电影名中的翻译与接受美学鉴赏
《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的深入,影视作品的国际传播成为文化交流的重要方式。
而影视作品的名称作为其文化内涵和艺术价值的直接体现,其翻译质量直接关系到观众对作品的接受程度。
接受美学理论为影视名翻译提供了新的视角和方法。
本文将就影视名翻译中的接受美学进行浅谈,探讨其重要性及翻译策略。
二、影视名翻译与接受美学接受美学是一种研究读者接受和解读文学作品的过程和规律的学科。
在影视名翻译中,接受美学强调翻译应充分考虑目标语观众的审美心理、文化背景和语言习惯,以实现更好的传播效果。
影视名翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和价值的传递。
三、影视名翻译中的挑战在影视名翻译中,面临的主要挑战包括文化差异、语言差异和审美差异。
由于不同文化背景下的观众对同一名称的接受程度不同,因此需要在翻译过程中充分考虑到这些差异,力求在传达原作内涵的同时,使目标语观众产生共鸣。
四、影视名翻译的接受美学策略1. 意译与直译相结合:在影视名翻译中,既要保留原名的文化内涵和艺术价值,又要考虑到目标语观众的接受程度。
因此,可以采用意译与直译相结合的方法,使翻译既符合目标语的语言习惯,又能传达原作的文化内涵。
2. 简洁明了:影视名的翻译应尽量做到简洁明了,避免使用过于复杂的词汇和句式。
这样有助于观众快速理解作品内容,提高传播效果。
3. 考虑文化背景:在翻译过程中,要充分考虑到目标语观众的文化背景和审美心理。
对于一些具有特殊文化内涵的名称,可以通过注释、解释等方式帮助观众理解。
4. 创新与突破:在遵循基本翻译原则的基础上,要勇于创新和突破,尝试使用新的翻译方法和技巧,使翻译更具个性化和独特性。
五、实例分析以电影《卧虎藏龙》的翻译为例,原名为“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。
这个翻译采用了意译与直译相结合的方法,既保留了原名的文化内涵和艺术价值,又使目标语观众能够快速理解作品内容。
《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化进程的加速,影视作品的国际传播与交流愈发频繁。
影视名翻译作为影视作品传播的重要环节,其质量直接影响到作品的接受度和传播效果。
接受美学理论为影视名翻译提供了新的视角和思路。
本文旨在探讨影视名翻译中的接受美学,分析其重要性及如何运用接受美学理论进行影视名翻译。
二、影视名翻译与接受美学的关系接受美学是一种以接受者为研究中心的文艺美学理论,强调接受者在艺术作品传播和接受过程中的重要作用。
在影视名翻译中,接受美学理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 关注目标语观众的审美心理和文化背景:影视名翻译需充分考虑目标语观众的审美心理和文化背景,以实现信息的有效传递和接受。
接受美学理论强调以观众为中心,注重观众的期待视野和审美需求。
2. 翻译策略的灵活运用:在影视名翻译中,应灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、音译等,以适应不同文化背景和语言习惯的目标语观众。
接受美学理论为翻译策略的选择提供了指导,使翻译更加贴近目标语观众的接受习惯。
3. 传递影视作品的情感和意境:影视名翻译不仅要传达字面意义,还要传递作品的情感和意境。
接受美学理论有助于理解观众的情感需求和审美体验,使翻译更加贴近原作的艺术效果。
三、影视名翻译中的接受美学实践1. 了解目标语观众的文化背景和审美心理:在进行影视名翻译时,首先要对目标语观众的文化背景和审美心理进行深入研究,以确定合适的翻译策略和表达方式。
2. 注重翻译的简洁性和易懂性:影视名翻译要简洁明了,易于理解。
在保证信息准确传递的前提下,尽可能使用简单明了的表达方式,以降低观众的接受难度。
3. 灵活运用翻译技巧:根据具体情况,灵活运用直译、意译、音译等翻译技巧,使翻译更加贴近目标语观众的接受习惯。
同时,注意保持原作的风格和情感色彩,以传递作品的情感和意境。
4. 关注作品的国际传播效果:影视名翻译的最终目的是促进作品的国际传播和交流。
因此,在翻译过程中要关注作品的国际传播效果,不断优化翻译质量,提高作品的接受度和传播效果。
接受美学视域下英语电影片名的汉译策略探析——以2021年部分热映电影为例

接受美学视域下英语电影片名的汉译策略探析——以2021年部分热映电影为例接受美学视域下英语电影片名的汉译策略探析——以2021年部分热映电影为例随着全球化的发展,英语电影在中国市场的地位愈发重要。
作为影片的重要宣传工具和第一印象,电影片名的汉译在传递电影主题、吸引观众注意力方面起着重要作用。
本文将从接受美学的视域出发,以2021年部分热映电影为例,探析英语电影片名在汉译过程中所采用的策略。
首先,翻译的忠实与解构是基本的翻译原则。
在保留原有意义的同时,适当翻译使得电影片名更加符合中国观众的审美和文化背景。
例如,黑暗骑士(The Dark Knight)汉化为《蝙蝠侠:黑暗骑士》。
这种汉译策略在于保留影片原有的力量感和神秘感,又增加了与中国观众熟悉的“蝙蝠侠”元素,以便更好地吸引观众兴趣。
其次,适当的意译可以突出影片的核心概念和主题。
例如,《乱世佳人》(Gone with the Wind)的中文片名是直译过来的,但《阿凡达》(Avatar)则采用了意译。
影片《阿凡达》的故事发生在一个与现实世界相似但拥有异类生命的星球上,意译片名“阿凡达”中的“阿凡达”意指另一种存在形态,突出了电影核心主题。
第三,利用略写、增减字数等手法来使片名更加简洁明了也是一种常见策略。
例如,《死侍》(Deadpool)这个英文片名就被汉化为《死侍》。
这样的翻译策略在符合中国观众口味的同时,又减少了不必要的词语,使得片名更加简练、醒目。
此外,采用音译的方式可以保持片名的韵味和原汁原味。
例如《卢旺达饭店》(Hotel Rwanda),片名中选取了“卢旺达饭店”来进行音译,保留了电影背景和主题的同时,也让片名更加易于记忆和传播。
最后,换译与词语变异也是一种常见的翻译策略。
在不改变原有意义的情况下,通过替换词语或者变异表达方式来更好地适应中国市场。
例如《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)被汉译为《少年派的奇幻之旅》。
在这个例子中,“奇幻漂流”在拥有与原片名相似的意境的同时,更加突出了电影中奇幻的元素。
《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得越来越重要。
在这个过程中,影视名称的翻译起着至关重要的作用。
影视名翻译不仅是文化交流的桥梁,也是接受美学的体现。
本文将从接受美学的角度出发,探讨影视名翻译的技巧与策略。
二、接受美学的概念及其在影视名翻译中的应用接受美学,顾名思义,关注的是受众对艺术作品的接受和感知。
在影视名翻译中,接受美学强调从观众的角度出发,将翻译视为一种跨文化交流活动,通过深入理解观众的心理和文化背景,将影视作品的内涵和情感准确传达给目标语观众。
三、影视名翻译的技巧与策略1. 文化适应:在影视名翻译中,要充分考虑目标语观众的文化背景和审美习惯。
例如,某些具有地域特色的词汇或表达方式在目标语中可能无法找到对应的翻译,这时就需要采用意译、音译或直译加解释等策略,以实现文化适应。
2. 情感传达:影视作品往往蕴含着丰富的情感和意义,这些情感和意义需要在翻译中得以体现。
通过选择恰当的词汇和表达方式,使翻译结果更具感染力,让观众在欣赏作品时能够感受到相同的情感体验。
3. 精炼简洁:在翻译影视名称时,要注意语言的精炼和简洁。
过长的名称可能导致观众产生疲劳感,而精炼的名称则更容易吸引观众的注意力。
同时,精炼的名称也有助于观众在短时间内了解作品的主题和内容。
4. 创新性:在遵循基本翻译原则的基础上,可以尝试采用创新性的翻译方法,如利用修辞手法、添加艺术元素等,使翻译结果更具特色和吸引力。
