勇敢的心台词英汉对照优化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
看电影学英语Brave Heart 《勇敢的心》
-Robert: I shall tell you of William Wallace. tell of: 讲述
我将为你们讲述William Wallace的故事。
Historians from England will say I am a liar, historian: 历史学家liar: 说谎的人
英国的历史学家们会说我在说谎,
But history is written by those who have hanged heroes. history: 历史hang: 绞死hero: 英雄
但历史是由处死英雄的人写的。
The king of Scotland had died without a son, Scotland: 苏格兰(英国的一部分,在不列颠北部)
苏格兰国王死后无嗣,
And the king of England, a cruel pagan known as Edward the Longshanks,
cruel: 残忍的pagan: 异教徒be known as: 被称为,被认为是longshank: 长腿(合成词long: 长的shank: 腿部)
人称长腿Edward的英格兰国王,一个残暴的异教徒,
Claimed the throne of Scotland for himself. claim: 声称有throne: 王位
宣布苏格兰王位归他所有。
Scotland's nobles fought him, and fought each other over the crown. noble: 贵族fought: 打仗(fight的过去式)crown: 王位苏格兰的贵族们为了王位和他开战,同时也在自相残杀。
So Longshanks invited them to talk of truce... invite: 邀请truce: 休战
于是长腿邀请他们共商休战。
No weapons, one page only. weapons: 武器page: 随从
不能带武器,每人只能带一名随从。
Among the farmers of that shire was Malcolm Wallace, shire: 郡
当地有个名叫Malcolm Wallace的农民,
A commoner with his own lands. commoner: 平民
是个拥有自己的土地的平民。
He had two sons, John and William.
他有两个儿子,John和William。
-Malcolm: I told you to stay. stay: 呆,停留
我叫你待在家里。
-William: Well, I finished my work. finish: 完成,结束
我干完活了。
Where are we going?
我们去哪里
-Malcolm: MacAndrews'. He was supposed to visit when the gathering was over.
be supposed to: 被认为,应该supposed: 假定,料想,应该gathering: 集会
去MacAndrew家。
聚会一结束他们就应该来了。
-William: Can I come?
我能去吗
-Malcolm: No, go home, boy.不行,回家去,孩子。
-William:But I want to go.可我想去。
-Malcolm: Go home or you'll feel the back of my hand.回家去,要不我就揍你了。
-John: Go you home, William.回家去,William。
-Malcolm: MacAndrews! MacAndrews! Holy Jesus! holy: 神圣的,圣洁的
MacAndrew!MacAndrew!圣主啊!
-William: Aah!啊!
-Malcolm: It's all right! William! 好了,没事了!William!
William! William, it's all right. William!William,好了,没事了。
It's all right. Easy, lad. lad: 男孩,小伙子
没事了。
镇静点,孩子。
-Dead Page Boy: William.
William。
-William: Uhh!啊!
-Malcolm: And I say we hit back now! hit: 打击,袭击
我们应该以牙还牙!
-MacClannough: We cannot fight them! It's suicide! suicide: 自杀性的,自杀
我们不能这么做!这简直就是去自杀!
-Campbell: Wallace is right! We fight them!
Wallace说的对!打吧!
-MacClannough: Every nobleman who had a will to fight was at that meeting. nobleman: 贵族,君子will: 意志,决心所有主战的贵族都在这次会议上死了。
We cannot beat an army. Not with 50 farmers. beat: 打败army: 军队farmer: 农民
我们无法对付一支军队,在只有50个农民的情况下。
-Malcolm: We do not have to beat them, just fight them.
我们不一定要打败他们,只要和他们战斗。
Now, who's with me?现在,谁跟我去
-Campbell (and others): I am, Wallace.我去,Wallace。
-MacClannough: All right, all right.好吧,好吧。
-Malcolm: Ready. ready: 准备好的
好。
-Malcolm: Where do you think you're going? think: 想,认为
William,你想去哪儿.
-William: I'm going with you.跟着你。
-Malcolm: Ah, you're going with me, are you? And what are you going to do?你想和我在一起,是吗你想干什么
-William: I'm going to help.我要去帮你。
-Malcolm: Hey, and a good help you'd be, too.嘿,你会成为好帮手的。
But I need you to stay here,and look after the place for me while I'm away. need: 需要look after: 照顾
但是我要你留在这儿,在我不在的时候照看好这地方。
-William: I can fight.我能打仗。
-Malcolm: I know. I know you can fight.我知道。
我知道你能打仗。
But it's our wits that make us men. wit: 才智
不过,真正的男子汉还要会用脑子。
See you tomorrow.我会回来看你的。
-John: Ha! Hiya!哈!
