美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译项目报告
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译项目报告随着全球化进程的加快,越来越多的外国影视作品涌入中国市场,美国情景喜剧就是其中一种重要的类型。
美国情景喜剧是中西方文化进行交流和传播的重要渠道,而字幕翻译对于情景喜剧能否在海外市场取得成功和进行跨文化交流起着至关重要的作用。
高质量的字幕翻译能够使来自不同文化背景的人们相互之间更好地分享情景喜剧中的幽默。
本文是一篇翻译项目报告,案例为美国情景喜剧《生活大爆炸》第三季的字幕文本。
笔者在翻译实践中主要面临三个翻译难点:一是美式幽默的翻译;二是科技术语的翻译;三是文化负载词的翻译。
该情景喜剧中的幽默不仅包括一般意义上的幽默,还包括文化幽默和语言幽默。
笔者结合字幕翻译的特点,借助于目的论翻译理论的相关研究成果,总结了解决相应困难的几种可行方法。
笔者认为在该剧的字幕翻译过程中,字幕翻译者应该以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据目的语观众的期望和语言文化习惯,选用恰当的翻译策略,将剧中独特的的美式幽默、科技背景以及文化负载词再现于译语,使目的语观众能够更好欣赏该剧。
《生活大爆炸》以其新颖独特的题材、幽默诙谐的对白、鲜明的人物个性,从诸多美剧中脱颖而出,本文以该剧字幕翻译为研究对象,希望可以为有志从事情景喜剧字幕翻译实践的人提供一些有益的借鉴和参考。