这有助于在众多作品中脱颖而出,吸引观众的关注。
四、实例分析以一部热门电影《疯狂动物城》为例,其英文原名为“Zootopia”,在翻译成中文时采用了意译加创新的策略。
将“Zoo”(动物园)和“Utopia”(理想国)结合,形成了“动物乌托邦”这一富有想象力和创新性的翻译结果。
这个名称不仅准确传达了电影的主题和背景,还具有吸引力和感染力。
五、结论影视名翻译是文化交流的重要环节,也是接受美学的体现。
电影片名汉译音韵美赏析

电影片名汉译音韵美赏析[关键词]电影片名;四字结构;音韵美一、片名汉译的美学价值翻译是“一门不折不扣的艺术”,电影片名的翻译同样如此,她是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性。
翻译片名客观上要求具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
翻译国外的电影片名,要充分考虑:(1)信息价值:包括原影片的主题、基本内容,帮助观众更好的理解原片,突出原片的风格;(2)文化价值:在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务;(3)美学价值:符合汉语的语言规范,言简意赅,便于记忆,且适合我国观众的审美欣赏习惯;(4)商业价值:吸引观众,增加票房收入。
把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。
它赋予影片以活力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。
本文认为语言的审美价值在片名翻译中起着非常关键的作用,考虑译入语的审美习惯,才能吸收观众的眼球。
电影片名翻译的审美主要体现在语言的音韵特色上,具有译入语语言的音韵美,不仅能吸引观众,同时便于观众对影片的记忆,经久难忘。
二、片名汉译的音韵美英汉文学语言的用韵都有悠久的历史传统。
刘宓庆(2005):无论英语或汉语,所谓“韵”的实质都是一样的,即“音节中的元音(韵母)相同,元音(韵母)前的辅音(声母)不相同,元音(韵母)后的辅音相同”。
语言的音韵美是语言美的一个重要方面。
毛荣贵(2005):英汉语音韵主要指不同类型的和谐。
这些和谐声音的产生,来自于相同或相近音素的重复出现。
音韵的使用可以加强语言的音乐美,同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣,展示语言的形式美和内容美,使语言结构对称,整体平衡。
一句话、一首诗、一篇文章若用了韵,前呼后应,和谐优美,会使读者流连忘返,回味无穷。
汉语的音韵美主要靠双声、叠韵、叠字、叠词、拟声词及押韵等手段来达到的。
电影名字翻译的审美价值的原则

电影名字翻译的审美价值的原则关于电影名字翻译的审美价值的原则电影名字翻译的审美价值原则片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。
用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。
选词时应力求音意俱美,达意传神。
正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。
炼字讲求传神。
用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。
比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:Ex1: You Can’t Take It With You【译一】你无法带走 ;【译二】浮生若梦Ex2:A Man from Snowy River【译一】来自雪河的人 ;【译二】雪河男子汉Ex3:Ordinary People【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子炼字讲求音美。
译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。
汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。
比如将Outland译为“天外天”(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为“生死豪情”(抑扬),Singing in the Rain 译为“雨中曲”(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。
英语作为语调语言,则以其不同的语调,重音、轻音,次重音的`排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。
比如将“芳草碧连天(1987)”译为the Green Green Grass of Home,“大轮回”译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。
在片名创作和翻译中屡见不鲜。
《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得尤为重要。
而影视作品的翻译质量直接影响到观众对于原作的理解与接受程度。
接受美学作为一种新兴的翻译理论,对于影视名翻译具有极其重要的指导意义。
本文将浅谈影视名翻译中的接受美学,以期为翻译实践提供理论指导。
二、影视名翻译的特殊性影视名翻译相较于其他类型的翻译具有其特殊性。
首先,影视名翻译需要考虑到文化差异,将原作的内涵准确地传达给目标语观众。
其次,影视名翻译需要简洁明了,便于观众记忆和传播。
最后,影视名翻译还需要考虑到观众的审美需求和接受心理,使翻译作品能够引起观众的共鸣。
三、接受美学的概念及原理接受美学是一种以观众为中心的翻译理论,强调翻译过程中对目标语观众的文化背景、审美需求和接受心理的关注。
该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。
在影视名翻译中,接受美学要求译者充分了解目标语观众的文化背景和审美需求,将原作的内涵以目标语观众易于接受的方式呈现出来。
四、影视名翻译中的接受美学实践在影视名翻译中,接受美学的实践主要体现在以下几个方面:1. 文化背景的考虑:译者需要充分了解原作的文化背景和目标语观众的文化背景,以便在翻译过程中进行适当的文化调整。
例如,在将一些具有地域特色的词汇或表达方式翻译为目标语时,需要考虑到目标语观众的文化认知和接受程度。
2. 审美需求的满足:译者需要关注目标语观众的审美需求,尽可能地使翻译作品符合目标语观众的审美习惯。
例如,在翻译电影名称时,可以采用富有艺术性和吸引力的翻译方式,使观众一眼就能被吸引。
3. 接受心理的把握:译者需要了解目标语观众的接受心理,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。
相反,应采用简洁明了、易于记忆的翻译方式,使观众更容易接受和理解。
五、结论影视名翻译作为文化交流的重要组成部分,其质量直接影响到观众对原作的理解与接受程度。
接受美学作为一种以观众为中心的翻译理论,为影视名翻译提供了重要的指导意义。
从审美角度看电影片名的翻译

从审美角度看电影片名的翻译随着影片的国际化速度加快,片名的翻译越来越重要。
译名的优劣直接影响票房收入的高低。
本文试图从影响译名优劣的一个角度—审美角度透视电影片名的翻译,探讨电影片名这一特殊的翻译客体的翻译所蕴涵的审美体验及其产生的审美效应,希望能为今后电影片名的翻译提供一个参考角度,带来一些启发。
一、探讨电影片名翻译的意义电影是一种老少皆宜、雅俗共赏、喜闻乐见的大众艺术。
随着高科技、传媒业的发展,电影的制作越来越精良,传播速度也越来越快,一部新片的首映可以做到全球同步上映的地步,让全球的影迷们在第一时间欣赏到最新的影片。
影片要进入国外市场,就免不了要进行语言部分的翻译,比如字幕翻译、片名翻译。
尤其是片名翻译,看似区区一个标题,却会对影片在海外票房收入上产生巨大的影响。