-Hamish: English!英国人。
-William: Get down!低下头!
-Hamish: With your father and brother gone, they'll kill us and burn the farm. kill: 杀死burn: 焚烧,烧毁
你爸爸和哥哥都走了,他们会杀了我们,烧掉农场。
-William: It's up to us, Hamish.(就得靠我们了,Hamish。
)
-Boys: Ahhhh!啊啊啊啊!
-William: Nah.哈!
-Hamish: Uhh!吼!
-William: Da? Da?爸爸爸爸
-Campbell: William. Come here, lad.William。
过来,孩子。
-Priest: Amen.阿门。
-Everyone: Amen.阿门。
-Argyle: William. I'm your uncle Argyle. (William,我是你叔叔Argyle。
)
You have the look of your mother.你长得象你妈妈。
We'll stay here tonight.我们今晚就在这儿过夜。
Tomorrow you'll come home with me.明天你和我一起回家去。
-William: I don't want to leave.我不想走。
-Argyle: You didn't want your father to die either, did you? die: 死去,死亡either: 也
你也不希望你父亲死,是不是
But it happened. happen: 发生
可这是事实。
Did the priest give a poetic benediction? The Lord bless thee and keep thee?
priest: 神父poetic: 理想化了的benediction: 祝福Lord: 上帝bless: 保佑,祝福thee: [古]你
神父不是祷告了吗上帝保佑你,卫护你
-William: It was in Latin.是用拉丁语说的。
-Argyle: You don't speak Latin? speak: 说,讲话
你会说拉丁语
Well, that's something we shall have to remedy, isn't it? remedy: 治疗,补救
这是我们需要补习的东西,对吗
-Argyle&William: The Lord blesses thee and keep thee. 主保佑你,卫护你。
The Lord caused His light to shine on thee.
cause: 使,引起light: 光亮,光shine: 照耀,显耀
主使你沐浴阳光。
The Lord lift up His countenance upon thee,and give thee peace. lift up: 举起countenance: 面容peace: 和平
主向你仰脸,赐你平安。
Amen.阿门。
-Dead Malcolm: Your heart is free. heart: 心灵free: 自由的
你的心是自由的。
Have the courage to follow it. courage: 勇气follow: 跟随,遵循
要有勇气追求自由。
-William: What are they doing?他们在干什么
-Argyle: Saying good-bye in their own way...在用自己的方式道别……
Playing outlawed tunes on outlawed pipes. outlaw: 歹徒,亡命之徒tune: 曲子pipe:管乐器
奏着亡命曲调,吹着亡命萧。
It was the same for me and your daddy when our father was killed.
你祖父被害的时候我和你爸爸也是这么做的。
First, learn to use...this. learn: 学习,学会use: 用,使用,利用
首先,要学会用……这儿。
Then I'll teach you to use...this.然后我再教你用……这个。
-Narrator: Many years later, Edward the Longshanks, King of England, supervised the wedding of his eldest son, who would succeed him to the throne. supervise: 监督,管理,指导wedding: 婚礼eldest: 最年长的succeed: 继承
多年以后,英国国王,长腿爱德华,为他的大儿子,王位继承人操办了婚礼。
-Prince: Amen.阿门。
-Narrator: As bride for his son, Longshanks had chosen the daughter of his rival, the king of France.
bride: 新娘choose: 选择,挑选rival: 敌人France: 法国
至于新娘,长腿选择了他的对手,法国国王的女儿。
It was widely whispered that for the princess to conceive, Longshanks would have to do the honors himself.
widely: 广泛地whisper: 低语,耳语conceive: 怀孕do the honors: 尽地主之谊
人们四处传说,如果想让王妃怀孕,长腿就必须亲自出马才行。
That may have been what he had in mind all along. mind: 理智,精神
也许那是他心存许久的邪念。
-Longshanks: Scotland... my land.苏格兰……我的领地。
The French will grovel to anyone with strength, grovel: 匍匐strength: 力量,力气
而法国也会对强国俯首称臣的,
But how will they believe our strength when we cannot rule the whole of our own island? believe: 相信,信任rule: 统治island: 岛屿
可是如果我们不能统治全岛,他们怎么会认为我们强大呢
Where is my son?我的儿子呢
-Isabella: Your pardon, my lord.He asked me to come in his stead. pardon: 原谅,赦免,宽恕stead: 代替
对不起,陛下。
他让我替他来。
-Longshanks: I sent for him, and he sends you. send for: 派人去请,召唤
我让他来,他却让你来。
-Isabella: Shall I leave, my lord? leave: 离开
我可以走了吗,陛下
-Longshanks: If he wants his queen to rule when I am gone, then, by all means, stay and learn how. Please.
