[英语作文]论商标出口商品名称的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[英语作文]On Translation of Trade Names and Names of Export Commodities 论商标出口商品名称的翻译
英文回答:
Title: On Translation of Trade Names and Names of Export Commodities
The translation of trade names and names of export commodities is a crucial aspect of international business communication. It not only facilitates cross-border marketing but also plays a significant role in shaping the global image of a brand. Effective translation can enhance marketability, while poor translation can lead to confusion or even damage to the brand's reputation. This essay will discuss the strategies and considerations involved in translating these commercial terms.
Firstly, it is essential for the translator to maintain the brand's identity and distinctiveness when rendering its name into another language. A direct translation may not always convey the intended brand message or reflect its cultural nuances. For example, the Chinese smartphone brand "小米" is known in English as "Xiaomi," rather than a literal translation, preserving its unique identity and pronunciation. Translators should strive for a balance between local relevancy and global consistency.
Secondly, cultural sensitivity is paramount in the translation process. The connotations and associations that a name carries in one culture may differ significantly from those in another. For instance, the color red is associated with luck and prosperity in China, which is why many Chinese brands use it extensively. However, in Western cultures, red can sometimes be seen as aggressive or dangerous. Therefore, the translator must adapt the name to ensure it resonates positively with the target audience.
Thirdly, simplicity and memorability are key factors in effective trade name translation. A name that is too complex or difficult to pronounce may hinder recognition and recall. For example, the Japanese car brand "Toyota" has a simple and easily recognizable name, contributing to its widespread success. Translators should aim for clarity and ease of use when creating translated names.
Fourthly, legal considerations cannot be overlooked. Trade names need to be checked against existing trademarks to avoid infringement, which could result in legal action. Translated names must also comply with the trademark laws of the countries where the goods will be sold. This requires thorough research and often consultation with legal professionals.
Fifthly, the translator should consider the product's characteristics and the market it is targeting. A name that works well for luxury goods may not be
suitable for mass-market items. Similarly, a name aimed at a youthful demographic might differ from one targeting an older population. The translator must understand the product's positioning and tailor the translation accordingly.
Lastly, the issue of homophony and heteronymy should be addressed. Words that sound alike but have different meanings can create confusion or misinterpretation. For example, the Spanish word "pija" means "old woman," whereas the similar-sounding "pita" refers to bread. Mistakes like these can lead to embarrassment or misbranding.
In conclusion, the translation of trade names and names of export commodities is a multifaceted task that requires careful attention to detail, cultural awareness, an understanding of the brand's essence, legal knowledge, and marketing savvy. The translator must walk a fine line between fidelity to the original and adaptation to new cultural contexts. Successful translation in this realm ensures that brands maintain their integrity while connecting with diverse audiences across linguistic and cultural boundaries.
中文回答:
题目:商号与出口商品名称的翻译问题
商号和出口商品名称的翻译是国际商务交流的一个重要方面。

它不仅促进了跨境营销,而且在塑造品牌的全球形象方面也起着重要作用。

有效的翻译可以提高市场性,而糟糕的翻译会导致混淆甚至损害品牌的声誉。

本文将讨论翻译这些商业术语所涉及的策略和注意事项。

首先,在将品牌名称翻译成另一种语言时,译者必须保持品牌的身份和独特性。

直接翻译可能并不总是传达品牌的预期信息或反映其文化的细微差别。

例如,中国智能手机品牌“小米”在英语中被称为“小米”,而不是直译,保留了其独特的身份和发音。

译者应努力在局部相关性和全局一致性之间取得平衡。

其次,文化敏感性在翻译过程中至关重要。

一个名字在一种文化中所承载的内涵和联想可能与另一种文化有很大不同。

例如,在中国,红色与幸运和繁荣联系在一起,这就是为什么许多中国品牌广泛使用红色。

然而,在西方文化中,红色有时被视为具有侵略性或危险。

因此,译者必须调整名字,以确保它与目标受众产生积极的共鸣。

第三,简单性和可记忆性是有效翻译商号的关键因素。

过于复杂或发音困难的名字可能会妨碍识别和回忆。

例如,日本汽车品牌“丰田”有一个简单而容易识别的名字,这有助于它的广泛成功。

翻译人员在创建翻译名称时应以清晰和易于使用为目标。

第四,法律方面的考虑不容忽视。

商品名称需要与现有商标进行核对,以避免侵权,否则可能导致法律诉讼。

翻译后的名称还必须符合商品销售所在国的商标法。

这需要深入研究,并经常咨询法律专业人士。

第五,译者应考虑产品的特点和所针对的市场。

一个适合奢侈品的名字可能不适合
大众市场的商品。

同样,针对年轻人的名字可能与针对老年人的名字不同。

翻译人员必须了解产品的定位,并相应地调整翻译。

最后,要解决谐音异名的问题。

发音相似但含义不同的单词会造成混淆或误解。

例如,西班牙语“pija”的意思是“老妇人”,而发音相似的“pita”指的是面包。

这样的错误会导致尴尬或品牌错误。

总之,商品名称和出口商品名称的翻译是一项多方面的任务,需要仔细注意细节、文化意识、对品牌本质的理解、法律知识和营销头脑。

译者必须在忠实原著和适应新文化语境之间把握好一条微妙的界限。

在这一领域,成功的翻译可以确保品牌在保持其完整性的同时,跨越语言和文化界限,与不同的受众建立联系。

相关文档
最新文档