“看书先看皮,看文先看题”,人们在观看电影之前,总是要先看看片名,再确定自己是否感兴趣。
事实上,片名就是影片的商标品牌,它应位置醒目,有着画龙点睛、广告诱导的作用,一个好的片名往往会吸引人们的注意力,引起人们的兴趣,令人浮想联翩,观兴盎然。
因此,在影片进军海外市场时,片名的翻译就显得举足轻重。
不同的语言文化,使得片名这一看似简单的标题(往往只有一个或几个字、词组成,篇幅甚小)的翻译也充满了艺术技巧和艺术欣赏。
二、电影片名翻译与审美翻译是科学,也是艺术,艺术是有审美价值的。
“翻译的全过程自始至终存在着艺术选择和加工,以及‘艺术优化'的任务,翻译是融科学与艺术为一体的活动,这就使得翻译的过程成为审美的过程”(刘宓庆,24)。
翻译又是一个跨文化的语际转换活动,把原文本所包含的语言和文化信息尽可能地展示在译文里,是译者的任务。
译者应该有很好的审美判断、感知能力,能够较好地感受体悟表达原作隐含的语言、文化等层面的审美潜质,唯其如此,译文才能忠实再现原作的审美价值。
此外,翻译审美具有很多特征,比如审美可以超越文化局限、审美是功能的,具有明确的交流目的,服务于它所肩负的社会传播任务(刘宓庆,447)等。
接受美学视角下的电影片名中的中国元素英译

103赵振华接受美学视角下的电影片名中的中国元素英译【作者简介】赵振华,女,广西桂林人,桂林航天工业学院外语系讲师,硕士,主要从事认知隐喻与翻译方向研究。
【基金项目】本文系广西教育厅科研课题《认知隐喻学视角下的宋词隐喻英译研究》(基金号:YB2014442);桂林航天工业学院院级科研课题《桂林唐代山水诗词的认知英译研究》(基金号:YJ1131)成果。
近年来随着国内电影的迅速发展,许多华语电影被英译投入海外市场。
电影的英译不仅是语言沟通问题,更事关中西文化交流,中国电影走向世界需要英译这座“桥梁”。
电影片名是电影给观众的第一印象,好的英译片名既能吸引观众,无形中提高票房收入,又能促进中西方异质文化的沟通。
一些华语电影多用一些中国元素词汇命名,片名来源于中国的名著、人名、四字格词语、古典诗词等,体现了中国特有的历史、文化和人文精神。
这些电影中的中国元素对于欧美国家观众而言是一种别具一格的异质文化,即具有迷人的东方色彩,又晦涩难懂。
这种富有中国元素的电影片名翻译是电影译介的难点。
近年来这类电影片名的翻译的质量参差不齐,甚至有些优秀的华语电影因为片名翻译不当而在国外发行放映时或是遭遇票房滑铁卢,或是与一些国际电影大奖失之交臂。
文章以接受美学翻译理论为视角,以目的语观众的可接受性出发,并例举一些中国元素片名翻译成功和失败的实例,探讨此类片名翻译即能体现中国文化价值又能迎合目的语观众审美需要的有效方法。
一、 电影片名中的中国元素中国元素是中国特有的地域文化代表,是中华民族精神与文化的象征,更进一步说,基于约定成俗和文化认同原则,中国元素中的“元素”和“中国”能电影《青红》剧照建立对应关系,并具有高识别性,它是中国世界特征体现和中国文化的典型代表。
[1]电影中的中国元素翻译艺术却是十分微妙的。
电影片名有时只是由一个富有中国元素的字、词或者词组组成,但这些中国元素不仅仅能表现中华民族五千年灿烂的文化和中华民族传统的人文精神,又能作为一种异域文化出现在外国观众视野中,具有很强的感官冲击力,给观众带来了好奇感和神秘感。
例谈电影名中的翻译与接受美学

何思桦宣扬内容摘要:一部优秀的外国电影离不开一个好的电影译名。
电影名的翻译是两种语言和文化之间的相互转化,在这种情况下,为了译入语观众的接受和理解,电影名的翻译需要考虑到不同文化的差异、译入语观众的接受能力。
本文主要探讨在接受美学视角下的翻译实践和其中的中西文化的互文性现象。
关键词:电影名翻译接受美学互文性影响观众理解电影名的文化因素主要有:一是由读者以往的审美经验所构成的文学解读视野,即“个人期待视野”;二是更为广阔的社会生活经验所构成的文学解读视野,即“公共期待视野”。
这两者是接受美学的核心,也是让观众接受一部电影的重要环节。
许多成功的译名文本,都是以读者为中心,用未定性的文本,让读者进行具有个人特色的具体化解读,从而实现文本的再创造。
比如《魂断蓝桥》这一经典片名,“蓝桥”这一意象源于中国古代“尾生抱柱”的故事,相传尾生与一个美丽的姑娘相约于兰峪水上的“蓝桥”见面,尾生如约而至,姑娘却久等不来,水涨桥面,尾生抱柱而死于桥下。
由此,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
这一片名对中国古代典故进行吸收、转换和化用,体现了文本间性,扩大了电影片名研究的视野,深化了观众对电影片名的理解,符合中国人的生死观和爱情观,正是因为这个原因,广大中国观众才对该片名口耳相传。
它不仅能构建出生死别离、情人间阴阳两隔的凄惨意境,而且能引发读者无尽的想象;另一方面,“蓝色”在西方文化里代表忧郁、抑郁,这种东西方文化融合能让观众更好地理解电影名的内涵,并积极地影响到观众和读者的期待视野。
因此,不同的民族,其民族心理、审美取向都有很大差异。
翻译时必须把这些因素考虑在内,不能忽略民族的接受心理。
尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。
《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化进程的推进,影视作品在国际间的传播愈发频繁。
影视作品的翻译,特别是片名的翻译,对于其国际市场的接受度起着至关重要的作用。
接受美学理论为影视名翻译提供了新的视角和思路。
本文将就影视名翻译中的接受美学进行浅谈,探讨其重要性及实施策略。
二、影视名翻译的重要性影视作品的名称是观众接触到的第一印象,往往也是他们决定是否观看一部作品的关键因素。
一个好的片名翻译不仅要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等因素。
因此,影视名翻译的质量直接影响到作品的传播效果和市场接受度。
三、接受美学在影视名翻译中的应用接受美学是一种从观众的角度出发,研究观众对艺术作品的接受和解读的理论。
在影视名翻译中,接受美学强调的是翻译过程中的文化交流和语言沟通,以观众为中心,考虑他们的审美习惯、文化背景和语言理解能力。
(一)文化因素在影视名翻译中,考虑到不同文化背景下的观众接受度,需要对原片名进行适当的文化调整。
例如,某些在源文化中具有特殊含义的词汇或表达方式,在目标文化中可能无法得到相应的理解和接受。
因此,在翻译过程中,需要对这些词汇或表达方式进行适当的转化或解释,以确保观众能够准确理解。
(二)语言因素语言是沟通的桥梁,也是影视名翻译的关键因素。
在翻译过程中,需要考虑到目标语言的习惯用法、语法结构、词汇选择等因素。
同时,还需要注意语言的简洁性和易懂性,以便观众能够快速理解并接受。
(三)市场因素市场接受度是影视名翻译的重要考量因素。
在翻译过程中,需要考虑到目标市场的需求、观众喜好、竞争情况等因素。
通过分析市场数据和观众反馈,可以更好地把握市场趋势,为影视作品的翻译提供有针对性的建议。
四、实施策略(一)加强跨文化交流为了提高影视名翻译的质量,需要加强跨文化交流。
通过了解不同文化背景下的审美习惯、价值观念、语言习惯等因素,可以更好地把握观众的需求和心理。
同时,还可以通过与目标市场的专业人士进行合作,共同完成翻译工作。
从接受美学视角看英语电影片名的翻译

翻译研究本栏目责任编辑:梁书从接受美学视角看英语电影片名的翻译曾庆瑜(三亚学院外国语学院,海南三亚572022)摘要:一个好的电影片名不仅可以引起公众的关注和观看兴趣,而且能体现一部影片所承载的社会理念和文化特色、获得良好的票房收入。
因此,英文电影片名的汉语翻译不仅要忠于该影片片名的内容和形式,而且要符合观众的审美情趣和社会文化知识,蕴含艺术魅力,还要兼顾制片商的经济效益。
该文从接受美学角度解析英文电影片名的翻译,应使译名具备美学特征。
