14篇章法律公文
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本法实施:the entry into force of this Law
适用 当时的 法律:that law shall apply
认为: deemed / be subject to 依照本法总则第八节的规定: under the provisions of Section 8 of the General Provisions of this Law
未经审批机关批准,合同中不得规定禁止受 方在合同期满后继续使用技术的条款。
Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.
verdict 是陪审团的裁决
ruling 是裁定
正确地使用专业术语
法人 : legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person 法律、法规和规章: laws, regulations and rules 规定,条项,条款:provisions 当事方: party 诉讼 :action X行动
应(表示一种法律义务,否则产生违反法律义务 的后果) : shall 鉴于条款 ……: Whereas …… ……以资证明: in witness of 涉及……: in connection with 据该法令各条(所说): according to the provisions of the Act 根据本文件、依本文件……:hereunder 本文件中……:herein 【here指本文件(法律、合同、条约等),there 指另外的文件】
经常使用被动句和形式主语句,使句式正式客观 句式复杂,大量定语从句,并且层层嵌套 很多-ing和-ed分词独立结构,使句式正式
篇章结构(organization): 衔接紧凑
通过各种词汇手段和衔接词使句群衔接紧凑
正确地使用专业术语
judgment 指法院的判决 decision、decree 也指法院的判决、裁决 sentence 专指刑事判决 award 是仲裁裁决
译文: For the purpose of these Provisions , the term “ normative documents ” refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws, regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.
中华人民共和国成立以后本法实施以前的
行为,如果 当时的 法律不认为是犯罪的适
用 当时的 法律;如果 当时的 法律认为是
犯罪的,依照本法总则第八节的规定应当
追诉的,按照当时的法律追究刑事责任,
但是如果本法院不认为是犯罪或者处刑轻
的,适用本法。
(《中华人民共和国刑法》第一章第十二条)
犯罪:commit the crime
因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同 中定明,并在申请办理审批手续时申明理由。
If in special circumstances it is necessary to exceed the duration of the contract, this shall be stated clearly in the contract and the reason shall be declared when examination and approval procedures are conducted.
未经审批机关批准,合同中不得规定禁止 受方在合同期满后继续使用技术的条款。 审批:审查exam + 批准 approve 机关:institution?? X organ 合同: agreement?? X contract 条款:lines?? X provisions 禁止: no permit?? X prohibit 受方: receiving part? X the recipient 合同期满: the expiry of the contract term
追诉: prosecution
追究刑事责任: criminal responsibility shall be investigated
If an act committed after the founding of the People’s Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed a crime under the law at the time when the crime was committed, that law shall apply. If the act was deemed a crime under the law at the time when the crime was committed and is subject to prosecution under the provisions of Section 8, Chapter IV of the General Provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law at the time when the crime was committed . However, if according to this Law the act is not deemed a crime or is subject to a lighter punishment, this Law shall apply.
正确地使用专业术语
签订(合同、文书、协定等 ) : execution X执行 执行/履行(合同) : performance X表演 时效 : limitation X限制 未成年人: infant X婴儿 清偿,补偿 : satisfaction X满意 终止 : determination X确定 不作为,不行为: omission X省略 传票/起诉书 : process 解释: construction X建筑
市政府规范性文件的制定,参照市政府规 章制定程序的有关规定执行。行政机关Байду номын сангаас 部的工作制度,管理制度等,不适用 本规 定。 The formulation of the normative documents of the Municipal Government shall be conducted by reference to the relevant provisions concerning the procedures for formulating rules. These Provisions shall not be applicable to the working systems, or the management system of the administrative organs.
市政府规范性文件的制定,参照市政府规章制定 程序的有关规定执行。行政机关内部的工作制度, 管理制度等,不适用本规定 。
制定:formulation 规范性文件:the normative documents 市政府:the Municipal Government 执行:conducted 参照:by reference to 有关规定: relevant provisions 不适用 :not applicable 工作制度: the working systems 管理制度:the management system 行政机关:the administrative organs.
因特殊情况需要超过合同有效期的,应当 在合同中定明,并在申请办理审批手续时 申明理由。
专业词汇:
超过合同有效期: exceed the duration of the contract 应当定明: shall be stated clearly 申明理由: the reason shall be declared 审批手续: examination and approval procedures 办理: conduct
本规定 所称的规范性文件是指(行政机关 在其职权范围内根据法律、法规和规章制 定的)(不针对特定公民、法人或者其他 组织),(能反复适用),(规范行政管 理事务的)(具有普遍约束力的)文件。
在阐述法律所涉及到的术语时,提到该法律时一般用 “ for the purpose of this law/regulation/provision
本规定所称的规范性文件是指行政机关在其职权范围内根据法律法规和规章制定的不针对特定公民法人或者其他组织能反复适用规范行政管理事务的具有普遍约束力的文件
篇章翻译
非常正式的文体: 法律和公文类
法律和公文类文体特点
用词(diction): 使用专业术语
法律和公文的词汇与日常英语词义有差别
句法(syntax): 大量使用复合句
适用 当时的 法律:that law shall apply
认为: deemed / be subject to 依照本法总则第八节的规定: under the provisions of Section 8 of the General Provisions of this Law
未经审批机关批准,合同中不得规定禁止受 方在合同期满后继续使用技术的条款。
Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.
