《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐诗英韵中《独坐敬亭山》英译评析
原诗
独坐敬亭山,对着千里江山,景物湖山相映,涟漪荡漾天光。
春去秋来生幽思,岁华东流骤西风,胡雁南飞去,满目荒凉无人行。
北斗下天汉,蟾蜍引清泉,谁知道我此时,独坐敬亭山。
英译一
Alone on Jingting Mountain sits he, Gazing over a thousand miles he sees; Scenery of lakes and hills reflects on each other, With ripples spreading to the shining sky further. Spring has gone, autumn is coming, he feels melancholy, The years are fleeting like the west wind, he dolefully; Wild geese fly south, leaving the land deserted, No human is seen across the desolation ascertained. Below the north star lies heaven’s band, Frogs’ croaks lead to a murmuring stream running grand; Who knows that I, being so lonely, Sit alone on Jingting Mountain solely.
英译二
Alone sits he on Jingting Mountain high, Gazing over a thousand miles of land and sky. Lake and hill scenery reflects and blends, With ripples gently swaying to the horizon’s end. With the spring now gone, autumn comes to mind, The years seem to rush, leaving him behind. Wild geese fly south, seeking warmer place, Leaving behind desolation, without a single trace. The North Star shines bright, as stars fill the night, Frogs’ croaks an ambient sound, by the stream’s flight. Only he knows the feelings now flown, Alone on Jingting Mountain, a heart of his own.
评析
唐代诗人王之涣的《独坐敬亭山》是一首以景写情的千古绝唱。
从几幅意象的构建中,表达了诗人作为一个文人的孤独悲凉以及岁月流转逝去中的忧伤。
但是本诗情感却不仅仅是孤寂。
第一篇英译版本采用了经典的平仄声调,尽管没有完全遵循原诗的意象,但仅凭精练的几个词一并运用的数个叙事手法,正足以表现出诗人的孤独感。
特别是“岁华东流骤西风,”这样用认知来揭示岁月流转的语句,强调了时间对于人生的不可逆转。
至于“满目荒凉无人行”则更着重于表达天下陈迹之大。
第二篇英译则应用了更多极具洁美的词汇,以及多样的修辞方式和韵律,并结合自然意象的描绘,展现出更多诗人内在的情感。
比如,用“land and sky”代替“river and mountain”以便更好地表现诗人的追寻。
同时,本篇翻译的最后一句“Alone on Jingting Mountain, a heart of his own.”也更加独特、平易近人。
总体而言,《独坐敬亭山》每一次的翻译都有其美妙之处,不同的情感和意境呈现方式也有所不同。
唐诗英韵传达的是一种道山水化情、自然柔美的美学思想,反映了文人墨客对于自然美感的深刻洞察。
同时该诗代表着中华古典诗歌的最高水平,对于翻译者来说,翻译出该诗的情感和内涵是一项巨大的挑战。