关键词:接受美学;英语电影;片名翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)12-0015-021接受美学理论对英语电影片名翻译的指导意义接受美学又称为接受理论,它是美学研究的一个分支,产生于20世纪60年代中期,首倡者是德国康斯坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯(HansRobertJauss ),他的《文学史作为文学科学的挑战》是接受美学成为独立学派的宣言。
接受美学强调读者的主体性和创造性,认为作品的教育功能和娱乐功能只有在读者的阅读中才能实现,而实现过程就是作品获得生命力和最后完成的过程。
读者在这一过程中是主动的,是推动文学创作的动力。
从接受美学视角看翻译的过程,就是一个译者审美再现的过程。
翻译活动就是译者运用自己的审美意识、审美素质和审美体验对原作的审美要素进行比较、分析、研究和综合而完成的审美再现的过程。
该过程既要尽可能如实地反映原作的审美要素,又要跨越因文化和时空的差异而形成的审美障碍,在审美再现过程中将美的信息损失降到最低限度,使译文读者尽可能获得与原作读者相近似的审美感受(苗宁,2008)。
一个好的电影片名不仅可以引起公众的关注和吸引观众的观看兴趣,而且能体现一部影片所承载的社会理念和文化特色、获得良好的票房收入,好的电影片名在整部影片中有着至关重要的作用。
所以,当英语影片进入中国市场面向中国观众时,片名的翻译既要忠于原英语片名,又要凝练和概括影片故事内容,同时还要通俗易懂让观众易于理解,并且还要富于想象力,能成功吸引潜在观众的注意力,甚至引起他们的心理共鸣。
从接受美学角度浅谈电影片名翻译原则

原 片名 的“ 原汁原味” , 译 为《 八 十 日环 游世 界》 。 当原 片名 之于 译 入语 观 众无 法很 好 实现 片名 功 能时 , 那 么 译名 可 为
满 足 译 入 语 观 众视 域 而做 适 当调 整 ,例 如 : T h e Ap a r t —
且 富 有诗 意和 联 想性 , 符 合汉 语 的审 美 习惯 , 很 大程 商业 、 信息 、 文化 和 美学 的 全面 丰 收。 鉴于 此 , 本 文从 接 收 上 口, 度 上 能 立刻 引起 观 众 认 同感 。 例 如 : Y o u C a n ’ t T a k e I t 美 学角 度着 手 分析 如何做 好英 语 电影 片名 的翻 译工作 。 wi t h Y o u 意 译译 作 《 浮 生若 梦 》 , A B e a u t i f u l Mi n d 直 译 1 接 受美 学 与翻译
从接 受美学角度浅谈 电影 片名翻译原则
聂饼 1 ( 广西经济 管理干部学院)
摘要: 电影是 现代 人 精 神 生 活 和 娱 乐 文化 必 不 可 少 的 一部 分 , 电 内容 进 行 了正 面 提 示 , 翻 译便 可 采 用直 译 传达 信 息 , 保 留
影 产 业 也 因此 备 受 重 视 。 电影名 作 为 电影 的 点 晴 之 笔 , 是 为观 众 提 供 电影信 息 的 载 体 , 也 是 为 制 片 方 召 唤 票房 的直 接 因 素。 本 文 从 接 受 美 学理 论 角 度 分 析 了 电影 片 名 翻 译 的 信 息 、 审美 、 文化、 市场原则 , 强调
美丽心灵》 , My F a i r L a d y意译译作《 窈窕淑女》 这 接 受 美学 理 论 是 2 0世 纪 6 0年代 由姚 斯 和伊 塞 尔 为 译作《
接受美学视阈下的英文电影片名汉译

接受美学视阈下的英文电影片名汉译摘要:接受美学强调读者的中心地位,将此前被文学理论所忽视的读者提高到了主体地位,也为翻译研究提供了新的视角。
本文从接受美学角度审视英文电影片名汉译,提出要充分考虑观众的“接受效果”,尊重并“超越”观众的“期待视野”,引导观众填充“意义空白”等观点。
关键词:接受美学电影片名翻译一、引言电影片名虽然只有短短几个字,却是整部影片的焦点和精华所在,是观众考量是否欣赏影片所面对的第一道“关卡”,在今天快节奏生活的时代里,片名如果不能在第一时间激发观众的观影欲望,后果可想而知。
可以说,电影片名对影片的商业发行,进而大面积流传至关重要。
随着改革开放的不断深入,大量的英文电影进入中国市场,如何进行片名翻译,才能使观众“一见钟情”,达到影片的宣传效果呢?接受美学从新的视角拓展了此方面的研究。
接受美学诞生于20世纪60年代末70年代初联邦德国的康斯坦茨,姚斯(hans robert jauss)和伊塞尔(wolfgang iser)是其最重要的代表人物,他们在文艺理论方面提出了一系列全新的观点。
接受美学首先确立了读者在文学作品研究中的中心地位,”文学的价值关系只能在读者的阅读欣赏中现实地生成。
”[1]没有读者,文学作品的价值就无法实现,文学作品的服务对象是读者,它必须得到读者的接受,作家创作了作品,读者同样也是作品的创造者,作者与读者共同给予文学作品以生命和意义。
“任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在知识的状态。
没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受。
这种先在理解就是文学的期待视野。
”[2]有效的阅读活动有助于提高读者的审美水平,拓展他们的“期待视野”。
接受美学还认为,文学作品采用的描写性语言包含许多“意义未定性”和“意义空白”,文本的“未定性”和“意义空白”是“联接创作意识和接受意识的桥梁,是前者向后者转换的必不可少的条件”[3],它们是构成作品的基础,并能够促使读者在阅读过程中赋予文本的“未定性”以确定的意义,填补其中的“意义空白”。
从接受美学视角再看英语电影片名汉译策略

从接受美学视角再看英语电影片名汉译策略随着中外文化交流的日益密切,越来越多的欧美影片流入中国市场并受到中国观众尤其是年轻观众的追捧与喜爱。
诚然,一部优秀的影片之所以被观影者接受并喜爱,离不开剧情的引人入胜、构思的独具匠心、演员的精湛演技和画面的恢宏绚丽等各种因素,然而,不可否认的是,或简洁明快或意味深长的片名也起着非常重要的作用。
在日益重视宣传推广的电影界,一部英语电影在中国市场的成功就更离不开成功的片名翻译。
本文从接受美学角度,分析优秀的英语电影汉译片名在语音、语义、意境等方面所展现的独特魅力,并探析英语影片片名汉译的翻译策略。
一、英语电影片名汉译策略研究现状近年来,国内不乏对英语电影片名汉译策略的研究,这些研究或以传统的翻译标准对一片多名即同一部电影的不同汉译片名进行分析和比较,品评优劣,以期改善因片名误译或片名不统一造成的混乱,或分析英语片名的汉译策略该遵循的原则是归化还是异化,或总结汉译片名的翻译策略和方法并进行分类,提出或应直译,或应意译,或应两者结合,或应音译等的翻译策略[1],或以审美的眼光,从翻译美学角度,借助翻译美学理论和标准分析梳理汉译片名的翻译策略,认为在翻译美学视角下,在进行片名汉译时应充分发挥汉译优势,最大限度地追求汉译语片名的形式美和意境美。
[2]笔者试图从接受美学视角进行分析,认为英语电影片名成功汉译的宗旨在于心中有观众,要让电影的观众即影片的接受者能够在看到片名的瞬间就被吸引并产生强烈的观看欲,甚至单从一个美妙的汉译片名就能获得美的享受。
二、接受美学理论简述20世纪60年代末,以德国康坦茨大学的文学史专家、文学美学家H.R.姚斯(Hans Robert Jauss)和W. 伊瑟尔(Wolfgnag Iser)为代表的一批学者最早提出接受美学(Reception Aesthetics)这一文艺理论,认为美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡同中引起来,把审美经验放在历史、社会的条件下去考察。
接受美学理论和电影片名的翻译

影视文
莉
【 摘要】本文以 接受美学 论为 理 指导, 倡导以 观众为中 心的英文电 名汉 影片 译原则, 对
英文电影片名汉译过程中的两种倾向, “ 即: 忠实” 观众就是上帝” 和“ 进行了批判, 主张 应充分考虑所译电影的信息传播价值、 文化价值和审美价值和商业价值等特点, 采取 灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。