queen: 女王by all means: 采取一切手段means: 手段,方法
如果他想在我死后让他的王后掌权的话,那你就留下来好好学吧,请。
Nobles. Nobles are the key to the door of Scotland. noble: 贵族,高尚的key: 钥匙,关键
贵族,贵族是统治苏格兰的关键。
Grant our nobles lands in the north. grant: 拨款,授予
把北方的土地分给我们的贵族,
Give their nobles estates here in England, and make them too greedy to oppose us.
estate:土地,住宅区,地产,庄园greedy: 贪婪的oppose: 反抗
把英格兰这边的土地分给他们的贵族,让他们变的贪得无厌,无心反抗我们。
-Advisor: But, sire, our nobles will be reluctant to uproot. sire: 陛下reluctant: 不情愿的uproot: 连根拔起
可是陛下,我们的贵族不会愿意搬家。
New lands mean new taxes, and they're already taxed for the war in France. tax: 税收,税already: 已经war: 战争
搬到新土地就要再交税,他们已经为对法国的战争付过税了。
-Longshanks: Are they? Are they?是吗是吗
The trouble with Scotland is that it's full of Scots. trouble: 麻烦,问题
苏格兰之所以麻烦,就是因为人太多了。
Perhaps the time has come to reinstitute an old custom. perhaps: 或许,可能reinstitute: 重新建立custom: 习惯,风俗
也许是时候恢复我们过去的老传统了。
Grant them prima noctes: First night. prima: 第一的nocte: 夜间,夜晚
授予贵族们享受初夜权。
When any common girl inhabiting their lands is married, common: 通常的,平民inhabit: 居住于married: 结婚的
领地内任何民女结婚的时候,
Our nobles shall have sexual rights to her on the night of her wedding. sexual: 性的,性方面的right: 权利
他们都有权在她新婚之夜与其过夜。
If we can't get them out, we'll breed them out. breed: 繁殖
如果我们不能赶走苏格兰人,我们就让他们变种。
That should fetch just the kind of lords we want to Scotland, fetch: 请来
初夜权会吸引我们需要的贵族们去苏格兰的,
Taxes or no taxes, huh?
交不交税,那都无所谓了,对吗
-Adviser: A most excellent idea, sire. excellent: 优秀的,极好的
好主意啊,陛下。
-Longshanks: Is it?
是吗
-Narrator: Now in Edinburgh gathered the council of Scottish nobles. gather: 聚集,集合council: 委员会,商议
苏格兰的贵族会议现在正在爱丁堡举行。
Among these was Robert the 17th earl of Bruce, earl: 伯爵
其中有第17代Bruce的伯爵Robert,
The leading contender for the crown of Scotland. leading: 领导的,主要的contender: 竞争者
他是苏格兰王位有力的竞争者之一。
-Robert the Bruce: Ah, I hear that Longshanks has granted prima noctes. hear: 听到,听说
我听说长腿授予他的贵族们初夜权。
-Craig: Clearly meant to draw more of his supporters here. clearly: 显然地,明显地draw: 吸引,拉supporter: 支持者这显然会吸引更多他的支持者来这里。
-Robert the Bruce: My father believes that we must lull Longshanks into our confidence
believe: 相信,认为lull: 哄骗confidence: 信任
我父亲认为我们应该既不支持他,也不反对他,
By neither supporting his decree nor opposing it. support: 支持,赞成decree: 法令
以此来博得他的信任。
-Craig: A wise plan. wise: 明知的,智慧的plan: 计划,主意
好主意。
And how is your father? We missed him at the council. miss: 错过
令尊现在怎么样开会的时候没看见他。
-Robert the Bruce: His affairs in France keep him long overdue. affair: 事务,事件overdue: 迟到的,过期的他在法国公务缠身,还得待很久。
But he sends his greetings, greeting: 问候,招呼
不过他还是托人来问候我,
And he says that I speak for all of the Bruces and for Scotland. speak for: 代表……讲话
还说我有权代表整个Bruce家族和苏格兰。
-Man: Ah, it's all over now. over: 结束的,上面的
现在都结束了。
-William: You've dropped your rock. drop: 掉下,落下rock: 岩石
你的石头掉了。
.
