꎬ即讲究原则㊁文化立国㊁弘扬传统文化与创造新文化ꎮ首选策略应既保留中国特色又考虑外国人的接受情况ꎬ采用文学代理人㊁联合出版㊁版权转让等方式与国外出版业进行深层次交流合作[28]ꎬ并积极运用国际语言与国际媒体开展海外推广活动[29]ꎮ黄昱宁建议结合 请进来 与 走出去 ꎬ培养更多懂行的㊁能把中国文学推介到海外的合格代理人ꎬ实施多层次㊁个性化㊁长效的专业资助计划[30]ꎮ谢天振等指出:中国文学作品完整忠实的译本并不为西方所接受ꎻ归化和删节是西方在译介中国文学时惯用的方法ꎻ我们 要尽快更新翻译观念 ꎬ不能心急㊁贪多㊁贪大㊁贪全ꎬ而应该在现阶段多出节译本㊁改写本[31]ꎮ胡安江认为: 真正好的翻译是汉学家与中国学者共同合作的产物ꎬ应以葛浩文为参照蓝本ꎬ须考虑中国经历㊁中文天赋㊁中学底蕴及中国情谊四个要素ꎮ [32]要真正将中国文学推向世界ꎬ 走出去 ꎬ 融进去 ꎬ就必须统筹安排㊁整合和优化翻译资源ꎬ同时认清译入与译出的本质区别ꎬ形成翻译自觉 ꎮ一是易表存真ꎬ译出本意(深层涵义)ꎻ二是文化意象替换ꎬ 去东就西 ꎻ三是改写(改头换面)与艺术再造ꎻ四是充分考虑语境差异ꎬ采取增形补意等策略措施完整再现原作的深层内涵和艺术特色[33]ꎮ中国文化 走出去 是一种两厢情愿的接纳与包容ꎬ需要中国译者偏向异化的翻译ꎬ也需要汉学家偏向归化的翻译ꎬ且 归化 的幅度可更大一些[34]ꎮ中国文化 走出去 应重视和实施传统文化的现代化转型ꎬ注入现代化气息和今人对社会的感悟ꎬ向世界展示现代中国的文化形象㊁传统文化的强大活力和创新元素ꎬ即中国文化魅力㊁ 文化磁力 效应ꎮ冯颜利提出:坚持党对文化 走出去 战略的核心领导ꎻ继承传统文化精华ꎬ创新时代文化ꎻ协调㊁对接文化话语体系ꎬ整合㊁开辟㊁打造高端文化交流平台ꎻ积极协调政治㊁经济㊁外交与文化 走出去 战略等ꎮ5 改进建议与措施2011年ꎬ中央提出ꎬ要抓紧培养 善于开拓文化新领域的拔尖创新人才㊁掌握现代传媒技术的专门人才㊁懂经营善管理的复合型人才㊁适应文化走出去需要的国际化人才 ꎻ 翻译工作是决定对外传播效果的最直接因素和最基础条件 [35]ꎮ面对目前日渐扩大深入的对外交往和提升文化软实力的迫切需要ꎬ我们必须研究如何提高汉译外质量和译介传播效果ꎬ培养高水平的汉外翻译队伍ꎮ笔者建议从以下5个方面着手改进:(1)中国文学外译和文化外推工作是一项长期工程ꎬ需要国家长期稳定的政策和资金支持ꎬ需要认真考虑译入语国家的接受情况ꎬ需借鉴日本㊁韩国㊁法国㊁德国等从国情出发实施文化产业和文化贸易及文学外推的经验ꎬ政府引导市场ꎬ进行体制㊁机制㊁公共政策的完善创新ꎬ整合各类资源(包括孔子学院㊁行业协会和中介机构)[36]ꎬ翻译推广中国文学作品ꎬ推动其走向世界[37]ꎮ目前最为有效的模式是中外译者合作ꎬ但需牢记不能丧失相应的意识形态话语权ꎮ中央和地方政府应采取有效措施增加文化价值输出ꎬ力争实现 政府主导 ㊁ 西媒二驾 ㊁ 叫座优先 ㊁ 人即媒体 ꎮ如:加强顶层设计规划ꎬ创新对外文化交流机制ꎬ提供政策制度保障ꎻ加大资金扶持ꎬ设立国家㊁省级文化发展基金ꎻ整合翻译出版资源ꎬ实现跨界跨境合作ꎻ遵循汉译外规律ꎬ分析国外受众需求ꎬ提高译作整体质量和译介传播效果ꎻ组建对中国文化感兴趣㊁有感情的跨国籍㊁跨语种㊁跨文化的翻译人才团队[38]ꎻ打造创意文化ꎬ培育一批具有国际竞争力的文化企业ꎻ重视高端学术交流ꎬ举办 中国文化年 ㊁ 中国文化周 等活动ꎻ实行非均衡性的重点发展策略ꎬ加强与欧美等国的文化交流ꎬ并拓展同其他跨国公民社会团体组织的文化交流与合作ꎻ以儒家文化为契合点ꎬ以大众文化为切入点ꎬ以宗教文化为基础ꎬ大力实施差异化的地缘文化 走出去 策略ꎮ(2)积极通过文化产品㊁服务㊁交流与大规模的文化贸易ꎬ在全球平台上传播中国文化理念[39]ꎮ 走出去 必须是内容为王ꎬ需要 国粹 (但不能局限于 四书五经 )ꎬ依靠文化创新ꎬ助其发展成为我们所特有的 具有国际传染性的学说 ꎬ建议民间主导ꎬ助推具有代表性的学者㊁艺术家或文化志愿者 走出去 ꎮ(3)出版业积极实施外向型战略ꎬ培养与聚集国际化人才ꎬ有针对性地深度开发中国优秀文化ꎬ统筹策划文化产品内容和形式ꎬ打造外向型图书和对外汉语学习类多媒体教材ꎬ积极译介输出传统文化㊁医药㊁建筑等社科类㊁经管类图书ꎮ国内具有比较优势的文化企业应自觉增强主体意识㊁转变观念ꎬ主动参与ꎻ优化创意策划ꎬ积极打造具有中国特色㊁国际影响力的文化精品活动或品牌项目ꎻ充分利用信息㊁网络㊁数字技术ꎬ改进传统文化企业创54第5期祝东江:中国文化 走出去 现状分析及研究综述作㊁经营和传播模式ꎬ提高企业创新能力㊁产业化水平ꎬ扩大其国际市场占有率ꎻ培训和引进相结合ꎬ壮大文化对外传播人才队伍ꎻ尝试研发和推广汉语拼音双向转换软件ꎬ提升其海外生存发展能力ꎮ(4)高校改进教育体系㊁内容和方法ꎬ如设立国际传播专业[40]ꎬ实施 政产学研 