色的罪恶》中国观众可能会感到茫然, , 不知 道该片讲的是何内容。 而该片讲述的是一个 律师在成功为30名死刑犯辩护后, 最后却成 [关健词】接受美学 理论 忠实 观众就是上帝 信息 传播价 文 值 化价 了第三十一名死刑犯。 在充分了解了本片的 审美价值 商业价值 内容后, 把片名译为 第三十一名死刑犯):q ( 直切主题, 比前一种译法能更好地反映故事 的主旨, 因此更加妥贴。 张科荣在《 译者主体性与影视片名的翻 首先,观众就是上帝” “ 是一种庸俗社会 电影片名的文化价值是指片名所承载 译》 一文中对英文电影片名汉译过程中译者 学的观点。 它忽略了精神产品和物质产品之 的文化信息。 作为一种艺术形式 , 电影是某 的主体性问题进行了有益的探讨。 固然 , 在 间的差别。 电影就其票房收入而言, 可以理 作为电 片名翻译过程中, 译者的主观能动性非常重 解为一种商品, 但它和物质的商品又有着很 种文化现象和意识潮流的社会产物。 片名自然而然会反映某种特定民 要, 但是正如张先生所言, 翻译是一种动态 大差别。 “ 它除了包含商品的因素外, 更重要 影的眼睛, 英文电影所浓缩的便是该国 的跨文化交际过程, 而不是一种以文本形式 的是其精神因素。 电影欣赏的过程是一种审 族文化的特点。 的文化和意识,在原电影片名的命名过程 在此过程中观众或多或少的获 出现的静态的终端产品” 电影片名的汉 美体验过程, [1]。 中, 作者自然会使用一些富有本国特色的文 因此观众对某部影 译更是如此, 译入语片名必须经观众的审美 得审美享受和精神激励。 短语和典故。 鉴于中国文化和英语 体验才能最终实现其价值。因此本文以新兴 片的接受和挑选商品是两种在范围和程度 化词语 、 国家文化的差异的存在, 这就给翻译者提 的接受美学理论为研究的基础, 大力提倡以 上都不同的概念, 不能等同视之。 出了一道必须思考的问题:即文化背景差异 观众为中心的英汉片名的翻译方法, 接受美 第二, 这种观点倾向于以观众多寡来衡 问题该如何解决。 这里我们还是应该坚持以 学认为, 一部文学作品的历史生命如果没有 量片名翻译的优劣, 而很多情况下这种衡量 直 读者的参与是不可想象的, 而接受的过程是 尺度有失偏颇。 由于观众具有广泛而复杂的 观众为中心的原则。对于文化差异太大, 读者的一种审美体验过程, 离开了读者的接 特点, 其欣赏水平参差不齐。因此, 片名翻译 译会给中国观众造成理解困难容易造成误 要采取文化转换的方法 , 将其译 受, 文学作品的美学特质不可能得到完整的 质量和观众人数之间不成比例的现象屡屡 解的片名, 体现, 实际上读者在读任何作品是都带有一 出现。 所以, 决不可仅仅以票房收入来指导 成中国观众易于理解接受的符合其审美特 点的片名。 比如, 电影Third Man一片, 最初 定的期待视野, 不能被看作是固定的、不变 片名翻译。 ( , 第三, 这种观点忽略了观众对影片的接 译为 第三者》 这一片名中国观众乍一看, 的或封闭的立场【 2]0 即婚外情。 而影片 要坚持以观众为中心的翻译方法, 就要 受以及影片对观众的影响之间的辩证关系。 会以为是部家庭伦理片, 本身讲述的则是一次车祸, 第三者” 而“ 指的 绝非仅仅以娱乐为 对所谓的“ 忠实(fa ithfulne ss )” 进行批判性 电影作为一种艺术形式, 击者, 与婚外情毫无 研究。 传统上, 每当我们提到翻译, 首先映入 目的, 以票房收入为最高追求。 它同时还具 是当时在灾难现场的目 但是“ 第三者” 一词在汉语里则用来特 脑海的便是“ 忠实”在这种“ 。 忠实” 方针指导 有多种更重要的功能, 如信息传播功能、 教 关系。 因此把该片译为 下, 我们过多地强调原文和译文的重要性而 育功能和审美功能等等。 这种观点仅仅从电 指介入他人婚姻生活的人, 第三者》 容易造成误解, 如果变通译为 黑 《 忽略了译文接受者的感受。而接受美学理论 影的娱乐功能出发而忽略了其多方面的其 《 或 黑狱之魂》 更贴切, 既概括了电 则为我们在翻译方面大有启示。 接受美学理 他功能, 因此是偏面的。 此外电影和观众之 狱亡魂》 《 3]。 影片 论认为, 任何译作, 如果没有接受者的参与 间的关系是双向的而非单项的线形的, 片面 影的大意又不至于引起误解【 又如, 是不可想象的。 因此翻译者在进行翻译工作 地过度强调观众对影片的影响是有害的。 Dragon Heart就不宜 译粼 龙的 心乳因为 东 时应该始终把译入文接受者的接受能力、 文 接受美学在电影片名翻译实践中的具 西方在龙的文化意象理解上是截然相反的。 龙不过是一种低等爬 化水平以及心理感受放在极其重要的考虑 体运用依据接受美学理论, 英文电影片名 在英语国家的文化中, 虫,5恶的象征;而在中国文化中龙却是帝 牙 来位置。 在电影片名翻译时 , 亦应当将接受 翻译应该坚持以观众为中心 , 充分考虑所译 王、 尊贵的象征。 鉴于这种文化的差异, 本片 电影的信息传播价值、 文化价值和审美价值 者即观众放在首位位置来考虑。 X 但是我们必须把上述提倡把观众放在 和商业价值等特点, 采取灵活多样的翻译方 被灵活巧妙的译粼 魔幻屠龙) 4] 。 在上述电影片名的四大功能里, 审美价 中心位置的片名翻译原则和所谓的“ 观众就 法, 如:音译、 逐字翻译、 自由翻译、 创造性翻 值的作用不可小觑, 正是这一价值赋予了片 是上帝” 的口号区分开来。 尽管“ 观众就是上 译等等。 中, 其 一部电影的四个基本价值特 名独一无二的特性, 而这一特性又给予我们 帝” 的观点反驳了在翻译过程中完全忽略译 点是相辅相成的, 而商业价值的实现是建筑 的感官以美好的艺术享受。 为了让观众能更 作接受者的所谓“ 忠实”具有积极意义, , 但 在其他三个价值实现的基础之上的。 译者在翻译过程 缺乏科学性和现实性。 所谓电影片名的信息传播价值是指 , 好的感受片名的审美价值 。
《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得越来越重要。
影视名翻译作为影视作品传播的关键环节,对于促进文化交流和扩大作品影响力具有重要作用。
接受美学理论为影视名翻译提供了新的视角和方法。
本文将浅谈影视名翻译中的接受美学,探讨其重要性、应用及挑战。
二、影视名翻译与接受美学的关系接受美学是一种研究观众如何接受和解读艺术作品的理论。
在影视名翻译中,接受美学强调关注观众的需求、审美习惯和文化背景,以实现更好的传播效果。
影视名翻译不仅要准确传达原作的意义,还要考虑到不同文化背景下的观众对作品的理解和接受程度。
因此,接受美学为影视名翻译提供了重要的理论支撑和实践指导。
三、影视名翻译中的接受美学应用1. 观众需求分析:在影视名翻译中,要充分考虑观众的需求和审美习惯。
不同文化背景下的观众对作品的需求和期待有所不同,因此,翻译者需要深入了解目标观众的文化背景、语言习惯和审美偏好,以实现更好的翻译效果。
2. 文化因素处理:影视作品中的文化因素是翻译的难点之一。
在处理文化因素时,翻译者需要运用接受美学的理论,通过注释、解释、引申等方法,将原作中的文化内涵传达给目标观众。
同时,要避免过度翻译或遗漏文化信息,以免影响观众对作品的理解和接受。
3. 语言风格统一:影视名翻译要遵循语言风格统一的原则,以实现更好的传播效果。
翻译者需要保持原作的风格和语调,使译文与原作在风格上保持一致。
此外,还要注意用词准确、简洁明了,以便观众更好地理解和接受。
四、影视名翻译中的挑战与对策1. 挑战:在影视名翻译中,最大的挑战是如何在跨文化背景下实现信息的准确传递和观众的接受。
由于不同文化背景下的观众对作品的理解和期待有所不同,因此,如何在保持原作意义的同时,使译文符合目标观众的审美习惯和文化背景成为翻译的难点。
2. 对策:为了克服这些挑战,翻译者需要不断提高自己的语言功底和文化素养。
同时,还需要运用接受美学的理论,深入了解目标观众的需求和审美习惯。
《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得日益重要。
在这个过程中,影视名翻译起着至关重要的作用。
它不仅关乎作品的传播效果,更涉及到文化交流与接受美学的应用。
