2019六级考试汉译英翻译策略(二)
2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试二级口译实务真题(人事部CATTI考试)
2019年6⽉全国翻译专业资格(⽔平)考试⼆级⼝译实务真题(⼈事部CATTI考试)2019年6⽉全国翻译专业资格(⽔平)考试英语⼆级《⼝译实务》试题Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the success. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term.We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source.New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable. By 2040, renewable energy will account for 19% in the global energy mix. Nuclear power will represent 6%. That means 3/4 of the energy supply will have to be found elsewhere. So oil is still important.Global energy demand is predicted to increase by 30%, in order to meet the needs of economic development and increased population. 3 billion people need energy for cooking, and there are still 1 billion people lacking electricity. Energy supply can have no holidays. It is a 24h service. Energy supply has to be reliable, stable and sustainable.Passage 2What is human resources capital index? It is a statistic tool for measuring how a country prepares its people for the challenges in the future. We can’t wait any more,though I know some countries may not feel happy about its ranking.In the past years, many countries have invested much in infrastructure, such as roads, bridges and airports. This is because the social and political benefits of investment in infrastructure are apparent. However, it takes years to see the benefits of investment in human resources, so there is a great gap in countries’ investment in human resources capital, and the gap is likely to widen.The focus of our index is to ask 3 questions: first, how many children in a country can live to 5 years old? second, after reaching the age of 5, how many children go to school? third, when these young people go to the job market, how many have received sufficient training, which lays a good foundation for live-long learning. If children are provided with nutritious food and good health care, they will then request advanced education. However, in many countries, children face chronic lack of nutritious food, health care and school. If their brains don’t develop fully, later when they enter the job market they will be in a disadvantageous situation.If a country doesn’t invest in human resources capital, its economic output cannot increase, and it cannot compete with other countries. Most of my life has been spent on investment in human resources capital in developing countries, and I have seen how the lack of investment in human resources capital has brought miseries. We call on donors to contribute more to these developing countries. However, we should also recognize that the huge needs cannot be met just by foreign aide. It is more important that the developing countries improve their own ability.Investment in human resources capital is important. Developing countries should improve air quality, provide clean water, school bus service, health care and social security.Section 2: Chinese-English translation(汉译英)(50points) Passage 1改⾰开放40年来,中国的经济发展取得了巨⼤成就,已经成为世界第⼆⼤经济体。
2019年6月大学英语六级翻译6大技巧
1.
要注意汉语和英语在主语使用上的差别。
汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。
考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.注意语序。
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 使用省略或替代。
汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.
增译法也是翻译中常用的方法之一。
在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5.注意句式。
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 注意原文的文化意象。
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
1。
2019年6月大学英语四级翻译十大技巧
2019年6月大学英语四级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair sectionoperated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them findother rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingourrefrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
大学英语六级翻译技巧全面解析
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
大学英语六级翻译技巧指导
大学英语六级翻译技巧指导大学英语六级翻译技巧指导导语:英语六级考试就要到来了,下面是小编为您收集整理了大学英语六级翻译技巧,欢迎阅读!大学英语六级翻译技巧一:汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinkingbrooding and brooding。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
大学英语六级翻译技巧二:倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
英语六级的翻译技巧
英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧英语六级考试中,所有题型分为四个部分,听力、阅读、翻译与写作。