四结合ꎬ建立人才培训基地ꎬ更新现有人才队伍的观念㊁知识和技能ꎬ并通过多种形式培养具有中国文化自觉与文化自信ꎬ学贯中西的人文学者ꎬ以及大量具有新闻素质㊁国际视野ꎬ熟练掌握外语技能㊁谙熟国际文化市场运作规律的国际化复合型人才ꎮ科研人员努力提高人文社会艺术科学的研究水平㊁原创能力和交流对话能力ꎬ学会用英语进行学术交流㊁发表论文㊁参与国际对话ꎮ(5)相关专家学者积极主动担负历史使命ꎬ应具有高度的文化自觉与翻译自觉ꎬ加强对译介主体㊁内容㊁途径㊁受众和效果的研究ꎬ学会运用外国人的习惯㊁喜欢接受的方式去介绍中国故事㊁文化㊁大政方针㊁现实情况㊁发展进程及其他相关信息ꎬ探索中国文化 走出去 的最佳译介模式ꎬ适度降低文化间的陌生感ꎮ中国文化翻译ꎬ在当前ꎬ归化比异化重要ꎬ同时需要与汉学家加强合作ꎻ在将来ꎬ异化为主㊁归化为辅ꎮ在处理文化问题时ꎬ译者应采取灵活的方法(转换拼写法㊁语言翻译与文外解释或文内解释结合法㊁借用法㊁加注法等)进行翻译ꎬ如:武当道教WudangTaoismꎬ药王庙MedicineKingTempleꎬ龙文化ChineseDragonCulture(dragonisakindofsacredanimalinChinese)ꎬ韬光养晦 Thephraseteachesthatone sbestgoodisrealizedbynotthinkingofitꎬorseekingforit. ꎮ6 结语语言国际推广已成为维护人类语言多样性和文化多元化㊁实现多元文化共生㊁构建和谐世界的首要选择ꎮ中国文化输出的本质ꎬ是传递全面真实的中国文化ꎬ获得公平的话语权ꎬ化解误会ꎮ我们应汲取中国传统文化精华并对其进行现代化诠释ꎬ创造出丰富多彩的文化样态ꎬ选取我们所特有的㊁代代相传的 天下情怀 与 和谐理念 在自信与尊严中 走出去 ꎬ凸显中国文化元素和核心价值理念ꎮ同时ꎬ认真研究西方文化及历史背景ꎬ学习相关国家在文化现代化与对外传播方面的成功策略ꎬ尽量减少误读与误解ꎬ化解文化间的分歧与冲突ꎮ文化 走出去 是一个长期㊁长效㊁长远的战略任务ꎬ我们必须具备长远眼光ꎬ在发现问题㊁思考问题㊁解决问题的进程中不断进步提升ꎮ我们首先需要转变文化 走出去 的理念㊁方式和急于求成的心态ꎬ遵守 共赢㊁互信㊁非诚勿扰 原则ꎬ秉承 内容制胜 理念ꎬ依托特色文化ꎬ坚持以文化吸引力为导向㊁以效果为原则㊁以文化认同为目的ꎬ积极寻求民族文化与国际文化市场的最佳对接口ꎬ依靠社会㊁市场力量ꎬ通过柔性的方式把我们的优秀文化产品与服务 卖出去 ꎬ有效降低 文化折扣 ꎮ在对外公开场合ꎬ我们应慎提或不提 把中国文学文化推出去 ㊁ 中国文学文化走出去战略 ㊁ 文化软实力 ꎬ建议使用中国文化国际影响力ꎬ或 文化力 ꎬ避免使他国人士反感和警惕[41]ꎮ中国文学进入海外图书市场ꎬ需要跨越语言屏障㊁文化隔膜和行业规范差异ꎬ我们必须开放㊁虚心接受批评建议ꎬ完善具有中国特色的 政府扶持㊁企业运营㊁借船出海㊁造船出海㊁购船出海㊁银企合作㊁利用和建设国际化流通渠道与传播平台 的市场化模式ꎬ使中国作品为更多目标读者所理解㊁接受㊁喜欢ꎮ参考文献:[1]㊀张雁凌.中国对外文化软实力研究述评:出版产业分析[J].重庆大学学报(社会科学版)ꎬ2014(5):148-151. [2]㊀沈庶英.孔子学院建设的若干思考:以中华文化 走出去 为视角[J].中国高教研究ꎬ2012(5):89-91. [3]㊀包韫慧ꎬ张书勤.版权贸易发展与出版业 走出去 战略实现[J].北京印刷学院学报ꎬ2008(1):11-14. [4]㊀王莉.我国对外文化贸易发展状况及国际竞争力分析[J].广东财经职业学院学报ꎬ2009(6). [5]㊀叶小文.中国文化 走出去 [J].中央社会主义学院学报ꎬ2010(3):5-9.[6]㊀卢新德.文化软实力建设与维护我国意识形态安全[J].山东大学学报(哲学社会科学版)ꎬ2010(3):132-137.[7]㊀崔玉宾.中国文化 走出去 的现状及对策分析[J].人民论坛(中旬刊)ꎬ2013(2):172-173. [8]㊀马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译ꎬ2013(1):64-70.[9]㊀黄友义.坚持 外宣三贴近 原则ꎬ处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译ꎬ2004(6):27-28. [10]㊀袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译ꎬ2013(1):93-97.[11]㊀刘志华ꎬ刘慧.基于效率的文化软实力研究:国外经验及借鉴[J].理论与现代化ꎬ2008(2):58-64.64长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第28卷。