本文将就影视名翻译中的接受美学进行浅谈,探讨其重要性及实施策略。
二、影视名翻译与接受美学的关系接受美学是一种研究受众如何接受和解读艺术作品的理论。
在影视名翻译中,接受美学的重要性主要体现在以下几个方面:1. 文化差异与受众需求:不同国家和地区的文化背景、语言习惯和审美观念存在差异。
影视名翻译需要充分考虑受众的文化背景和语言习惯,以实现跨文化传播。
2. 翻译策略的制定:接受美学指导下的翻译策略应注重传达原作的意境、情感和主题,使译文在目标语语境中能够被准确理解和接受。
3. 作品价值的呈现:影视名翻译需要准确地呈现作品的价值,使目标语观众能够感受到原作的情感、艺术风格和文化内涵。
三、影视名翻译中的接受美学实施策略1. 文化适应性:翻译过程中需充分考虑目标语文化的特点,避免直接照搬原作的词汇和表达方式。
同时,应尊重目标语文化的价值观和审美观念,以实现文化适应。
2. 语义传递:在传达原作基本意思的基础上,关注语义的细微差别,使译文在语义上与原作保持一致。
这有助于目标语观众准确理解影视作品的内容和主题。
3. 情感表达:关注原作的情感表达,通过适当的翻译技巧将情感传递给目标语观众。
这需要翻译者具备较高的艺术修养和审美能力。
4. 风格再现:尽可能地保留原作的艺风格和文化特色,使目标语观众能够感受到原作的独特魅力。
这需要翻译者在保持语义一致性的同时,注重语言的艺术性和表现力。
四、实例分析以某部国际知名影视作品为例,其名翻译在接受美学的指导下,成功地实现了跨文化传播。
在翻译过程中,翻译者充分考虑了目标语观众的文化背景、语言习惯和审美观念,采用了适当的翻译策略和技巧,使译名在语义、情感和风格上与原作保持一致。
从接受美学的角度研究电影名字的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中西方语言和文化间的相互影响2 关联理论视角下英语广告双关语的解读3 从基因学的角度看多义词的词义关系4 女性主义翻译理论在《傲慢与偏见》翻译中的体现5 英汉动物习语的对比研究6 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观7 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》8 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例9 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析10 《双城记》中的象征手法分析11 文档所公布各专业原创毕业论文。
原创Q 95 80 35 64012 论英汉恭维语的差异13 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty14 如何有效做好交替传译笔记15 初中生英语学习内在动机的激发16 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响17 国际贸易往来电子邮件写作原则18 A Comparison of the English Color Terms19 浅谈《基督山伯爵》的主要宗教思想20 中英道歉策略对比研究21 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇22 《呼啸山庄》的叙事策略23 激励小学生积极说英语的教学法24 《日用家当》中的黑人文化意象分析25 浅析电影《阿甘正传》的语言特色26 论翻译美学视角下的公示语翻译27 英语广告的语言特点28 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神29 成都旅游定位和发展对策30 论中美日常交际的文化差异31 特洛伊战争电影改编的语境探析32 初中英语合作学习33 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神34 美国电影中的英雄主义解析35 A Comparison of the English Color Terms36 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society37 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin38 The Application of Task -Based Language Teaching in Middle School English Instruction39 自然与自由之子--新女性戴茜米勒40 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析41 身势语在国际商务谈判中的应用42 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds43 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看世纪初女性的社会地位44 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析45 中美婚礼文化的差异46 中英日委婉语语言特征47 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例48 A Comparison of the English Color Terms49 论被动句的翻译50 导游词翻译中的跨文化意识51 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析52 骑士精神与时代精神:论《苹果树》中浪漫主义与现实主义的对峙与对话53 谐音现象促成因素及其启示的研究54 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧55 动机对中学英语学习的影响56 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用57 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建58 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位59 沮丧与感情的冲突60 国际商务函电的礼貌原则研究61 An Analysis of Gender in Oh,Pioneers!62 浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠63 《老友记》中的对话分析64 简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因65 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究66 浅议创新型口语教学在农村中的实施67 英汉语言颜色与文化的差异68 交际翻译视角下的公示语汉英翻译69 读者在文学文本多元解读中扮演的角色70 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义71 《儿子与情人》恋母情结分析72 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学73 红河州农村英语学习两极分化74 论《莫瑞斯》中E. M. 