下面是小编为大家整理的英语六级的翻译技巧,欢迎参考~英语六级的翻译技巧1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的.调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
英语六级的翻译技巧和策略
英语六级的翻译技巧和策略翻译作为一项重要的语言技能,在英语学习中占据着重要地位。
对于英语六级考试来说,翻译部分的得分占比较大,因此掌握一些翻译技巧和策略对于顺利通过考试至关重要。
本文将介绍一些英语六级翻译的技巧和策略,帮助学生更好地应对考试。
首先,翻译是一项需要综合运用多种语言技能的任务,包括词汇、语法、语境理解等。
因此,对于考生来说,建立起扎实的语言基础是至关重要的。
通过大量的阅读和积累词汇,考生可以提高自己的词汇量和语感,从而更好地理解和翻译原文。
其次,理解原文的语境是进行翻译的关键。
在翻译过程中,要注意原文的背景和意图,从而准确把握原文的含义。
可以通过多读原文,了解原文的背景信息,对于难以理解的词语或句子,可以通过查阅相关资料进行解释。
同时,灵活应用各种翻译策略也是提高翻译质量的关键。
下面将介绍一些常用的翻译策略。
1. 直译与意译结合:翻译是直译与意译的结合体。
在翻译时,根据语言特点和语境需求,有时需要进行直译,保持原文的句子结构和表达方式;有时则需要进行意译,使用相对等效的翻译方式,更好地传达原文的意思。
2. 重点突出与隐去:在翻译过程中,应根据原文的重点内容,灵活运用突出和隐去的手法。
将重点内容准确翻译,并将次要内容进行适度的省略,以保持翻译的简洁性和准确性。
3. 词义联想与换译:对于一些难以准确翻译的词语,可以通过词义联想和换译的方式,寻找与原文相近的翻译词汇。
通过对词汇的灵活运用,更好地传达原文的意思。
4. 语法结构转换与调整:在翻译过程中,有时需要根据目标语言的语言习惯和表达方式,进行语法结构的转换和调整。
这样可以使译文更符合目标语言的表达习惯,提高翻译的准确性和流畅度。
最后,反复练习和积累经验也是提高翻译技巧的关键。
通过模拟考试和翻译练习,加深对翻译要求的理解,熟悉各种翻译策略的运用,并总结经验教训,逐步提高翻译的水平和效率。
综上所述,英语六级的翻译技巧和策略对于考生来说至关重要。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
2019年12月四级翻译真题解析第2套
Many elderly people still help look after their grandchildren.
Take time to do 8. 年轻夫妇也抽时间探望父母,特別是在春节和中秋节等 重要节日。
Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
状语,前置或后置
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage.
状语, with 5. 今天,这个传统正在改变: 随着住房条件的改善,越来越 多年轻夫妇选择与父母分开住。 housing conditions
1. 中国的家庭观念与其文化传统有关。
Concept, Thought, idea
பைடு நூலகம்
Be related to, Be connected with, Have something to do with, Have connection with
China’s family concept is related to its cultural tradition.
Common Not uncommon Not rare
It’s not rare for four generations to live together in the past.
4. 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
英语六级翻译常见题型与解题方法
英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。
为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。
一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。
(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。
(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。
2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。
注意每段的主题和逻辑关系。
(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。
二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。
(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。
2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。
(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。
总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。
平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。
通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。
2019六级考试词汇辅导资料(2)
2019六级考试词汇辅导资料(2)Ⅰ. Now the question must be reversed. What can the West’s overly indebted and sluggish nations learn from a flourishing Asia? (2019. 06 阅读 Text3)【翻译】现在问题反过来了。
巨额负债的、经济发展缓慢的西方国家能从繁荣的亚洲学到点什么?【词汇】1. reverse v. 反转,颠倒,掉换例:The government must take action to reverse the economic decline.政府必须采取行动扭转经济颓势。
2. indebted a. 负债的,受惠的例:The company is heavily indebted to the bank.这家公司欠了银行很多债。
3. sluggish a. 经济发展缓慢的,迟钝的例:The recovery of economy remains sluggish.经济恢复很迟缓。
4. flourishing a. 繁荣的例:Our village quickly became a flourishing town.我们的村庄很快就变成了一个繁荣的小镇。
Ⅱ. In the same way, a significant reduction of wasteful agricultural subsidies could also lower the deficit.(2019. 06 阅读 Text3)【翻译】同样地,大幅减少浪费的农业补贴也能够减少亏空。
【词汇】1. wasteful a.浪费的,奢侈的例:You should get rid of your wasteful habits.你要改掉你浪费的坏习惯。
2. agricultural a. 农业的例:agricultural commodities 农产品3. subsidy n.补贴,津贴例:the unemployment subsidy 失业补贴4. deficit n.赤字,亏空,逆差例:trade deficit 贸易赤字Ⅲ. Meanwhile, Europe has fallen prey to a different ideological trap: the belief that European governments would always have infinite resources and could continue borrowing as if there were no tomorrow.(2019. 06 阅读 Text3)【翻译】同时,欧洲也成为了另一个思想陷阱的受害者,那个陷阱就是认为欧洲政府将一直拥有无限的资源,能够像没有明天那样继续无节制地借用。
大学英语四、六级考试汉译英翻译要点
大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。
如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。
(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。
主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。
而话题则是句子其余部分的陈述对象。
例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。
为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。
(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。
该原则在英语中使用的得较为普遍。
在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。
Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。
由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。
