《归园田居》原作与译作的话语视角比较
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《归园田居》原作与译作的话语视角比较
陶原珂
【期刊名称】《南京师大学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(000)006
【摘要】在中国古诗中,诗人言志通常不用第一人称叙述.比较《归园田居》原作与英、法译作的话语视角,从原作叙述方式观已有我、观物无我、我众不分和感物我思等方面可以看到,原作表意的话语方式与英、法诗歌表意的话语方式存在明显差异.译作大量使用第一人称,有违原作的诗意表达意图.不过,法译者为中国学者,对原作的造境方式似有所悟解,有的诗行按原作无第一人称叙事方式传译,这对于译释无我之境的诗语句段有借鉴意义.有我之境和无我之境的表达方式差异,可以看做是中西诗歌不同的造境方式.
【总页数】5页(P116-120)
【作者】陶原珂
【作者单位】广东省社会科学界联合会 510050
【正文语种】中文
【中图分类】I207.22
【相关文献】
1.《哈克贝利·芬历险记》原作与译作语言特色的比较 [J], 笪玉霞
2.译作超过原作现象的主体性视角 [J], 陈大亮
3.及物性系统视角下田园诗的生态话语分析——以陶渊明《归园田居》(其一)及其
英译为例 [J], 陈令君
4.评价理论视角下《归园田居·其一》及其英译本的生态话语分析 [J], 王钰杰; 陈令君
5.评价理论视角下《归园田居·其一》及其英译本的生态话语分析 [J], 王钰杰; 陈令君
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。