福斯特的自由人文主义思想75 An Analysis of Female Characters in Uncle Tom’s Cabin76 英国海洋文化对英语习语的影响77 英语新闻中委婉语的社会功用78 爱伦坡短篇小说中死亡主题解析79 浅谈中学英语教学中的情感教学方法80 《小妇人》中四姐妹价值观的发展81 商标翻译的本土化研究82 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别83 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析84 增译法在商务英语汉译中的应用85 英语修辞的翻译方法86 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略87 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例88 关于初中生外语学习焦虑的分析89 面部表情和目视行为的跨文化研究90 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names91 中西思维方式差异对跨文化交际的影响92 美中传统文化对于其家庭教育的影响93 关于战争对英语习语的影响的研究94 论翻译过程中的译者主体性95 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译96 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用97 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析98 广告英语的特点及其翻译探索99 歧义的语用研究100 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译101 从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译102 《老人与海》的象征意义分析103 论《亚瑟王之死》中的骑士精神104 On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability105 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例106 中国英语学习者在词汇方面的迁移107 The Symbolism in The Scarlet Letter108 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴109 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体110 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突111 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School112 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果113 On Feminism in Persuasion114 A Comparison of the English Color Terms115 中美电影文化营销的比较研究116 《天使与魔鬼》中科学与宗教关系的分析117 论英语小说中俚语的汉译118 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用119 A Comparison of the English Color Terms120 计算机辅助教学在英语教学中的作用121 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 122 模因论指导下的商标翻译123 《呼啸山庄》中爱与恨的冲突与交融124 Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese125 简爱——平凡而非凡的女人126 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象127 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation128 从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性129 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法130 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题131 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles132 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet133 On the Image of Women's Language in English134 论英语称谓语中的性别歧视现象135 委婉语在东西方文化中的应用136 从广告层面比较研究中美文化差异137 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制138 浅析王尔德《莎乐美》的唯美主义和成因139 论美国黑人现代流行音乐及其影响140 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”141 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本142 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格143 Humanism in A Tale of Two Cities144 翻译中的语境因素分析145 中西方餐桌礼仪文化对比146 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugura l Address147 游戏在小学英语课堂中的运用148 Social Causes for Tess’s Tragedy149 论英语教学中的非智力因素150 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究151 透过《飘》看现代女性对待生活的态度152 我对直译和意译的看法153 主位推进模式在语篇翻译中的应用154 从Salsa舞解析墨西哥人的性格155 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation156 关联理论在中餐菜单英译中的应用157 A Comparative Study on the Two Chinese V ersions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence158 “Lady First” Reflected in Different Cultures159160 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective161 理想自我的追求——爱伦•坡与《莫格街血案》162 浅谈中西体态语的差异163 《洛丽塔》—时间的悲剧164 《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析165 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook166 论《等待戈多》中的等待167 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异168169 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism170 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 171 浅谈奥巴马演讲中的语用策略172 论商标翻译的原则及策略173 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用174 