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析

中国文学“走出去”的现状及原因分析1. 引言1.1 中国文学“走出去”的重要性中国文学作为世界文学的重要组成部分,具有悠久的历史和深厚的文化底蕴。

中国文学的“走出去”,不仅是对中国文学的一种推广和传播,更是中国文化的一种表现和交流。

通过中国文学“走出去”,可以更好地展示中国文化的多样性和独特魅力,增进中国与其他国家之间的文化交流与理解。

中国文学的“走出去”也能够为世界文学注入新的活力和创意,为人类文学发展带来新的视角和思考。

中国文学“走出去”的重要性还体现在提升中国文学的国际影响力和软实力方面。

通过文学作品的翻译和传播,可以让更多的外国读者了解中国,感受中国的文化精神和民族情感。

这不仅有利于弘扬中国传统文化,也有助于提升中国国家形象和国际声誉。

中国文学的“走出去”也能够为中国作家提供更广阔的创作空间和更广泛的受众群体,有利于激发作家们的创作激情和创作潜力,推动中国文学走向世界舞台。

【2000字】1.2 中国文学“走出去”的现状中国文学作为中华文化的重要组成部分,承载着丰富的文化内涵和历史沉淀,具有独特的价值和魅力。

随着中国国际地位的提升,中国文学也逐渐走出国门,逐步展现在世界舞台上。

中国文学“走出去”的现状主要表现在以下几个方面:中国文学作品在国际上的翻译出版数量逐年增加。

越来越多的中国文学作品被翻译成外语,被引进到国外读者的视野中。

这不仅有助于加深外国人对中国文化的了解,也有助于推广中国文学的影响力。

中国文学在国际文学领域的影响力逐渐增强。

一些中国文学作家通过其优秀的作品赢得了国际文学奖项,如诺贝尔文学奖等,为中国文学的国际声誉打下了坚实基础。

中国文学的文化软实力逐渐提升。

中国文学作品所蕴含的深厚文化底蕴和人文关怀逐渐受到国际社会的认可,为中国文学的国际传播奠定了良好基础。

中国文学“走出去”的现状呈现出积极向好的趋势,为中国文学在国际舞台上展现自信与魅力奠定了坚实基础。

2. 正文2.1 中国文学“走出去”的原因分析2. 经济发展推动:中国的经济实力逐渐增强,中国文学作品的版权售出和海外推广也成为一种经济增长点。

中国文化“走出去”的影响因素及路径分析

中国文化“走出去”的影响因素及路径分析

中国文化“走出去”的影响因素及路径分析【摘要】本文主要探讨了中国文化“走出去”的影响因素及路径分析。

在介绍了中国文化对外传播的背景和意义。

接着在分析了中国文化对外传播的历史背景以及全球化的影响因素,并对中国文化海外传播的路径进行了详细分析,同时列举了一些成功的案例和存在的挑战和障碍。

在强调了中国文化走出去的重要性,并展望了未来的发展趋势。

通过本文的研究,可以更好地了解和认识中国文化在全球化背景下的传播现状,为中国文化在国际舞台上的影响力和地位提供参考和启示。

【关键词】中国文化,走出去,影响因素,路径分析,全球化,历史背景,成功案例,挑战,障碍,重要性,发展趋势1. 引言1.1 背景介绍中国文化的“走出去”是指中国文化在海外传播和交流过程中的活动。

自改革开放以来,中国文化在国际舞台上逐渐崭露头角,吸引了越来越多的外国人关注和认可。

中国文化“走出去”的背景是中国经济的快速发展和国际地位的提升,以及中国政府对于文化产业的推动和支持。

中国拥有悠久的历史文化传统和丰富的文化资源,具有独特的魅力和吸引力,因此在海外传播中具有一定的优势。

随着全球化的深入发展,中国文化面临着更多的机遇和挑战。

全球化的影响因素包括国际市场需求的变化、传播渠道的多样化、文化产业的国际化等。

为了更好地推动中国文化的“走出去”,需要深入分析全球化的影响因素,找准合适的路径和策略。

本文将对中国文化对外传播的历史背景、全球化的影响因素、中国文化海外传播的路径分析、成功案例以及挑战和障碍进行深入探讨,以期为中国文化的国际传播提供参考和借鉴。

1.2 目的和意义中国文化“走出去”的目的是为了增进中外文化间的相互了解和交流,促进世界各国人民共享中国文化的精髓和价值观念,提升国家形象和软实力,在国际舞台上更好地发挥作用和影响力。