-Hamish: Test of manhood. test: 测试,测验manhood: 男子气概,成年男子
看看你是不是男子汉。
-William: You win. win: 赢得,胜利
你赢了。
-Hamish: Ah. Call it a test of soldiery, then. soldiery: 士兵,军人
那么试试你能不能做士兵。
The English won't let us train with weapons, so we train with stones. train: 训练weapon: 武器stone: 石头英国人不许我们使用武器,所以我们用石头训练。
-William: The test of a soldier is not in his arm. soldier: 士兵arm: 手臂,武器,装备
能不能做士兵不能光看力气。
-William: It's here.应该看这儿。
-Hamish: No. It's here不,得看这儿。
-William: Hamish?
Hamish
-Hamish: Mm-hmm.嗯哼。
-Campbell: Here you go, son.该你了,孩子。
Show him how. show: 展示,显示
扔给他看看。
Come on, Hamish!(加油,Hamish!)
Ha ha ha ha! My boy!哈哈哈哈!扔得好,我的孩子!
-William: That was a good throw. throw: 投掷,抛
扔得好。
-Hamish: Aye. Aye, it was.是啊,不错。
-William: I was wondering if you could do that when it matters. wonder: 怀疑,疑惑matter: 要紧
我在想,关键时刻你能扔得这么好吗
Mm-hmm. As it... As it matters in battle. battle: 战场
比如……比如在打仗的时候。
Could you crush a man with that throw? crush: 制服
你能击中敌人吗
-Hamish: I could crush you like a worm. worm: 虫子
我砸死你就象碾只臭虫。
-William: You could?是吗
-Hamish: Aye.当然。
-William: Well, then do it.那就试试看吧。
Would you like to see him crush me like a worm?你们想看看他如何砸死我吗
Come do it.来呀。
-Hamish:You'll move. move: 移动,离开
你会躲的。
-William: I will not.我不躲。
-Hamish: Right.好吧。
-Campbell: He'll move.他会躲的。
Come on, Hamish.(加油,Hamish。
)
Come on there, boy!加油,孩子!
-Man: Well done!干的好!
-Hamish: Ah!啊!
-Campbell: Fine display, young Wallace. display: 表现
干的好,小Wallace。
-William: Are you all right?你还好吧
You look a wee bit shaky. a wee bit: 一丁点儿shaky: 摇晃的
你看起来有点摇晃。
-Hamish: I should have remembered the rocks. remember: 记得
我该记得我们一起扔石头的日子。
-William: Aye, you should have.是的。
Get up, you big heap. heap: 一堆
起来,大块头。
It's good to see you again.很高兴又见到你。
-Hamish: Aye. Welcome home.欢迎你回来。
Oh, me head.我的脑袋。
-William: Oh, you should have moved.你该躲开的呀。
-Girl: William...will you dance with me? dance: 跳舞,舞蹈
William……你会和我跳舞么
-William: Of course I will.当然会。
-Lord Bottoms: I've come to claim the right of prima noctes. claim: 宣布,宣称prima: 第一的,首要的听着,我来行使我的初夜权。
As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the bride into my bed on the first night of her union.
lord: 上帝,主bless: 保佑,祝福marriage: 婚姻bride: 新娘union: 联盟,联合
作为这片土地的领主,我要在新婚之夜,把新娘带回去过夜,以此祝福这对新人。
-Scottish Man: Oh, by God, you will not!上帝,你不能这么干!
-Lord Bottoms: It is my noble right.这是我的贵族特权。
-William: Good evening, sin'.晚上好,先生。
-MacClannough: Ah, young Wallace.你好,小Wallace。
Grand soft evening, huh? grand: 宏伟的,豪华的soft: 柔软的,温柔的
多么美好的夜晚啊!
