英汉语言差异.ppt
合集下载
英汉两种语言的对比PPT幻灯片课件
1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个 汉语词语。如:
marry thick
thin
嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细
brother
cle
哥哥,弟弟 夫
叔、伯、舅、姑父、姨
cousin
表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、
堂妹
4
在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断 英语词语的确切含义。
you, Colonel; but I bare no malice(恶意; 怨恨). I should have done the same myself. I’ve been the victim of one woman after another all of life…
上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱 也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,…
社会主义 上海
二氧化碳
socialism Shanghai carbon dioxide
3
2、部分对应(partial equivalence)
由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不 尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在 一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多 数是部分义项的对应。
9
2)英有汉无
一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词
汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进
理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”,
后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如:
“吃饭了没有?”
Have you had breakfast/lunch/supper?
英汉语言差异 ppt课件(1)
ppt课件
16
• Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
• 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
• 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词 “runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串 起来使句子扩展开来。
ppt课件
17
– 汉语句子中,动词占优势
• 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重 于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表 达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时 间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给 人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一 样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写 成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请 看《红楼梦》中的一段:
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约句子中只能有一个谓语动词它是英语句子的轴心与核心然后要借用名词来表达而名词与名词之间的联系却要借介词来串通所以英语中名词与介词占优势
英汉语言对比与翻译PPT课件
• 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
.
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
• 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架 屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句 地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构 (bamboo structure)。1
1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英 实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42
.
8
关于英汉语言的比喻
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
.Hale Waihona Puke 5翻译中英汉语言对比的重要意义
• 刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
.
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
• 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架 屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句 地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构 (bamboo structure)。1
1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英 实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42
.
8
关于英汉语言的比喻
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
.Hale Waihona Puke 5翻译中英汉语言对比的重要意义
• 刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
第2讲-英汉语言十大差异
01 一、 综合性与分析性 synthetic vs. analytic
02
二、形合法与意合法 hypotaxis & parataxis
三、英汉句子重心对比 03 pre-emphasis and post-
emphasis
一、 综合性与分析性 synthetic vs. analytic
综合语 分析语 综合 — 分析语
二、形合与意合
hypotaxis vs. parataxis
树形结构与线性结构 之间的转换-思维转换 形合与意合的转换-句 子形式的转换
•(一) 英语重形合
• 英语重形合,注重结构形式的规范与 完整性,注重以形统义,往往要求将 句子成分连成一个意义与形式珠联璧 合的整体。
• 因此,语言学家曾形象地将英语句子 称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄 主干很短,其上附结着丰硕的果实。 例:
• 3. pre-emphasis vs. post-emphasis 前重心与后重心
• 4. associative vs. logical 引申与推理(第3讲)
• 5. static vs. dynamic 静态与动态 (第4讲)
• 6. abstract vs. concrete 抽象与具体 (第5讲)
•
感 谢 阅
读感 谢 阅
读
Practice:
• Put into Chinese:
• (1) When I try to understand what it is
that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. • 译:为什么如此众多的美国人不能如想象 中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者 之间又有深浅之分。
第一讲-英汉语言对比研究PPT课件
结构不太完整。
.
3
《英汉语言对比研究》
上海外语教育出版社
.
4
教学日历
▪ 第2周 前言 语言与文化的关系 P3-24
▪ 第3周 综合语与分析语
P25-51
▪ 第4周 刚性与柔性
P51-72
▪ 第5周 形合与意合
P73-88
▪ 第6周 繁复与简短
P90-103
▪ 第7周 物称与人称
P105-118
▪ 第8周 被动与主动
▪ 成绩优者:字数达到要求;层次清楚,有逻辑性;观 点明了,有创新意识;结构完整。
▪ 成绩良者:字数达到要求;层次清楚,有逻辑性但不 强;观点欠明了,有一定创新意识;结构完整。
▪ 中等成绩者:字数达到要求;层次较清楚,有逻辑性 但不强;观点欠明了,结构完整。
▪ 成绩及格者:层次较清楚,行文较连贯;观点欠明了,
▪ 如:路、露、璐; 留,溜,瘤,遛,镏
▪ 读书, 渎职, 牛犊: 娘, 酿;弹,掸;吗,码, 妈,玛;狗,购,沟,够,构...
.
12
4. 英语以音、以法表意
▪ 英语有一种比较完整的语言体系,每个方 面都有一套必须遵循的语言规则。这套规 则涉及词汇和句型、时态、语态等语法方 面。
▪ 如:词尾的拼写法、单词的发音规律,名 词单、复数变化规则、语态和动词的时态 变化...
▪ 1. 要求每个学生每堂课有随堂感想。中期检查 学生研究性学习的自觉性、积极性和对于英汉语 言的特征,文化含义的认识程度。有独特见解的 计10分;只有较详细课堂笔记者,计9分;有笔 记但不详细者,计8分以下。没有笔记者0分。
▪ 2. 期末交2000字以上有关英汉语言对比自拟题论文。以 优、良、中等和及格计成绩。
汉语英语十大差异 PPT课件
打开车门. “Hi! Hi!” said cab
popped open at the very sight of a traveler. 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声. Bitterness fed on the man who had made the world
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children.
15
5.英语多被动;汉语多主动
3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly
applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的
主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act
that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
17
5.英语多被动;汉语多主动
6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配 或词组来表达.
他坚持不懈地从事着科研工作. He was engaged in scientific researches
popped open at the very sight of a traveler. 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声. Bitterness fed on the man who had made the world
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children.
15
5.英语多被动;汉语多主动
3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly
applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的
主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act
that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
17
5.英语多被动;汉语多主动
6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配 或词组来表达.
他坚持不懈地从事着科研工作. He was engaged in scientific researches
《英汉语言差异》PPT课件.ppt
every part carried some indication of national identity.
• 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。
• 5)God helps those who help themselves. • 自助者天助之。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
•
英汉词汇的主要差异
•
英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相
对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的
差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向
思维):
–
动词
•
动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、
• 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。
• 5)God helps those who help themselves. • 自助者天助之。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
•
英汉词汇的主要差异
•
英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相
对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的
差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向
思维):
–
动词
•
动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、
英汉语言对比 英汉语序 ppt课件
汉语狮子型,英语孔雀型
PPT课件
15
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获
得良好的修辞效果。
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如:
• It was not known that whether there was gold left in the mine.矿
PPT课件
20
2
• S+V+C:【Subject(主语)+Verb(动词) +Complement(补语)】
• You look handsome. • You look beautiful.
• S+V+O:Subject主语+verb动词+object宾语) • “I love you.”
•
PPT课件
wife? Do you promise to love, honor and cherish her for richer or for poorer, in sickness and in health, until death do you part?
• Groom: I do.
Take sb.to be sth. take this woman to be your wife
已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
PPT课件
15
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获
得良好的修辞效果。
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如:
• It was not known that whether there was gold left in the mine.矿
PPT课件
20
2
• S+V+C:【Subject(主语)+Verb(动词) +Complement(补语)】
• You look handsome. • You look beautiful.
• S+V+O:Subject主语+verb动词+object宾语) • “I love you.”
•
PPT课件
wife? Do you promise to love, honor and cherish her for richer or for poorer, in sickness and in health, until death do you part?
• Groom: I do.
Take sb.to be sth. take this woman to be your wife
已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
英汉语言对比全套ppt课件
• E. I wish that he could come.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.