《围城》中汉语隐喻英译方法探析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《围城》中汉语隐喻英译方法探析
罗玉枝
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2010(000)029
【摘要】隐喻的翻译是一个复杂的认知过程.本文以小说<围城>及其英译版为范本,通过分析译者英译汉语隐喻的具体实例,探讨了汉语隐喻英译的三种常用方法和技巧,指出翻译方法的选择取决于文本类型、交际情景和读者的需求.
【总页数】3页(P57-59)
【作者】罗玉枝
【作者单位】安徽农业大学,外国语学院,英语系,安徽,合肥,230036
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从认知视角看隐喻及隐喻翻译——评《围城》及其英译本
2.汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起
3.英译《围城》中的隐喻翻译解读
4.生态翻译学视角下汉语隐喻的英译策略——以《围城》为例
5.生态翻译学视角下汉语隐喻的英译策略——以《围城》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。