verdict 是陪审团的裁决
ruling 是裁定
正确地使用专业术语
法人 : legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person 法律、法规和规章: laws, regulations and rules 规定,条项,条款:provisions 当事方: party 诉讼 :action X行动
应(表示一种法律义务,否则产生违反法律义务 的后果) : shall 鉴于条款 ……: Whereas …… ……以资证明: in witness of 涉及……: in connection with 据该法令各条(所说): according to the provisions of the Act 根据本文件、依本文件……:hereunder 本文件中……:herein 【here指本文件(法律、合同、条约等),there 指另外的文件】
经常使用被动句和形式主语句,使句式正式客观 句式复杂,大量定语从句,并且层层嵌套 很多-ing和-ed分词独立结构,使句式正式
篇章结构(organization): 衔接紧凑
通过各种词汇手段和衔接词使句群衔接紧凑
正确地使用专业术语
judgment 指法院的判决 decision、decree 也指法院的判决、裁决 sentence 专指刑事判决 award 是仲裁裁决
译文: For the purpose of these Provisions , the term “ normative documents ” refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws, regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.
中华人民共和国成立以后本法实施以前的
行为,如果 当时的 法律不认为是犯罪的适
用 当时的 法律;如果 当时的 法律认为是
犯罪的,依照本法总则第八节的规定应当
追诉的,按照当时的法律追究刑事责任,
但是如果本法院不认为是犯罪或者处刑轻
的,适用本法。
(《中华人民共和国刑法》第一章第十二条)
犯罪:commit the crime
因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同 中定明,并在申请办理审批手续时申明理由。
If in special circumstances it is necessary to exceed the duration of the contract, this shall be stated clearly in the contract and the reason shall be declared when examination and approval procedures are conducted.
未经审批机关批准,合同中不得规定禁止 受方在合同期满后继续使用技术的条款。 审批:审查exam + 批准 approve 机关:institution?? X organ 合同: agreement?? X contract 条款:lines?? X provisions 禁止: no permit?? X prohibit 受方: receiving part? X the recipient 合同期满: the expiry of the contract term
追诉: prosecution
追究刑事责任: criminal responsibility shall be investigated
If an act committed after the founding of the People’s Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed a crime under the law at the time when the crime was committed, that law shall apply. If the act was deemed a crime under the law at the time when the crime was committed and is subject to prosecution under the provisions of Section 8, Chapter IV of the General Provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law at the time when the crime was committed . However, if according to this Law the act is not deemed a crime or is subject to a lighter punishment, this Law shall apply.
正确地使用专业术语
签订(合同、文书、协定等 ) : execution X执行 执行/履行(合同) : performance X表演 时效 : limitation X限制 未成年人: infant X婴儿 清偿,补偿 : satisfaction X满意 终止 : determination X确定 不作为,不行为: omission X省略 传票/起诉书 : process 解释: construction X建筑
市政府规范性文件的制定,参照市政府规 章制定程序的有关规定执行。行政机关Байду номын сангаас 部的工作制度,管理制度等,不适用 本规 定。 The formulation of the normative documents of the Municipal Government shall be conducted by reference to the relevant provisions concerning the procedures for formulating rules. These Provisions shall not be applicable to the working systems, or the management system of the administrative organs.
市政府规范性文件的制定,参照市政府规章制定 程序的有关规定执行。行政机关内部的工作制度, 管理制度等,不适用本规定 。
制定:formulation 规范性文件:the normative documents 市政府:the Municipal Government 执行:conducted 参照:by reference to 有关规定: relevant provisions 不适用 :not applicable 工作制度: the working systems 管理制度:the management system 行政机关:the administrative organs.
因特殊情况需要超过合同有效期的,应当 在合同中定明,并在申请办理审批手续时 申明理由。
专业词汇:
超过合同有效期: exceed the duration of the contract 应当定明: shall be stated clearly 申明理由: the reason shall be declared 审批手续: examination and approval procedures 办理: conduct
本规定 所称的规范性文件是指(行政机关 在其职权范围内根据法律、法规和规章制 定的)(不针对特定公民、法人或者其他 组织),(能反复适用),(规范行政管 理事务的)(具有普遍约束力的)文件。
在阐述法律所涉及到的术语时,提到该法律时一般用 “ for the purpose of this law/regulation/provision
本规定所称的规范性文件是指行政机关在其职权范围内根据法律法规和规章制定的不针对特定公民法人或者其他组织能反复适用规范行政管理事务的具有普遍约束力的文件
篇章翻译
非常正式的文体: 法律和公文类
法律和公文类文体特点
用词(diction): 使用专业术语
法律和公文的词汇与日常英语词义有差别
句法(syntax): 大量使用复合句