论英汉文化差异对电影片名翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英汉文化差异对电影片名翻译的影响
[摘要]随着全球经济、文化一体化进程的加快,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越突出的作用。

电影片名的译者如果对英汉两种文化之间的差异不甚了解,就无法使影片得到目标观众的认可,从而损害影片的商业价值和文化传播功能。

本文从价值观念、思维方式及审美观念、社会习俗以及宗教信仰和历史典故四个方面剖析了英汉文化差异对电影片名翻译的影响,以更好地促进国际电影事业的合作与交流。

[关键词]英汉文化差异;电影片名;翻译
一、引言
随着全球经济、文化一体化的进程不断加快,电
影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越突出的作用。

而电影片名,作为推介影片、吸引观众的重要工具,一方面对于提升票房,实现影片的商业价值有举足轻重的作用;另一方面又在跨文化交际中起到文化传播的关键作用。

因此,电影片名的翻译就显得越来越重要。

翻译不仅是不同语言形式的转换,也是不同文化的转换。

(陈宏薇,李玉丹,2004)要想做到成功翻译,译者必须既具备语言知识,考虑到译出语和译入语之间的差异,又必须具备文化知识,考虑作为文化载体的两种语言所体现的文化差异。

电影片名的翻译也是如此。

当一部影片进入他国市场,译者在从事电影片名翻译时,在强调翻译理论的同时,更要考虑到目标市场背后的异国文化与本土文化之间的差异,以使该影片更容易获得新市场潜在观众的认可和欢迎,从而
达到提高票房收益、促进文化传播的最终目的。

本文收集了丰富的英汉电影片名的互译实例来进行分析研究,以探讨中英文化差异对电影片名翻译的影响。

二、影响电影片名翻译的中英文化差异
由于英汉民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境的不同,因而产生了不同的社会文化、风土人情,同时,也造成了英汉民族在观察事物、对待事物的角度和观念上的不同。

综合比较起来,影响电影片名翻译的英汉文化差异主要体现在以下几个方面:价值观念的差异;思维方式及审美观念的差异,社会习俗的差异以及宗教信仰和历史典故的差异,等等。

(朗永强,2009;姜海红,2009)
(一)价值观念的差异
西方传统的价值观念崇尚个人自由和权力,认为“Every man is created equal”,这种人与人之间的平
等使得长幼之间地位和尊卑观念淡薄。

而中国传统价值观深受儒家思想影响,注重伦理道德,注重辈分尊卑。

美国喜剧Meet the Parents讲述的是男主角准备向相恋多年的女友求婚,可是他还需要通过女友父亲的审查,男主角与准岳父正面交锋,闹剧不断。

这部英文电影的名字没有直译为《去见父母》,而是意译为《拜见岳父大人》。

译者在翻译的过程中加入了“拜见”“大人”这些颇具中国文化特色的词汇,使得影片片名能够吸引更多具有传统价值观念的中国受众。

英汉民族的家庭价值观也有较大的差异。

以家庭模式为例。

英语民族独立性较强,工业社会的发展使父母与子女相互依赖的关系不断淡化,所以英语民族家庭规模较小,子女成年后与父母一般分开居住。

然而,由于中国人的群体观念很强,几千年来,人们都以几代同堂、多子多福为荣,在这种价值观念的影响
下,子女结婚后不离开父母而全家合住始终是中国人的追求和理想。

美国影片Cheaper by the dozen原译名为《贝克夫妇和他们的孩子们》。

该译名在字面上并不能体现出影片讲述的是一个有着12个孩子的庞大家庭的温馨故事,后改译为《儿女一箩筐》,译名幽默风趣,而且对于具有“大家庭情结”的中国观众更具吸引力。

(二)思维方式及审美观念的差异
英语民族的思维方式表现为部分与具体,趋于理性,这就使得美国影片名称大多趋向精简、直白,多择取影片中具有代表性的人、物和地名等来命名,如Harry Potter、Casablanca等。