-William: Aye, it's that.是啊,真不错。
I was wondering if I might have a word with your daughter.我能和你女儿说几句话吗
-MacClannough: What do you want to have a word about?你想和我女儿说什么
-William: Well, um...我……
Murron, would you like to come and ride with me on this fine evening? ride: 骑马,乘坐
Murron,这么美好的夜晚你不想和我出去转转吗
-Mrs. MacClannough: In this? You're out of your mind.这种天气你疯了吗
-William: It's good Scottish weather, madame. weather: 天气,气候
这在苏格兰算好天气了。
The rain is falling straight down. straight: 直接地,连续地
你看,雨直直的下,连风都没有。
Well, slightly to the side, like. slightly: 轻微地
好吧,有点倾斜,有一点风。
-Mrs. MacClannough: She can't go with you.她不能跟你去。
No the now, anyway.不能,至少现在不能。
-William: No the now?现在不行
-MacClannough: No the now. We'll see you later.现在不行,再见了。
-Murron: The weather's just fine. It's hardly raining. hardly: 几乎不
天气很好,雨下得很小。
Did you not hear what I said?你没听见我说的话吗
-Mrs. MacClannough: Murron! Get... Oh.(Murron!回来……)
It's you she takes after.有其父必有其女。
-William: How could you know me after so long? after: 之后
多年不见,你怎么认出我的
-Murron: why? I didn't.为什么这么问我没有。
-William: No?没有吗
-Murron: I saw you staring, and I didn't know who you were. stare: 盯着
我看见你盯着我,可我不知道是你。
-William: I'm sorry. I suppose I was. suppose: 假定,应该
对不起,我想我是盯着你看了。
Are you in the habit of riding off in the rain with strangers? habit: 习惯stranger: 陌生人
你总是和陌生人一起在雨中骑马吗
-Murron: It was the best way to make you leave.这是让你离开的好办法。
-William: Well, if I can ever work up the courage to ask you again, work up: 逐步增强courage: 勇气
要是我下次还敢约你的话,
I'll send written warning first. warning: 警告,预告
一定先给你写个条。
-Murron: Wouldn't do much good. I can't read. read: 阅读
没用的,我不识字。
-William: Can you not?你不识字
-Murron: No.对。
-William: Well, that's something we shall have to remedy, isn't it? remedy: 补救,治疗
这是我们需要补习的东西,对吗
-Murron: You're going to teach me to read, then? teach: 教,教育
你要教我识字
-William: If you like.只要你愿意。
In what language? language: 语言,语种
你想学什么语
-Murron: You're showing off now. show off: 炫耀
你现在在炫耀。
-William:That's right. Are you impressed yet? impressed: 印象深刻的,受感动的
是啊,你佩服我吗
-Murron: No. Why should I be?不,我为什么佩服你
-William: (in French) Yes, because every single day I thought about you.
because: 因为single: 单的,单独的think: 思考,想,认为
是的,因为我每天都在想你。
-Murron: Do that standing on your head, and I'll be impressed. standing: 站立,持续
如果你能倒立着说法语,我就佩服你。
-William: My kilt will fly up, but I'll try it. kilt: 苏格兰短裙fly up: 飘起来try: 尝试那我的裙子可就要掀起来了,但我还是会试的。
God, you certainly didn't learn any manners. certainly: 当然,肯定manner: 礼貌,规矩上帝,你去过那么多地方都还不懂礼貌吗
-William: The French and Romans have far worse manners.法国人和罗马人更没礼貌。
-Murron: You've been to Rome?你去过罗马
-William: Aye. Argyle took me on a pilgrimage. pilgrimage: 漫游,朝圣
去过,Argyle带我去朝圣。
-Murron: What was it like?那儿怎么样
-William: (In French) Not nearly as beautiful as you. nearly: 几乎beautiful: 漂亮的,美丽的
那儿很美,但没有你美。
-Murron: What does that mean?什么意思
-William: Beautiful.那里虽然很美,
But I belong here. belong: 属于
但我属于这里。
-Mrs. MacClannough: Murron? Come in now.(Murron快进来。
)
-William: Sin', I know it was strange of me to invite Murron to ride last night, but I assure you...
strange: 奇怪的,怪异的invite: 邀请assure: 确定,保证,确保
先生,我知道昨天晚上我请Murron出去骑马有些冒失,但我向你保证……
-Campbell: Mac Clannough's daughter is another matter. another: 另外的,另一个matter: 事情,原因我不是来和你谈这件事的。
I've come to fetch you to our meeting. fetch: 拿,取,接
我是来接你去开会的。
-William: What kind of meeting?开什么会
-Campbell: The secret kind. secret: 秘密,秘密的
秘密会谈。
-MacClannough: Your meetings are a waste of time, Campbell. waste: 浪费,消耗
这是浪费时间,Campbell。
-Campbell: Your father was a fighter and a patriot. fighter: 战士,斗士patriot: 爱国者
你父亲是一位爱国的战士。
-William: I know who my father was.我了解我父亲。
I came back home to raise crops and, God willing, a family. If I can live in peace, I will.
raise: 养育crop: 农作物,庄稼peace: 和平
我回来只想种地,成家,平平安安的过日子,如果可能的话。
-Campbell: Go on.走。
-MacClannough: You say you want to stay out of the troubles? stay out of: 置身事外
你说你不想惹麻烦
If you can prove it, you may court my daughter. prove: 证明court: 追求
如果你能证明这一点,你就能向我的女儿求婚。
Until you prove it, my answer's no. until: 直到answer: 回答,答复
在你拿出证据之前,我是不会同意的。
-William: No?不同意
-MacClannough: No, Wallace.(No.不,Wallace,不。
)
-William: Didn't I just prove it?我刚才不是已经证明了吗
-MacClannough: No!没有!