由于中国文化源远流长,其中蕴含着丰富的历史、哲学、艺术、文学等元素,通过“走出去”,可以让世界更深入了解中国,同时也可以使中国文化在全球范围内得到传承和发扬。

中国文学走出去的路径和方法

中国文学走出去的路径和方法

中国文学走出去的路径和方法1.引言1.1 概述概述在全球化的背景下,中国文学走出国门成为一个重要的课题。

中国拥有悠久的文学历史和独特的文化传统,具有丰富的文学资源和优秀的作家。

然而,长期以来,由于种种原因,中国文学在国际上的传播和影响力相对较弱。

随着中国综合国力的提升和国际地位的日益提高,越来越多的人对了解中国文学产生了浓厚的兴趣。

因此,中国文学走出去已经成为一个迫切的任务。

本文将探讨中国文学走出去的路径和方法,旨在寻找有效的途径提升中国文学的国际影响力。

在探讨路径和方法之前,我们需要明确中国文学走出去的意义和重要性。

中国文学作为一种独特的文化符号,代表着中国人民的智慧和精神追求。

通过文学作品,世界各地的读者可以更好地了解中国的历史、文化、价值观和社会风貌。

然而,要想让中国文学走出去并在国际上产生影响力,需要面对诸多挑战和困难。

首先,语言障碍是中国文学走出去的一大难题。

汉语是一门复杂而独特的语言,对外国读者来说具有一定的学习成本。

其次,文化差异也是一个必须面对的问题。

不同的文化背景和审美取向会影响文学作品的理解和接受。

再者,市场竞争激烈,国际读者对于中国文学的认知和接受度相对较低,需要通过一系列的措施来提高其知名度和影响力。

在解决这些问题的过程中,中国文学走出去需要寻找适合自己的路径和方法。

目前,已经有一些较为成熟的路径和方法可以借鉴。

其中之一是文学翻译与出版。

通过将中国文学经典作品翻译成国外语言,并在国际范围内进行出版和推广,可以有效扩大中国文学的受众群体。

另一条路径是文学交流与合作。

通过与国际作家、学者和文化组织的交流合作,可以促进中国文学与世界文学的对话与互动,打破文化壁垒。

综上所述,中国文学走出去不仅是中国作家和文化界的共同责任,也是促进中外文化交流与理解的一种重要方式。

通过寻找适当的路径和方法,中国文学有望走向世界舞台,展现其独特的魅力和思想价值。

接下来的文章将进一步探讨这些路径和方法,并展望中国文学走出去的未来。

中国儿童文学图书“走出去”的现状、障碍和解决之道

中国儿童文学图书“走出去”的现状、障碍和解决之道


鹏: 每一 种文 化 , 都有 自己 的
种 共识 ? 果是 , 如 与其他 门类的 图书相 美 文化 和 价值 观 为背 景 的 ,如 果 我们 特质 以及其 独 特 的存在 意义 ,正 因如
比 ,其 重要 性 和特 殊性 又主要 体 现在 的孩子 在启 蒙 期 和奠基 期 就 主要 阅读 此 ,每 个 民族 的文 化 ,才有 存 在 的必
一 … … ,一
去”具有 非 常重要 的推 动作 用 , 如是 , 可塑性 。 比如 在伦 敦 , 普通 的 国立小 从
这种促 进 作 用将体 现在 哪 些方 面 ? 当 学 到 顶尖 的私 立 学校 ,小 学 生们 甚至
前 ,我 们 应该 如何 来 对此作 一 个客 观 说 幼儿 园的小 朋友 们 ,都 清楚 地 知道 问 ,应 当从 大 力 推动社 会 主义 文化 大
哪 些方 面? 新 闻 出版 总署原 副 署长石 欧 美童 书 ,那 等于 就是 把 孩子 的教 育 要 , 互也 才有 交流 的价 值 。 不太 赞 相 我
峰 曾言 : 引进 国外 少儿读物 在 少儿 类 权 利让 给 了欧 美人 。 因此从 这个 意义 同将 国外 少儿 读物 “ 治 化 ” 优秀 少 “ 政 ,
四面 八方 客 。 时至 今 日, 强大 的 中国经 说盎格鲁撒 克逊 文化 的影 响 , 虽然英语 复印 制 , 泛滥 无序 ; 许多 引进 童 书 , 又 竺 济 已使它 的 文化 焕发 出勃 勃生 机 ,并 文化 的主导地位 是毋庸置疑 的。 占据 着童 书卖 场 的重 要位 置 ;凤 毛麟 誉 角 的本土 原创 童 书 ,又不 断 遭受 盗 版 侯 明亮 : 我坚信 , 只要有 了一 个好 的侵 害 。 总体 上说 , 国童书 出版 数量 我 有强 大 的影 响力 ,那 么走 出去一 定是