(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。
这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。
(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。
有些无主句可尝试译为存在句。
2019大学英语六级考试翻译策略二
2019大学英语六级考试翻译策略二3) 正译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文:We strongly object the company’s new policy.例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.4)反译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。
读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。
结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,________________(仅仅很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience ,___________________ (微笑已带给我很多好处).1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的水平,仅仅很容易被习惯所掩盖。
2019年06月大学英语六级翻译技巧点拨-图书馆篇
2019年06月大学英语六级翻译技巧点拨-图书馆篇2019年06月四六级备考战略战术-翻译篇来源:文都教育各位同学大家好,我是文都教育的英语老师,为了帮助各位同学在六级翻译中取得好成绩,我对2018年12月的一篇翻译题进行解析,助力各位考生在今年得到高分。
六级翻译第一篇是关于图书馆的翻译,原文如下:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
首先是通读,然后理清逻辑关系,开始断句,分句翻译。
1 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
2 新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
3 许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
4 大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
5 近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
6 一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
总体逻辑关系,图书馆受到重视,越来越多,越来越好,越来越方便。
1 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
考察并列结构。
越来越:more and more/increasingly;重视:attach importance/pay attention to;鼓励某人做某事:encourage sb to do sth;利用:take advantage of sth。
参考译文:China is paying more and more attention to public libraries,and people are encouraged to make full use of them。
大学英语六级考试翻译解题技巧
大学英语六级考试翻译解题技巧珍惜时间的人必将为时间所珍惜,抛弃时间的人必将被时间所抛弃。
对于我们中学生来说,就是要每一天每一刻都要做到:有目的有计划积极主动不放过任何一个学习机会,争分夺秒地学习,勤学好问,虚心学习,永不满足。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级考试翻译解题技巧,希望能给大家带来帮助!一、复习建议:1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着我们给出的常考单句示例,具体学习吧。
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For mostyoung people, marriage means setting up a family independently, which hasbecom#e increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up afamily.有同学容易使用start a family.start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreand more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growingnumber of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becom#e increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantlyrising prices,而不是price rising.表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019六级考试汉译英翻译策略(二)
翻译策略
3) 正译法
就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文:We strongly object the company’s new policy.
例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反译法
就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。
读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。
结果就是:We strong ly disapprove the company’s new policy.和Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
练习:
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (仅仅
很容易被习惯所掩盖).
2.The importance of traffic safety , _________________ (无论
如何强调都不为过).
3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害
健康).
4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的
问题)among the youth of our country.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我很多好处).
答案详解:
1. which is easily concealed by habits
解析:每个人都有与生俱来的水平,仅仅很容易被习惯所掩盖。
本题
的难点在于对动词“掩盖”的选择。
这里的“掩盖”是抽象含义,并
不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal…from。
另外,这句话是一个非限制性定语从句。
句
子需填补内容是对ability的补充说明,“水平”是中心词。
所以,
要用which引导这个非限制性定语从句。
2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized t oo much
解析:本句考查的是“再……也不为过的”的说法。
英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过度。
)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示“怎么……也不为过”。
3. playing video games not only takes much time but also
does harm to health
解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。
此外,
考察“不但……还”的句型。
“浪费时间”除了答案表达之外也能够
用waste time 。
4. near-sightedness is a serious problem
解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾
结构。
如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是
从二楼的阳台跳进来的。
)“近视”还能够说成myopia 或 short sight 。
5. smile has done me a lot of good
解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。
我们知道“对某人有
好处”能够说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,“给我
带来很多好处”就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。