-William: No?没有吗
-MacClannough: No!没有!
-Murron: Uh!啊!
-William: Of course, running a farm's a lot of work, run: 运营,经营,管理
当然,经营农场要干很多活,
But that will all change when my sons arrive. change: 改变arrive: 到达,抵达
如果我儿子能在这儿,一切都会改变了。
-Murron: So you've got children?你有孩子了
-William: Oh, not yet, but I was hoping. hope: 希望
还没有,不过我希望。
That you could help me with that.你能帮帮我。
-Murron: So you want me to marry you, then? marry: 嫁娶,嫁给,结婚
你希望我嫁给你,是吗
Well, it's a bit sudden, but all right. sudden: 突然
是有点突然,不过没关系。
-Murron: Is that what you call a proposal? proposal: 求婚
这就是你所谓的求婚
-William: I love you. Always have.我爱你,一直都是。
I want to marry you.我要娶你。
Is that a "yes"?你同意了
-Murron: Aye, that's a "yes."对,我同意。
-William: It is?是吗
-William: We best hurry. He'll be waiting. hurry: 匆忙,赶紧wait: 等待
我们最好快点,神父已经在等我们了。
Oh, wait.等等。
-William: Where are you going?你去哪里
What's that?那是什么
-Murron: You'll see.你会知道的。
-William: Father.神父。
I will love you my whole life, you and no other. whole: 整个,整体
我将终生爱你,只爱你一个。
-Murron: And I you, you and no other, forever. forever: 永远,永恒
我也将永远爱你,只爱你一个。
-William: When am I going to see you again?
我什么时候能再见到你
Tonight?今晚
-Murron: I can't.不行。
-William: Why not?为什么
-Murron: My dad's growing suspicious. grow: 变得,发展suspicious: 怀疑的,多疑的我爸爸会起疑心的。
-William: Growin' suspicious, is he?是吗
Wouldn't have anything to do with that.他起不起疑心都没关系。
-William: When? When? When? When? Tonight.什么时候什么时候今晚
-Murron: Tonight.今晚。
-William: Tonight.今晚。
-Smythe: Look lively, Sergeant. sergeant: 中士,警官
好好看着点儿,士兵。
Where are you going, lassie? Ooh, that looks heavy. Let me help you with it. lassie: 姑娘heavy: 重的,沉的
你要去哪里看起来很沉,我来帮你吧。
-Murron: No. It's fine.不用了。
-Smythe: I'm not going to steal it. steal: 偷盗,盗窃
我又不会偷了它。
Oh, you remind me of my daughter back home. remind: 提醒,使想起
你使我想起了自己家里的女儿。
Hello, lassie.你好,小妞。
-Murron: Aah! No!啊!不!
-Soldier: Shh! Shh! Keep it quiet, Smythe. quiet: 安静的,温顺的
嘘,小声点。
-Smythe: Ah! You bitch! Aah! Aah!Aah! You...bitch!啊!臭婊子!啊!啊!你个……臭婊子!
-William: Are you all right? All right? Come on. Are you all right?你没事吧没事吧来,没事吧
-Murron: Aye.没事。
-William: Are you all right? Can you ride? ride: 骑马,乘坐
你没事吧你能骑马吗
-Murron: Aye.能。
-Smythe: Come back here, you bastard! bastard: 混蛋,坏蛋
回来,你这个杂种!
Raise the alarm! Help! raise: 上升,提高,引发alarm: 警报
快敲警钟!救命!
-William: Meet me at the grove. Ride! grove: 小树林
小树林见。
快跑!
-Smythe: They're getting away!他们跑了!
-Soldier A: Go round back!到后面去!
--Soldier B: Get him!抓住他!
-Soldier C: Come on!快点!
-Murron: Ah!啊!
-William: Murron? Murron!
MurronMurron!
