“功能对等”理论视角下《周而复始》中习语翻译的对比研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“功能对等”理论视角下《周而复始》中习语翻译的对比研究陈奕翰;贺安芳
【期刊名称】《英语广场:学术研究》
【年(卷),期】2022()4
【摘要】"功能对等"理论在翻译策略上强调在目标语中寻求与源语言在文化内涵、语言风格上最接近的目标。
习语是各个文明中文化含量最高的部分,如何找到习语
翻译的"最佳解",是习语翻译的难点。
毛姆的风俗喜剧语言诙谐,习语使用灵活,剧本中的习语是丰富剧中人物形象的重要因素。
文章结合奈达的"功能对等"理论,以
《周而复始》两部中译本为对象,对比分析不同译作中习语的翻译方法与策略,并讨
论其翻译风格及效果,同时指出其中的误译现象,以飨读者。
【总页数】6页(P13-18)
【作者】陈奕翰;贺安芳
【作者单位】宁波大学科学技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.功能对等理论视角下英语习语翻译研究
2.功能对等理论视角下英语经贸文本翻译研究——析《国富论》译本对比
3.功能对等理论视角下《飘》的两种译本中的修
辞翻译研究4.功能对等理论视角下《飘》的两种译本中的修辞翻译研究5.功能对
等理论视角下施图金版《诗经》中树木意象翻译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。