汉语言文学学习的困惑与解决措施

汉语言文学学习的困惑与解决措施

汉语言文学学习的困惑与解决措施近年来,随着汉语国际教育的蓬勃发展,越来越多的外国人开始学习汉语言文学,而在学习的过程中,他们也会遇到各种困惑和问题。

本文将结合这些困惑,探讨学习汉语言文学的困难和解决的措施。

一、学习困惑1、语言障碍。

汉语是一种复杂的语言,外国人学习汉语常常遇到发音、语法、词汇等方面的困难。

特别是一些声母韵母、轻声、声调等问题,经常成为外国学生的难题。

2、文化差异。

中国是一个历史悠久的国家,拥有丰富的文化传统,学习汉语言文学也需要了解中国的文化和历史。

文化差异往往让学习者感到困扰,需要耐心去理解和适应。

3、学习资源不足。

在一些国家,学习汉语的资源有限,学习者常常面临着教材、教师、学习环境等方面的不足,导致学习困难。

4、学习动力不足。

学习汉语是一个漫长而复杂的过程,学习者往往会因为种种困难而产生动力不足的情况,从而影响到学习效果。

二、解决措施1、选择合适的学习方式和材料。

学习汉语需要选择合适的学习方式和材料,比如可以通过参加汉语培训班、使用在线学习资源、找到适合自己的教材等来提高学习效果。

2、注重语言输入和实践。

只有通过大量的听力和阅读练习,才能够提高汉语听说读写的能力。

积极参与口语练习和实践活动,锻炼语言表达能力。

3、了解中国文化和历史。

学习汉语言文学,还需要了解中国的文化和历史,可以通过阅读相关书籍、观看纪录片等途径来增加对中国文化的了解。

4、寻找学习伙伴和交流平台。

可以通过参加汉语角、加入汉语学习群、结识中国朋友等方式,与他人交流,相互学习,提高学习兴趣和动力。

5、保持学习的耐心和信心。

学习汉语是一个长期的过程,需要耐心和信心,遇到困难不要轻易放弃,坚持下去,相信自己一定能取得进步。

学习汉语言文学的困难是可以克服的,学习者需要灵活运用各种学习方法和资源,在坚持不懈的努力下,一定能够取得不错的学习成绩。

学习者也可以在学习的过程中结交更多的朋友,扩大自己的交流圈子,相信在共同的学习和交流中,一定会有更多的乐趣和收获。

文化走出去面临的挑战及应对对策

文化走出去面临的挑战及应对对策

文化走出去面临的挑战及应对对策随着文化在当今世界政治、经济、国际竞争中的作用越来越凸显,世界范围内的文化竞争愈益激烈,中国文化“走出去”在维护国家文化安全、提升中国文化软实力、塑造中国和平发展的良好国际形象等方面的重要价值也愈加明显。

标签:文化;走出去;对策文化在综合国力竞争中的地位和作用越来越突,党的十八大报告提出:“中华文化走出去迈出更大步伐,社会主义文化强国建设基础更加坚实。

”一、我国文化走出去的内涵和重要意义文化“走出去”,有两层基本含义:其一是通过文化交流活动向世界各国传播中华民族的文化理念和文化形态;其二是指国际贸易中文化产品及服务的出口。

正如约瑟夫·奈在《软权力与硬权力》一书中指出,“如果该国的文化和意识形态具有吸引力,则其他国家更愿意追随其左右。

”(一)推动产业结构升级,促进发展方式转变文化贸易已成为国际文化交流和文化传播的主要方式。

正如美国学者沃尔夫所言:“文化、娱乐——而不是那些看上去更实在的汽车制造、钢铁、金融服务业——正在迅速成为新的全球经济增长的驱动轮。

”我国人口众多,人均拥有的自然资源大大低于世界平均水平,而文化底蕴极为深厚,文化资源极为丰富,因此,文化走出去,能够提升经济中的文化因素,大力发展文化贸易和文化产品出口,有利于推动我国文化产业的发展和产业结构的升级,有利于促进我国发展方式的转变。

(二)应对文化竞争,维护国家文化安全作为东亚汉文化的起源国家,我国在文化传承和保护方面有缺失。

例如韩国申报江陵道端午节为世界文化遗产之后,又提出了若干违反历史的论题:中医乃是韩国人发明,称为“韩医”,老子和孔子据说都是韩国人,王羲之的《兰亭序》是用韩国高丽纸写的,还要改书法为韩国的书艺,甚至莫言获得诺贝尔文学奖后又说莫言是韩国人等等。

面对这种情况保护、传承好我国传统文化,建设好我国现代文化,是应对文化竞争,并进一步维护国家文化安全的迫切需要。

(三)增强文化软实力,提升国家形象文化软实力主要是指一个国家或地区基于文化而具有的凝聚力、生命力、创新力和传播力,以及由此而产生的感召力和影响力。

当代中国比较文学发展中的几个问题

当代中国比较文学发展中的几个问题

当代中国比较文学发展中的几个问题随着当代中国的快速发展,比较文学的研究也逐渐兴起。

比较文学通过交叉文化与跨国文化比较,拓展了文学研究的范围和深度,成为了世界范围内的一项重要文化交流和学术研究领域。

然而,在当代中国比较文学的发展中,还存在着一些问题,需要进行深入探讨和反思。

一、研究视角和方法的多样性不足比较文学的研究方法和视角应该是多样化的,可是在中国的现实状况下,我们仍然看到了一些单一化的观点和方法,比如内容主义、思想主义和文化优越主义等偏向。

