语言学论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语语言学实践作业日语的外来语
院系:外国语学院班级:日语二班
姓名:向博宇
学号:110402060 指导老师: 滕淼
完成时间: 2014.06.04
摘要: 随着日本社会的发展, 大量的外来语进入日本社会, 并渐渐发展成为日本语言中不可缺少的一部分。明治维新与二战后日本出现了两次外来语高潮。外来语的产生和发展是日本与国际交流的结果。过多的使用外来语给日本社会带来了消极影响, 但另一方面, 外来语的吸收和普及也促进了日本社会、经济的发展。随着日本国际交往的不断加深, 外来语将会继续增加。本文对从日语外来语的现状入手,分析了日语外来语的定义和分类方法。最后,还对特殊的日语外来语—和制外来语进行了简单说明。
关键词: 外来语; 日本社会; 影响; 发展
一、外来语的产生与发展及其现状
日本原本没有自己的文字, 随着与中国的交流,公元五世纪左右, 汉字传入日本, 并发展成为我们现在所使用的平假名与片假名。到了公元十六世纪,日本开始与欧美各国交往。随着交流的不断加深外来语不断被吸收到日本社会。关于外来语, 日本著名语言学家金田一春彦在《国语大辞典》中为外来语作如下定义: 外国的语言传入本国, 经同化, 被社会普遍接收, 作为本国日常使用的语言叫外来语。1据此定义, 日语中的汉字与汉语也应属于外来语, 但是由于汉字和汉语传入日本历史悠久, 是日本文字的来源, 在古代就已与日语融为一体, 成为日本固有的语言文字, 因此一般人们都不把汉语词汇看成外来语。所以, 日语中平时所说的外来语是指除了汉语与汉字以外从欧美各国传入日本社会的语言。日本吸收外来语的历史可追溯到三四百年前。从16 世纪起, 葡萄牙、西班牙、荷兰等国先后派船来日
本进行贸易, 带来了大量的外来语。然而直到明治时期, 外来语基本上还只限于上流社会和知识阶层流行, 并未普及到民众中, 而且数量远远不能和今天相比。外来语真正形成气候是在二战后, 与此前最大的不同就是外来语深入到日本社会生活的方方面面, 深入到普通人的生活中, 它在日语中所占的份量, 不是过去任何时期所能比拟的。尤其是90 年代以来, 日本人对外来语更是趋之若鹜了。如今的日本社会语言,充斥着大量的外来词汇。日本在国际化的大潮中, 外来语增加的势头愈来愈猛。战败后的日本除了发展和振兴经济外别无出路, 骨子里不服输的日本变成一头赤裸裸的经济动物,欧美国家在文化、科技方面的领先地位, 迫使他追赶西方, 向西方看齐, 同西方竞争。为此, 它必须及时吸收西方国家在各个领域的新成果, 而外来语的引进就成为其基础和前提之一。这是日语外来语增加的最大原因。二战结束以后, 美国文化在东瀛列岛迅速扩张, 日本从政治体制、教育制度一直到生活方式, 一切均向美国看齐, 美国成了日本的崇拜偶像, 日语中来自英语的外来语激剧上升, 据统计已占全部外来语的90% 左右。甚至有人说只要懂得英语就能懂日语中的外来语。实践也证明, 当一民族接触另一民族的语言时, 在本民族的语言中, 若找不到与其相应的词语进行翻译, 或即使译过来也不很适宜, 便常常直接借用外来语。这一规律也适用于日语。日本在明治维新前后,从西方国家吸收了大量的词汇, 几乎都出自这种客观需要, 只是在不同时期所采用标记外来语的方式有所不同而已。明治维新时期, 吸收外来语是靠汉字翻译的意译词。而大正以后, 尤其是战后, 外来语
已基本上是采用片假名标记的音译词。日本被称之为世界报纸王国, 都市与地方共有166种不同的报社, 每天出版7000万份不同的报纸。发行量最大的每天有1458万份,是世界上发行量最大的报纸。并且日本的电视机、收音机的普及率非常高, 超过99% 。因此, 每当外来语被使用, 就会迅速在各种传播媒介中宣传开来。特别是近几年因特网在日本的普及更加速了外来文化的交流。可以说日本发达的传播媒介在客观上促进了外来语的传播。
二、外来语影响
战后外来语大量涌入到日本社会中, 已经成为日语中不可或缺的一部分。外来语在人们的交流中起了非常大的作用, 其积极影响主要有以下几点:1. 用外来语可以表示、区别事物的概念、定义。2. 外来语新颖、高雅。3. 使用外来语能够婉转的表达事物。4. 外来语使日本的国际交流更加便利。外来语为日本社会带来了各种各样的便利, 已经成为日本语言中所不可缺少的一部分。但是, 任何事物都有两方面。外来语也是如此, 在现代的日本社会中, 有人指责外来语已经达到了泛滥的程度。这些主要来源于欧美词汇的外来语的大量使用,对于多年来一直以日语汉字和平假名为中心进行日语学习的学习者来说,无疑是一个打击。,外来语的理解度根据年龄有很大差异。特别是60 岁以上的老人,理解度更是远远低于国民一般水平。处于高龄社会的日本,语言的使用,更要多为这些老人着想。如今, 外来语被误用的现象确实很多, 对日本社会产生了消极的影响, 主要有以下几方面:1. 破坏了日语中的语法体系。2. 外来语的误用。日本人在
引进外来语只是考虑到其发音, 在日语口语中由于部分单词的发音相近, 外来语很容易被误用。特别是一部分年轻人, 外来语掌握的不太牢固, 口语中误用的现象经常出现。
三、外来语分类
从外国语言到日语外来语的变迁过程中,与日语的构造,发音,语形等结合的紧密程度,将日语外来语分为三类。第一类是很久之前就传入日本,早已融入日语当中,已经不再给人外国语的感觉了的外来语。例如,「たばこ、煙草」、「天ぷら、天麩羅」、「じゅばん、襦袢」、「きせる、煙管」等。这一类外来语多数不再使用片假名,而使用平假名和汉字书写,在形式上,已经和日语没有什么区别,几乎成为日语的固有语了。第二类是这样的一类外来语。这类外来语虽然早已被日本人熟知,但是还是给人一种外来语的感觉。例如,「ラジオ」、「ナイフ」、「スタート」等。这一类外来语还是使用片假名表示。而且由于这类片假名引入日语已经成熟,所以不会给人们的交流造成困扰。第三类是给人外国语感觉比较强烈的外来语。例如,「ジレンマ」、「フィクション」、「エトランゼ」等。这些外来语,有的时候词形还会发生一些变化,是比较不稳定的。也就是说,为了与该词的外国语发音更相符合,此行会产生一些变化,例如,「ジレンマ」会发成「ディレンマ」,「エトランゼ」会发成「エトランジェ」的音。第三类外来语,也是在日常交流过程中,给人们沟通造成最大困难的。另外,日语外来语当中,经常成为问题焦点的就是和制外来语。所谓的和制外来语,就是看起来像是有欧美语言引进的外来语,但这个日语外来语