论李白诗歌中文化词汇的翻译———以《长干行》英译为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论李白诗歌中文化词汇的翻译———以《长干行》英译为例赵娟
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2012(000)010
【摘要】Cultural word is the essence of vocabulary system in any kind of language .It is the real carrier of mental and material civilization in each nation .It is a mirror to know about a nation ’s culture.Taking five English versions of Libai’s po-em The Balla dof Changgan as anexample , this paper discussed the translation of three cultural words
“zhuma”“baozhuxin”and “wangfutai”,and the focus is placed on the analysis of the different translation strategies .% 文化词汇是语言词汇体系中的精华,是一个民族的物质文化和精神文化的真实载体,是了解该民族文化的镜子。
试以李白的乐府诗《长干行》为例,对比分析国内外五位学者对此诗中文化词汇“竹马”“抱柱信”和“望夫台”的英译,着重分析不同译者在处理时所采用的不同译法及原因。
【总页数】2页(P76-77)
【作者】赵娟
【作者单位】怀化学院大学英语教学部,湖南怀化418008
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.目的论视阈下庞德翻译观探讨——以《长干行》英译本为例 [J], 李莉
2.国学典籍海外英译中超文本成分研究——以李白诗歌《长干行》三译文为例 [J], 刘立胜;廖志勤;
3.李白《长干行》不同译本中文化负载词翻译赏析 [J], 陶然
4.许渊冲\"三美\"翻译原则和庞德创意\r翻译理论对比研究\r——以李白《长干行》为例 [J], 廖倩;罗迪江
5.浅析文学翻译中译者的主观向度所致的艺术再创造——以《长干行》的庞德英译本为例 [J], 朱丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。