这种倾向不仅会限制研究者的视野,更会阻碍人们对于其他文化的认知和理解。

为了促进比较文学研究的发展,我们应该采用更加多元化的方法和视角,包括文学史比较、文本的形式、语言研究等多种权威性和非官方性的方法;在研究结果的统计和归纳方面,我们应该尽量避免典型化和一般化等偏向性,而应更议会摆脱文本阅读的局限性,采用基于图像、声音文本等新多媒体技术的研究方法。

二、文化自觉性和背诵文化的协同矛盾在长期的封闭状态下,中国文化一度成为了封闭自守、经验主义、背诵主义的文化。

尽管中国逐渐开放了,文化自觉的意识也逐渐增强。

但当对比文学研究的话题和选题仍然处于数据呈现和权威文化的引进层次,我们对外输出的形象仍然强调单向文化的优越性。

这种状况会限制我们的研究角度,影响我们理解其他文化的能力。

因此,在比较文学研究中,我们不仅要注重文化自觉性的提升,更要能够理解和尊重其他文化,摆脱只重视“我”或者中国文化自身的偏见。

三、研究成果与文化传承程度之际的短板比较文学研究需要具有一定的理论性和学术性,但在即时性和普及性上,仍然存在短板。

当我们在研究成果的呈现和传播方面却没有达到一定标准之际,比较文学研究的价值往往会无法体现出来,也无法实现对于文化传承和创造的帮助。

在利用新媒体、数字文化、在线开放课程等方面,比较文学研究应该积极开拓,加强文化的传承。

总之,当代中国的比较文学研究,仍需多方面努力,包括加强方法和视角的多样性,提高文化自觉性,加强在即时性和普及性方面的传播和呈现。

评析《中国文学走出去:问题与实质》-精品文档

评析《中国文学走出去:问题与实质》-精品文档

评析《中国文学走出去:问题与实质》1. 引言随着中国对外开放进程的不断深入与加快,中国走向世界的重要性和迫切性从来没有像今天这样受到国人的认同。

近年来,中国文学界也在不断地思考与“如何走出去”相关的重大问题,并摆出了积极的姿态,设法推助中国文学走向世界。

莫言获得2012 年诺贝尔文学奖再次引发了人们对于中国文学走出去的关注。

今日拜读了谢天振教授于2014 年发表在《中国比较文学》上面的一篇文章《中国文学走出去:问题与实质》,观点明晰,论证有力。

但是仔细赏读,个别地方还是有不完美之处,笔者欲对整篇文章进行简单评述。

2. 文章的结构笔者认为文章结构是整篇文章的骨架,结构清晰是论证清楚的前提。

谢天振教授于2014 年发表在《中国比较文学》上面的这篇文章《中国文学走出去:问题与实质》,结构清晰,过渡自然。

首先,本篇文章的标题是“中国文学走出去:问题与实质”,作者在文章开头首句就亮明文章的论点,“中国文学如何才能切实有效地走出去?” (谢天振2014 :1)其次,文章的1 到 5 段先介绍了写作背景“中国文学走出去的实践由来已久,但是一直以来都是收效甚微,直到2012 年莫言获得诺贝尔奖,引发人们对于中国文学走出去这一问题的再次思考”。

然后文章的 6 到9 段介绍了“莫言作品外译的成功让我们注意到在中国文学走出去道路上所忽视的问题”。

接下来的一句话“以上关于莫言作品外译成功原因的几点分析,其触及的几个问题其实也还是表面上的,如果对上述《中国文学》期刊等个案进行进一步深入分析的话,那么我们当能发现,真正影响中国文学、文化切实有效地走出去的原因还与以下几个实质性问题有关。

”(谢天振2014:5)自然过渡到文章的论点,最后针对论证分析做出结语。

但是,笔者认为,如果作者给文章加上小标题,比如:文章的 1 到 5 段可以是“写作背景”, 6 到10 段可以加上“从莫言作品外译成功中得到的启示”,11到27段可以加上“中国文学走出去存在问题的实质”,最后一段加上“结语”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文学“走出去”的多种困惑中国文学中任何一种的小说都可以代表中国走出去。

然而,如果在“走出去”的中国文学中没有严肃文学的踪影,或者说严肃文学不受人们的待见,在很大程度上还不能说中国文学真正地“走出去”了。

如果我们想以真正的中国文学融入到世界文学中去的话,丢掉了自己民族传统的文学算是一种什么样的文学?如果一个作家抱着为走出去而走出去的心理进行创作,他的小说可能会一时性地“走出去”,但那不过是秀一下“红地毯”而已近日葛浩文先生在《文学报•新批评》上发表了《中国文学如何走出去?》一文。

在该文中,葛先生表达了想与中国读者切磋一下中国文学该如何走出去的愿望。

这个提议非常好,葛先生既是大家所公认的中国当代文学最权威的译者之一,又是把中国当代文学引领到西方文学舞台上的有功之士。

这双重的身份,就决定了他是提出该话题的最佳人选。

加之,在世界文学趋向一体化的今天,中国文学到底该以何种形态参与其中,也的确是个亟需讨论和解决的问题。

毋庸置疑,这个话题的专业性很强,要谈好、谈透并非那么容易。

巧的是,近两年来我们一直在关注着葛先生的翻译工作,对葛先生的翻译理路有一点点自以为是的理解,故而决定写这篇文章参与讨论。

“走出去”中的“大众”与“小众”葛先生在文章的一开篇就提出了三个问题:何谓中国文学?只有严肃文学才可作为中国文学向外传播的类型?中国文学获得了诺奖就算走出去了?葛先生的文章写得很是聪明,他用了一连串的问句抛出了自己的观点,还对读者表白说:“问这些问题不是因为我有答案,而是希望借此可以激发大家更深一层的思考和讨论。