而中国传统的思维方式表现为整体与综合,趋于感性。

同时,由于受到“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学理念特别强调平衡美,讲究对称和谐。

汉语言中的对偶、对仗结构以及
四字成语都是中国传统美学观在视觉以及语言对称平衡美的体现。

(李春梅,2010)这种思维方式及审美观念使中国影片多使用具有提炼性和情感意境归纳性的四字名称,如“霸王别姬”“不见不散”等。

美国影片The Curious Case of Benjamin Button 讲述了一个违反自然规律的怪人的故事。

片中的男主人公本杰明•巴顿一出生就是个80岁的老头,可怜的他被父亲抛弃街头,从小在老人院里长大。

可奇妙的是,正当所有人都苦于岁月令他们的衰老之时,本杰明的外表反而越变越年轻了。

该影片在中国上映时,片名没有直译为《本杰明•巴顿奇事》,而是译作《返老还童》。

该译名运用四字成语,形式美观,选词精当,高度地概括了影片的主题。

另一部美国影片A Walk in the Clouds的中文字面意思为“在云里走”。

该电影描写一对男女青年在弥
漫着馥郁花香的葡萄园里相亲相爱的动人故事。

译者利用了汉语四字格平衡对称的特点,对原英文片名进行编译,将之译为《云中漫步》,既保持了原文的辞藻与意蕴,又体现了汉语四字句灵动流畅的优势,同时典雅的译名充满诗情画意,仿佛让人目睹了令人陶醉的美景,嗅到了沁人心脾的芬芳。

(三)社会习俗的差异
语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯的产物。

英汉民族社会习俗的差异必定会在其各自的语言中体现出来。

在一种文化中被推崇的事物,在另一种文化中未必能引起共鸣。

因此在翻译影片片名时,应当注意避免所使用的语言符号可能传递的是错误的信息。

例如,由李安执导的奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》在翻译成英文时,没有依照原名忠实地译为
Crouching Tiger and Hidden Dragon,而是将Hidden Dragon 改译为Roaring Lion。

这是因为“龙”虽然在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”的含义,象征着权利与地位,然而在西方人的眼中,“龙”却是邪恶和凶残的象征。

因此,在将带有“龙”的电影片名翻译成英文时,适当地做一些处理,使其更容易为英语民族所接受。

而用lion取代dragon无疑为上上之选,因为在英文中,“lion”和“tiger”一样,都象征着威严与凶猛,这就很好地传达了中国武侠片所特有的侠士饮血、江湖险恶的“武林”意境。

英语民族一直有养宠物狗的习俗,狗在他们的眼里是忠实的伴侣,甚至是家庭的一员,因此“dog”一词在英语中的象征意义大多是正面的,如lucky dog(幸运儿)、top dog(当权派)等。

然而在中国,狗却被用来看家护院,甚至沦为餐桌上的美食,所以“狗”在汉语
中的含义则多为贬义,如狗腿子、落水狗等。

英文影片Danny the Dog讲述了由李连杰扮演的主人公丹尼幼时被经营地下非法搏击运动的黑社会头目掳走,像条狗般被戴上了项圈,从小接受残酷训练,长大成为只要主人一声令下,就会猛扑上去杀死对方的杀人机器。

一次机缘巧合使丹尼遇到了一对心地善良的父女,他们试图使丹尼摆脱以前长期接受的暴力训练,重温人性的美好与温暖。

可是黑社会头目不肯轻易放弃丹尼,一场血腥搏杀在所难免。

如果将此影片片名译为《狼狗丹尼》,中国观众会因为对“狗”一词的象征意义的惯性解读而对片名乃至整部影片主题产生误读,所以将之改译成《猛虎出笼》,“虎”在汉语中所传递的“勇猛,义无反顾”的文化内涵刚好符合该片的主题。

相关文档
最新文档