韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

合集下载

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛中文原文及参考译文和解析

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗 ?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说“天下有道”。

老子说“道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

第4届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

第4届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

The BlanketFloyd DellPetey hadn’t really believed that Dad would be doing it—sending Granddad away. “Away” was what they were calling it. Not until now could he believe it of Dad.But here was the blanket that Dad had that day bought for him, and in the morning he’d be going away. And this was the last evening they’d be having together. Dad was off seeing that girl he was to marry. He’d not be back till late, and they could sit up and talk.It was a fine September night, with a silver moon riding high over the gully. When they’d washed up the supper dishes they went out on the shanty porch, the old man and the bit of a boy, taking their chairs. “I’ll get me fiddle,” said the old man, “and play ye some of the old tunes.” But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big, double blanket, red, with black cross stripes.“Now, isn’t that a fine blanket!” said the old man, smoothing it over his knees. “And isn’t your father a kind man to be giving the old fellow a blanket like that to go away with? It cost something, it did—look at the wool of it! And warm it will be these cold winter nights to come. There’ll be few blankets there the equal of this one!”It was like Granddad to be saying that. He was trying to make it easier. He’d pretended all along it was he that wanting to go away to the great brick building—the government place, where he’d be with so many other old fellows having the best of everything.... But Petey hadn’t believed Dad would really do it, until this night when he brought home the blanket.“Oh, yes, it’s a fine blanket,” said Petey, and got up and went into the shanty. He wasn’t the kind to cry, and, besides, he was too old for that, being eleven. He’d just come in to fetch Granddad’s fiddle.The blanket slid to the floor as the old man took the fiddle and stood up. It was the last night they’d be having together. There wasn’t any need to say, “Play all the old tunes.” Granddad tuned up for a minute, and then said, “This is one you’ll like to remember.”The silver moon was high overhead, and there was a gentle breeze playing down the gully. He’d never be hearing Granddad play like this again. It was as well Dad was moving into that new house, away from here. He’d not want, Petey wouldn’t, to sit here on the old porch of fine evenings, with Granddad gone.The tune changed. “Here’s something gayer.” Petey sat and stared out over the gully. Dad would marry that girl. Yes, that girl who’d kissed him and slobbered over him, saying she’d try to be agood mother to him, and all.... His chair creaked as he involuntarily gave his body a painful twist.The tune stopped suddenly, and Granddad said: “It’s a poor tune, except to be dancing to.” And then: “It’s a fine girl your father’s going to marry. He’ll be feeling young again, with a pretty wife like that. And what would an old fellow like me be doing around their house, getting in the way, an old nuisance, what with my talk of aches and pains! And then there’ll be babies coming, and I’d not want to be there to hear them crying at all hours. It’s best that I take myself off, like I’m doing. One more tune or two, and then we’ll be going to bed to get some sleep against the morning, when I’ll pack up my fine blanket and take my leave. Listen to this, will you? It’s a bit sad, but a fine tune for a night like this.”They didn’t hear the two people coming down the gully path, Dad and the pretty girl with the hard, bright face like a china doll’s. but they heard her laugh, right by the porch, and the tune stopped on a wrong, high, startled note. Dad didn’t say anything, but the girl came forward and spoke to Granddad prettily: “I’ll not be seeing you leave in the morning, so I came over to say good-by.”“It’s kind of you,” said Granddad, with his eyes cast down; and then, seeing the blanket at his feet, he stopped to pick it up. “Andwill you look at this,” he said in embarrassment, “the fine blanket my son has given me to go away with!”“Yes,” she said, “it’s a fine blanket.” She felt of the wool, and repeated in surprise, “A fine blanket—I’ll say it is!” She turned to Dad, and said to him coldly, “it cost something, that.”He cleared his throat, and said defensively, “I wanted him to have the best...”The girl stood there, still intent on the blanket. “It’s double, too,” she said reproachfully to Dad.“Yes,” said Granddad, “it’s double—a fine blanket for an old fellow to be going away with.”The boy went abruptly into the shanty. He was looking for something. He could hear that girl reproaching Dad, and Dad becoming angry in his slow way. And now she was suddenly going away in a huff.... As Petey came out, she turned and called back, “All the same, he doesn’t need a double blanket!” And she ran up the gully path.Dad was looking after her uncertainly.“Oh, she’s right,” said the boy coldly. “Here, Dad”—and he held out a pair of scissors. “Cut the blanket in two.”Both of them stared at the boy, startled. “Cut it in two, I tell you, Dad!” he cried out. “And keep the other half!”“That’s not a bad idea,” said Granddad gently. “I don’t need so much of a blanket.”“Yes,” said the boy harshly, “a single blanket is enough for an old man when he’s sent away. We’ll save the other half, Dad; it will come in handy later.”“Now, what do you mean by that?” asked Dad.“I mean,” said the boy slowly,” that I’ll give it to you, Dad—when you’re old and I’m sending you—away.”There was a silence, and then Dad went over to Granddad and stood before him, not speaking. But Granddad understood, for he put out a hand and laid it on Dad’s shoulder. Petey was watching them. And he heard Granddad whisper, “It’s all right, son—I knew you didn’t mean it....” And then Petey cried.But it didn’t matter—because they were all three crying together.译文:一床双人毛毯(美)弗罗伊德•戴尔晴朗的九月的夜晚,银色的月光洒落在溪谷上。