’葛先生不是没有答案,他只是不愿用肯定的方式把答案直接说出来而已,葛先生当然可以如此潇洒,可我们却潇洒不起来。

因为倘若想与葛先生的观点碰撞出火花,就必须得把葛先生没有直接说出来的话说出来。

唯有这样,才能称得上是商榷与讨论。

葛先生设问何谓中国文学?这并不意味着葛先生对中国文学这个概念有兴趣,而是说葛先生想纠正存在于中国人心中的一个偏颇,即一提中国文学好像就是严肃文学的代名词;一提中国文学“走出去”,好像只有“严肃文学”才有资格“走出去”一样。

显然,葛先生问何谓中国文学是假,为通俗文学鸣不平是真。

否则他怎么会以瑞典通俗作家史迪格•拉森的“千禧三部曲”为例,来强调这是“近年来瑞典文学走出去的最成功的例子之一”。

明白了这一点,也就明白了葛先生在上面所提出的三个问题,其实都可归结成一个问题:中国的通俗小说到底可不可以“代表中国当代文学走出去”?至此,想必对葛先生的翻译工作有所了解的人不难觉察,葛先生对中国文学的翻译立场悄然发生了变化。

在这之前,葛先生是很少提到通俗文学的,在他所翻译的作家名单中,也绝对是以严肃作家为主体的。

有时,他翻译了一本不够那么严肃的小说,如春树的《北京娃娃》,还会特意声明是出版社特意指定其来翻译的。

如今的葛先生好像对严肃文学已产生了失望之情,正如他的追问:“得了诺奖就算走出去了吗?如果一个作家的作品曲高和寡,虽然获得诺奖评审委员会的青睐但不受国外读者的欢迎,这算不算走出去?中国小说家追求的是什么?有大批国内外读者,作者是否就成为通俗作家,是否就贬低了作家的才华和地位?”中国文学到底怎样才算是“走出去”了,恐怕不那么好界定,这是个智者见智、仁者见仁的问题。

不过,可以肯定的一点是,得了诺奖的中国文学在西方社会的境遇,不如我们想象中的那般美好。

总结没有真正“走出去”的经验教训是应该的,可葛先生的“总结”怎么看怎么觉得怪异。

正如我们通常所了解的那样,严肃文学永远都是面向“小众”的,否则也就不必有什么通俗文学了。

从这个角度说,中国获诺奖的小说没有受到国外大批读者的欢迎,也不算是太意外,更不能成为中国文学没有“走出去”的标志。

如果按照葛先生的这个“大众”与“小众”逻辑关系来推演的话,岂不是说当中国文学征服了国外的大批读者,而不被诺奖的评委所青睐时,才算是真正地走出去了?我们认为,这个问题是需要思考和回答的。

因为这不是细枝末节的技术问题,而是关系到中国的作家该以何种姿态来与世界对话。

但是,葛先生始终不正视这个问题,他只是从“小说要好看”的角度,把中国文学“走出去”的重点--------------------------------- 也极有可能是葛先生下一步要翻译的重点------- 悄悄地转移到了通俗文学上来。

如果说葛先生过去是把中国文学“走出去” 的底牌押在了严肃文学的身上,现在显而易见的事实是,他更看好通俗文学了。

需要声明一点的是,我们不是说葛先生不能为中国的通俗文学、通俗作家鸣不平,更不是说通俗文学不能作为一种文学类型代表中国当代文学“走出去”。

相反,它们与严肃文学一样有着同样“走出去”的权利和机会。

或许葛先生对中国现阶段的通俗文学状况了解得还不够全面,认为人们对这类的文学和作家有所歧视,而事实并非如此,如“武侠小说”的代表人物金庸以及“谍战小说”的代表人物麦家。

葛先生把这样一个原本不是问题的问题提出来,而且还是在一个特殊的背景下,即中国的严肃文学在西方市场卖不上好价钱的时候,就不能不令人觉得葛先生评判中国小说价值大小的标准,完全是以西方市场发行量的标准为标准的,至于文学作品自身的艺术价值是甚少考虑的。

换句话说,当葛先生发现中国严肃文学只能赢得寥寥几个“小众”的时候,就试图转而来借通俗文学来打开西方市场的大门了。

我们所担心的是,或者说促使我们来辨析这个问题的深层原因是,葛先生翻译标准的偏移,会影响到当代作家创作倾向的偏移连葛先生这样一位具有世界性眼光的翻译家都开始倡导通俗文学了,岂不意味着通俗文学的风头已压过了严肃文学?我们的担心并非是空穴来风,葛先生在中国当代作家中有着很高的威信,不少人把他的翻译视为是了解西方文学动态和中国文学该如何创作的风向标。