-Magistrate: All of you know full well the great pains I've always taken never to be too strict, too rigid with the application of our laws, take pains: 煞费苦心strict: 严肃的,严格的rigid: 死板的application: 实施
你们都很清楚,我一直在努力,不让自己过于严格、苛刻的执行我们的法律,
And as a consequence, have we not learned to live together in relative peace and harmony? Huh?
consequence: 结果,结局relative: 相对的harmony: 和谐
但是结果,我们不也能比较和睦的在这土地上一起生活吗啊
And this day's lawlessness is how you repay my leniency!
lawlessness: 违法,不受法律之约repay: 偿还leniency: 宽大,仁慈
今天这种无法无天的行为就是你们对我的宽大仁慈的回报吗!
Well, you leave me with little choice. choice: 选择
你们让我别无选择。
An assault on the king's soldiers...is the same as an assault on the king himself. assault:攻击,袭击
侮辱国王的士兵……就等于是侮辱国王本人一样。
Now...Let this scrapper come to me. scrapper: 好打架的人
现在……让这位好斗的人自己送上门来吧。
-Watchman: Sin'!长官!
-Soldier: There.那里。
-Magistrate: Corporal.Some archers on the tower now! corporal: (陆军或空军)下士archer:弓箭手
下士,派些弓箭手上塔楼!
-Campbell: Idiot boy! idiot: 白痴,傻瓜
白痴!
-Hamish: Father, how are you?父亲,你没事吧
-Campbell: Macaulish! Macaulish!英雄之子!英雄之子!
-Crowd of Soctsman: Macaulish! Macaulish! Wallace! Wallace! Wallace!(英雄之子!英雄之子!Wallace!Wallace!Wallace!)-Campbell: What you waiting for, boy? wait: 等待
还等什么,孩子
-Hamish: Here. You can do it. I'll hold him down.给你,你来吧。
我来拉住他。
Pour it straight in the wound. It seems like a waste of good whiskey. Indulge me. Ah!
pour: 倾倒whiskey: 威士忌酒indulge: 纵容,迁就
把它直接倒在伤口上,这看似在浪费这么好的威士忌,但是多多来点儿吧,啊!
-Hamish: Hold him. Hold him. Hold him.按住他,按住他。
按住他!
-Scottish Man: Now let him go. I'm sorry. I'm sorry.好,放开他。
对不起。
-Campbell: That'll wake you up in the morning, boy. wake: 弄醒,苏醒
这会使你保持清醒的,孩子。
-Watch guard: There's somebody coming!有人来了!
-Morrison: Arm yourselves! arm: 武装
抄家伙!
-Hamish: There's somebody coming.有人来了。
-Campbell: MacGregors... from the next clan. clan: 宗族,部落
是附近的MacGregor家族的人。
-MacGregors: We heard about what was happening. happen: 发生
这里发生的一切我们都听说了。
We don't want you amadans thinking you can have your fun without us.
我们觉得没有我们参加的话,这件事就不好玩了。
-William: Go home.回家去吧。
Some of us are in this, can't help that now. can't help: 不得不,情不自禁
我们当中的一些人已经卷入了战争,已经没法回头了。
But you can help yourselves.但你们不必卷入战争。
Go home.回家吧。
-MacGregors: We'll have no homes left when the English garrison from the castle comes through and burns us out. And they will. garrison: 守卫部队castle: 城堡burn: 焚烧,烧毁
如果城堡里的英国人来烧毁我们的家园,我们也就没家了。
他们一定会这么做的。
-William&Compell: Welcome.欢迎!
- English Solider: Patrol returning, my lord! patrol: 巡逻队
大人,巡逻队回来了!
-Lord Bottoms: So what news?有什么消息吗
I have dispatched 100 soldiers to Lanark. They will be returning now! dispatch: 派遣,分派soldier: 士兵我派了100名士兵去了勒纳克,他们就要回来了!
-William: What, are they dressed like this? dress: 穿衣,穿着
他们穿的和我们一样吧
Actually, it was more like 50.(实际上,只有50多个人。
)
Make it quick. quick: 快的,迅速的
快干掉他。
-Morrison: You remember me? remember: 记得
还记得我吗
-Lord Bottoms: I never did her any harm. harm: 损害,损伤,伤害
我没有伤害她。
It was my right.那是我的权力。
-Morrison: Your right?你的权力
I'm here to claim the right of a husband! claim: 宣称,要求
让我来行使丈夫的权力!