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧175 A Comparison of the English Color Terms176 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素177 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析178 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素179180 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs181 《加里波利的坟墓》的反讽与对话182 从接受美学的角度研究电影名字的翻译183 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较184 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析185 跨文化交际中的移情及其能力的培养186 小学英语课堂互动式教学研究187 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究188 中西方文化面子观差异分析189 论《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭190 跨文化交际中的体态语191 中餐菜名的英译与饮食文化传播192 从文化角度浅析中英姓名的异同193 从女性主义角度解读《灶神之妻》194 《绯闻少女》中的话语标记词研究195 初中英语课堂教学师生互动有效性研究196 阿法——《多芬的海》中的加勒比人197 汽车品牌文化内涵198 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例199 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing200 商务英语的特点及翻译技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影名中的翻译与接受美学鉴赏
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
影响观众理解电影名的文化因素主要有:一是由读者以往的审美经验所构成的文学解读视野,即“个人期待视野”;二是更为广阔的社会生活经验所构成的文学解读视野,即“公共期待视野”。
这两者是接受美学的核心,也是让观众接受一部电影的重要环节。
许多成功的译名文本,都是以读者为中心,用未定性的文本,让读者进行具有个人特色的具体化解读,从而实现文本的再创造。
比如《魂断蓝桥》这一经典片名,“蓝桥”这一意象源于中国古代“尾生抱柱”的故事,相传尾生与一个美丽的姑娘相约于兰峪水上的“蓝桥”见面,尾生如约而至,姑娘却久等不来,水涨桥面,尾生抱柱而死于桥下。
由此,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
这一片名对中国古代典故进行吸收、转换和化用,体现了文本间性,扩大了电影片名研究的视野,深化了观众对电影片名的理解,符合中国人的生死观和爱情观,正是因为这个原因,广大中国观众才对该片名口耳相传。
它不仅能构建出生死别离、情人间阴阳两隔的凄惨意境,而
且能引发读者无尽的想象;另一方面,“蓝色”在西方文化里代表忧郁、抑郁,这种东西方文化融合能让观众更好地理解电影名的内涵,并积极地影响到观众和读者的期待视野。
因此,不同的民族,其民族心理、审美取向都有很大差异。
翻译时必须把这些因素考虑在内,不能忽略民族的接受心理。
尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
试比较第67届奥斯卡最佳电影《Forrest Gump》和第85 届奥斯卡最佳艺术指导电影《Lincoln》两部电影的中文翻译:前者译为《阿甘正传》———这一译名完全突破了传统的翻译原则,降低了原电影名在翻译过程中的指导作用,充分发挥了译者的能动性和创造性,将影片的史诗性及趣味性融为一体,既保留了原名中的Gump的音“甘”,又套用了鲁迅先生的名著《阿Q正传》。
该译名借用了中国文学的经典形象,利用文本的不确定性呼唤观众的
参与,借助鲁迅在中国的巨大影响力,扩大了国外传记式电影在中国的受众范围;反观后者,同样是以人名直接做电影名称,《Lincoln》则完全遵循对等原则直译为《林肯》。
究其原因,林肯大名本身就振聋发聩,不需借助传记的形式增加观众印象,其二,电影本身着重记录林肯一生中几件大事,而不是面面俱到述其一生。
任何特定文本,从表面上看似乎自成一体,与其它文本无任何联系,但实际上它们总是互涉互指。
它们要么以强化我们所知的各种文本的方式,要么以间接联系其它文本的方式,向自己赖以生存的其它文本扩散(Haynes,1989:175)。
文本的这种特性即是“ 互文性”,亦称“ 文间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”。
由于文化之间的隔膜,一种文化里的互文性关联,往往不为处于另一文化的人们所熟悉,影响他们对语际转换中“超语言因素”的理解。
随着全球化进程速度越来越快,国内对精神文明的需求越来越大,对译者的文化素质提出更高要求。
要求译者既要有专业的翻译知识和扎实的翻译理论,还要有丰富的跨文化知识和跨文化实践。
翻译是再创造其他文本的特殊过程。
纽马克(Newmark)(2001) 指出:“这个原则被广泛地称为
相似、对等回应,或效果原则,或者是功能或动态(奈达) 对等原则。
” () 从这个意义上说,翻译的过程同样也是一种原文和译文之间的互动关系———一种互文的过程,是改写文本的过程。
一旦译文产生,就和原文构成一种平行关系,然而,翻译是一种和其他任何改写都不同的特殊的改写。
由于文学也包含了文化的积淀,因此翻译不仅仅是一种简单的语言转换;它既包含了原文和译文各自代表的文化积淀和个性,也是一种跨文化交际活动和艺术的再创造。
国内电影名的翻译的互文性体现在意象的使用上。
同样用人名做翻译的奥斯卡最佳电影《Rebec-ca》,大陆官方译为《蝴蝶梦》。
首先电影里面没有明确出现蝴蝶的意向,而Rebecca也没有“蝴蝶”这层意思。
这完全是翻译家在翻译时对源文本的一次成功的艺术改造。
王国维大师说过:“吾国人之精神,世间的也,乐天的也……始于悲者终于欢,始于离者终于合,始于困者终于亨。
”悲剧美符合东方人的期待视野。
古有“庄生晓梦迷蝴蝶”,“花坞蝶双飞”。
蝴蝶热爱自由、追求爱情,但生命短暂,美丽稍纵即逝。
神秘而又含蓄的梦境带给中国观众“化境”的想象,有助于生成较为积极的对影片的“前见”。
无独有偶,奥斯卡最佳电影《You can’t take it
withyou》就被译为《浮生若梦》。
作为一部社会喜剧,这部影片从一对家庭环境迥异的青年男女恋爱开始,铺陈出两种类型的人物个性、社会阶级、生活以及思考方式。
此片在经济大萧条的时代背景之下上映,得到高度评价,至今仍被认为是经典作品。
李白说:“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何。
”这正是对影片主人公:“我们家里,每个人都做自己喜欢的事情”的高度概括。
中国人似乎本性即是崇尚喜剧的,任何事情都讲究圆满,然而似乎又清醒地意识到水满则盈、月圆则亏这一宇宙定律。
因此不难解释为何“梦”这一意象又被运用到电影名翻译中。
翻译的过程实质就是一种重新解构的过程,是将原文本置于另一完全不同的文化语境中用异质的文化语言符号重新构建的过程。
生成文本的适应性和融合性决定了它是否能在异质文化中被他者接纳。
而接受美学和互文性能在电影名翻译中指导文化交流、彰显文化特征、实现源语文本到目的语文本的文化解构起到决定性作用
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!。