正是基于这样一种考虑,我们觉得有必要简单介绍一下严肃文学、通俗文学在以英美为代表的西方社会里的现状,以便使中国当代作家从中受到启示。

严肃文学和通俗文学在西方国家里都是“各司其职”的,各有自己的运行轨迹,基本上是井水不犯河水。

但这种存在即是合理的现状并不意味着这两种文学所承担的功能是完全一样的,相反其界限还是颇为分明的。

就日常而言,通俗小说作家要比严肃小说作家风光许多,他们不但拥有自己庞大的读者群,就是所赚取的稿酬也不知要高出多少倍。

但这丝毫不意味着通俗文学永远都是运行在严肃文学之上的,即一旦具体到获奖方面,特别是那些高级别的文学奖项时,通俗文学就要靠边站了。

诺贝尔文学奖是这样的,美国的国家图书评论奖、法国的龚古尔文学奖,以及英国的布克国际文学奖等都是如此。

这说明什么?说明通俗文学在现实生活中是可以作为消遣、娱乐的主角的,可到了要选取文学奖项,特别是那些大型的具有国际性影响的文学奖项时,就必须得靠严肃文学来支撑了。

这一条“戒律”几乎适用于任何一个国家的文学,就像也适应于葛先生所列举的瑞典通俗作家史迪格•拉森一样。

有了“走出去”的瑞典文学的样板作铺垫,我们的态度也就很明确了:中国文学中任何一种的小说都可以代表中国走出去。

然而,如果在“走出去”的中国文学中没有严肃文学的踪影,或者说严肃文学不受人们的待见,在很大程度上还不能说中国文学真正地“走出去”了。

从这个意义上说,让通俗文学“走出去”去“适应”一下市场只是一个权宜之计,只能算是让中国文学尽快“走出去”的一个策略或阶段,而并非是整个中国文学创作的策略和终极目的。

小说的“不好看”与文学的传统葛浩文先生认为,中国当代小说,特别是严肃小说之所以走不出去,主要是因为小说写得“不好看”所造成的。

而这种“不好看”的根源又可以追踪到中国文学的传统中去。

一句话,是中国文学的传统妨碍了当代小说家们的创作,乃至于“走出去”的进程。

实事求是地说,葛先生说的有些道理。

在当代作家中,的确有不少人不擅长描写、刻画人物的内心世界。

还有些作家由于过于推崇天马行空的创作理念,不注意小说的必要发展逻辑,从而导致了结构混乱,内容经不住推敲等明显硬伤的出现。

莫言就是这方面的一个代表。

葛先生翻译过莫言的大量小说,想必对此深有体会,将其当作当代文学之不足提出来批评是可以理解的,也是必然的。

能把这些弊端指出来说明他对莫言小说的艺术性其实也有着清醒的认识。

只是略觉遗憾的是,葛先生把当代作家中的某些个别作家的(或个体性)缺陷,即原本纯粹属于创作功底和创作理念的问题,归结到了中国传统文学,特别是章回小说的不良影响上来。

殊不知,葛先生所责怪的这些不足,非但不是中国传统小说的短处,相反恰是传统小说的长处。

对中国传统小说有一定了解的人都知道,传统小说中可能会存在着诸多不足,但最大的优点则是“好看”。

那些充满张力或悬念的“套话”,如“欲知端底如何,且听下回分解”,让爱之或恨之的读者欲罢不能,非一口气读完不可。

而构成这种“好看”的要素主要有两个:过目难忘的人物是一个;完整、流畅且充满张力的叙事结构则是另一个。

为了能更好地说明这个问题,我们就以葛先生在文章中所批评的《红楼梦》为例。

葛先生对《红楼梦》的批评主要是集中在小说的结构上。

正如他说《红楼梦》“不见得能算是伟大的小说(novel) ,因为书里夹杂太多无关紧要的琐碎细节,使得叙述不够流畅。

《红楼梦》或许可以当作是清代贵族生活的记录,但是否算是一个结构严谨的小说(novel) ?不该有的都有了,该有的却不一定都有”。

显然,葛先生认为《红楼梦》之所以称不上“伟大”,是因为这部小说的结构不严谨。

而不严谨的原因,则由太多琐碎细节的堆砌所造成的。

用葛先生的话说,“不该有的都有了,该有的却不一定都有”。

该如何看待葛先生的这个评价?什么叫“该有的”,什么叫“不该有的”?小说到底该如何写,似乎是永无定论的一件事,不要说跨文化了,就是同一文化系统中的作家也是难以比较的,如乔伊斯的写法就完全不同于菲尔丁、萨克雷等其前辈作家;而乔伊斯其后的作家也无法来效仿乔伊斯。

从文学发展的角度来看,小说创作的技法有着自己的一个演化过程。

而且也无所谓此一技法好,而彼一技法不好。

好与不好既与作家个人相关,更与时代、地域、文化传统相关。

切不可厚此薄彼,或厚今薄古。

有关这个问题就不多加讨论了。

估计平素繁忙的葛先生没有太多时间与精力来仔细阅读、研究中国的传统小说,对以《红楼梦》为代表的古典小说的这些偏见,可能更多是从中国当代作家的言谈,以及阅读、翻译他们的小说时所感受到的。

正如他说:“几乎所有我认识的作家都是读着这些章回体小说长大的,潜移默化的影响力不可忽视。

”这番话所表达的意思无非是:这些作家们都是在继承着传统章回体小说的基础上成长起来的,因此他们小说中所显示出来的不足与缺点,也就是传统章回体小说的不足与缺点了其实,葛先生这个逻辑推演是极难成立的。

正如我们所知道的那样,由于历史的原因,中国的当代作家,特别是现在正处于文坛上挑大梁的那批出生于20 世纪50 年代的作家,他们中的许多人对传统的理解与接受是极不完整的。

相关文档
最新文档