-William: I am William Wallace. (我是William Wallace。
)
And the rest of you will be spared. spare: 饶恕,赦免
我饶了你们这些人。
Go back to England and tell them there that Scotland's daughters and her sons are yours no more. Tell them Scotland is free. Burn it. 滚回英格兰去,告诉那里的人苏格兰的儿女不再受你们的奴役,告诉他们苏格兰是自由的。
全烧掉。
-Longshanks: The Scottish rebels have routed one of my garrisons, and murdered the noble lord.
rebel: 反叛者,叛徒tout: 选择路线garrison: 要塞murder: 谋杀noble: 高贵的
苏格兰的叛民们已经摧毁了我的一个要塞,杀害了那里的贵族领主。
-Prince: I heard. This Wallace is a brigand, nothing more. brigand: 土匪
我听说了,Wallace不过是个土匪,不值一提。
-Longshanks: And how would you deal with this brigand? deal with: 对待,处理
那你要怎么对付这个土匪呢
-Prince: Like any common thief. Have the local magistrate arrest him and punish him accordingly.
thief: 小偷,贼local: 当地的magistrate: 地方法官arrest: 逮捕punish: 惩罚
就象对付一般的贼那样,让当地地方官逮捕他。
并依法惩治他。
-Longshanks: Leave us.都退下。
Wallace has already killed the magistrate and taken control of the town. control: 控制
Wallace已经杀死了地方官,并控制了那座城市。
Stand up. Stand up.站起来!站起来!
In the morning, I depart for France to press our rights there, and I leave you here to quell this little rebellion. Understood? Is it? Unh! depart: 离开press: 敦促quell: 平息rebellion: 反叛
明天早上,我就要去法国逼他们承认我们在那里的权力,我留你在这里平息这场小小的战乱。
明白了吗
One day, you will be a king. At least try to act like one. try: 试图,努力
总有一天,你要成为国王的,起码要装的象一点。
-Prince: Get away from me! Convene my military council. convene: 召集military: 军事的council: 委员会,会议给我滚开!召开军事会议。
-Nicolette: (in French) I hope your husband goes to Scotland and meet Wallace and then you will be a widow.
widow:寡妇
我希望你丈夫去苏格兰,去会会Wallace……那你就成为寡妇了。
-English Solider: There! After them.在那儿!追上他们!
-English Leader: No point resisting. You're outnumbered and trapped.
resist: 反抗,抵抗outnumber: 数量上超过的trap: 陷阱,圈套,诱捕
抵抗是没有用的,你们被包围了!
Now, where are the rest of you? Where's Wallace?
你们的余党在哪儿Wallace在哪儿
-Robert: Father?父亲
-Leper: Oh, come in. Come in.进来,进来。
-Robert: A rebellion has begun.有人造反了。
-Leper: Under whom?谁是领袖
-Robert: A d William Wallace.(一个平民,名叫William Wallace。
)
-Leper: You will embrace this rebellion. embrace: 拥抱,包含,收买(这里做利用讲)
你要利用这次造反。
Support it from our lands in the north.利用我们北方的土地支持他们。
I will gain English favor by condemning it and ordering it opposed from our lands in the south.
condemn: 讨伐order: 命令,规划oppose: 反抗,抵制
而我则从南发讨伐,夹击他们,这样我们就能获得英国人的支持。
Sit down. Stay awhile. awhile: 一会儿,片刻
坐下,待一会吧。
-Robert: This Wallace...he doesn't even have a knighthood. knighthood: 骑士地位
这个Wallace……他连骑士都不是,
But he fights with passion, and he inspires. passion: 热情inspire: 鼓舞
但是他作战勇猛,一呼百应。
-Leper: And you wish to charge off and fight as he did, eh? charge off: 损耗(这里译为抛弃一切)
你也想抛弃一切,像他那样战斗吗
So would I.我也希望。
-Robert: Well, maybe it's time. maybe: 或许,也许,可能
也许现在正是时候。
-Leper: It is time...to survive.现在……是求生的时候。
You're the 17th Robert Bruce.你是第17代Robert Bruce伯爵。
The 16 before you passed you land and title because they didn’t 't charge in.title: 头衔,称号charge in: 进料,充电你前面十六个伯爵得以把土地和封号传给你,是因为他们不好斗。
Call a meeting of the nobles.召集贵族们开会吧。
-Robert: They do nothing but talk.他们就只会空谈。
-Leper: Rightly so.说的没错。
They're as rich in English titles and lands as they are in Scottish, just as we are. rich: 富有的
但他们都和我们一样,在英格兰和苏格兰都有土地和封号。
You admire this man, this William Wallace. admire: 钦佩,佩服
你钦佩William Wallace。
Uncompromising men are easy to admire. uncompromising: 不妥协,不让步。