第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文

第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文

第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文来源:中国译协网英译汉竞赛原文:How the News Got Less MeanThe most read article of all time on BuzzFeed (?)contains no photographs of celebrity nip slips(?)and no inflammatory (煽动性的;激动的)ranting(吼、闹). 译:最具阅读性的文章It’s a series of photos called “21 pictures that will restore your faith in humanity,”只有一系列被称作“21张将让你重拾对人类的信仰的照片”, which has pulled in nearly 14 million visits so far. 到目前为止,这些照片引来了将近一千四百万的观众参观。

At Upworthy too, hope is the major draw.(?)同样在病毒式媒体网站,希望也是“This kid just died. What he left behind is wondtacular,(?)”这个少年刚刚过世,他留给世人的是an Upworthy post about a terminally (处于末期症状上;致命地)ill teen singer, 病毒式媒体网站上关于患有晚期癌症青年歌手的邮件赢得一千五百万人的关注和筹集到三十多万美元来用于癌症研究。

earned 15 million views this summer and has raised more than $300,000 for cancer research.The recipe for attracting visitors to stories online is changing.网上吸引观众关注故事的秘诀正发生改变。

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗 ?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说 “天下有道”。

老子说 “道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

第23届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英原文

第23届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英原文

汉译英竞赛原文:摩天大楼指数——如影随形的经济危机作为一种以巨大的经济力量为支撑的建筑物,摩天大楼常被民众和政客视为展示经济繁荣、社会进步的标志。

有些经济学家则持完全相反的看法,认为摩天大楼的出现,特别是摩天大楼的纪录被刷新,往往预示着经济即将衰退。

“高楼建成之日,即是市场衰退之时”,这是德意志银行的证券分析师安德鲁·劳伦斯于1999年发表的判言。

2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召开全球经济会议,其全球首席经济学家卢埃林向我国客户提及“摩天大楼指数”的预言:“如果全球有发生经济危机的可能性,那很可能会在2007年或2008年。

”雷曼的首席经济学家预见了2007年到2008年的经济危机,但却不曾想到,雷曼的百年基业正是在这场危机中化为泡影。

对于经济而言,摩天大楼是荣耀还是诅咒?其与经济危机之间是否真的存在这样密切的联系呢?1999年,安德鲁·劳伦斯经过研究验证了摩天大楼与经济危机的关联,并将这种关联称为“摩天大楼指数”。

每一幢刷新世界纪录的摩天大楼的崛起,往往都伴随着经济的衰退。

自20世纪初以来,全球共出现了四轮摩天大楼热,而每一次,都伴随着经济危机或金融动荡。

20世纪20年代,美国经济转好,证券市场再度空前繁荣,民用、商用房产建设高歌猛进。

这期间,三座刷新纪录的摩天大楼先后兴建。

纽约的华尔街40号、克莱斯勒大厦和帝国大厦相继于1929年至1931年的三年中落成,但随之而来的不是新的繁荣,而是空前的大萧条。

在经历了被美国人称之为“黄金时代”的20世纪60年代强劲、持续的经济繁荣后,纽约的世贸中心和芝加哥的西尔斯大厦开始兴建。

1972年和1974年,两座再次刷新世界纪录的摩天大楼相继落成,随后,全球经济发生了严重滞胀。

摩天大楼与经济危机的关联如此密切,很难用巧合来理解,那么究竟是什么原因让经济危机总是与摩天大楼如影随形呢?首先,人性使然。

人性当中有盲目自信的一面。

具体体现在对客观事物认识不足,偏执于对事物的主观看法上。

第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析

第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析

英译汉Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters隐藏于技术帝国的文学界索尔•贝妻When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln.我还是个"探索文学"的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。

虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克,、莎士比亚和《圣经》,但他毕竟是林肯。

Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust’s Charlus would have been tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places.后来,我坐小车、巴士和火车在中西部旅行,经常走访小镇图书馆;发现在衣阿华州基奥卡克市,或者密歇根州本顿港市,读者们借阅普鲁斯特和乔伊斯的作品,甚至还有斯维沃@和安德烈•别雷®的著作。

第23届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉原文

第23届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉原文

英译汉竞赛原文:Are We There Yet?America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the governmentcan help a bit.“WHITHER goest thou, America?” That question, posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago, is the biggest uncertainty hanging over the world economy. And it reflects the foremost worry for American voters, who go to the polls for the congressional mid-term elections on November 2nd with the country’s unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten. They should prepare themselves for a long, hard ride.The most wrenching recession since the 1930s ended a year ago. But the recovery—none too powerful to begin with—slowed sharply earlier this year. GDP grew by a feeble 1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since. The housing market slumped after temporary tax incentives to buy a home expired. So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall. Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession.Fortunately, those worries now seem exaggerated. Part of the weakness of second-quarter GDP was probably because of a temporary surge in imports from China. The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further. And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession. For now, it is most likely that America’s economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%: above stall speed, but far too slow to make much difference to the jobless rate.Why, given th at America usually rebounds from recession, are the prospects so bleak? That’s because most past recessions have been caused by tight monetary policy. When policy is loosened, demand rebounds. This recession was the result of a financial crisis. Recoveries after financial crises are normally weak and slow as banking systems are repaired and balance-sheets rebuilt. Typically, this period of debt reduction lasts around seven years, which means America would emerge from it in 2014. By some measures, households are reducing their debt burdens unusually fast, but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.Battling on the busAmerica’s biggest problem is that its politicians have yet to acknowledge that the economy is in for such a long, slow haul, let alone prepare for the consequences. A few brave officials are beginning to sound warnings that the jobless rate is likely to “stay high”. But the political debate is more about assigning blame for the recession than about suggesting imaginative ways to give more oomph to the recovery.Republicans argue that Barack Obama’s shift towards “big government” explains the economy’s weakness, and that high unemployment is proof that fiscal stimulus was a bad idea. In fact, most of the growth in government to date has been temporary and unavoidable; the longer-run growth in government is more modest, and reflects the policies of both Mr Obama andhis predecessor. And the notion that high joblessness “proves” that stimulus failed is simply wron g. The mechanics of a financial bust suggest that without a fiscal boost the recession would have been much worse.Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution. That is why Mr. Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.This takes an unnecessary risk with the short-term recovery. America’s experience in 1937 and Japan’s in 1997 are powerful evidence that ill-timed tax rises can tip weak economies back into recession. Higher taxes at the top, along with the waning of fiscal stimulus and belt-tightening by the states, will make a weak growth rate weaker still. Less noticed is that Mr. Obama’s fiscal plan will also worsen the medium-term budget mess, by making tax cuts for the middle class permanent.Ways to overhaul the engineIn an ideal world America would commit itself now to the medium-term tax reforms and spending cuts needed to get a grip on the budget, while leaving room to keep fiscal policy loose for the moment. But in febrile, partisan Washington that is a pipe-dream. Today’s goals can only be more modest: to nurture the weak economy, minimize uncertainty and prepare the ground for tomorrow’s fiscal debate. To that end, Congress ought to extend all the Bush tax cuts until 2013. Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.A broader set of policies could help to work off the hangover faster. One priority is to encourage more write-downs of mortgage debt. Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue. There are plenty of ideas on offer, from changing the bankruptcy law so that judges can restructure mortgage debt to empowering special trustees to write down loans. They all have drawbacks, but a fetid pool of underwater mortgages will, much like Japan’s loans to zombie firms, corrode the financial system and harm the recovery.Cleaning up the housing market would help cut America’s unemploy ment rate, by making it easier for people to move to where jobs are. But more must be done to stop high joblessness becoming entrenched. Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help. (The health-care reform, alas, does the opposite, at least for small businesses.) Politicians will also have to think harder about training schemes, because some workers lack the skills that new jobs require.Americans are used to great distances. The sooner they, and their politicians, accept that the road to recovery will be a long one, the faster they will get there.。

第22届韩素音翻译大赛 英译汉 参考译文

第22届韩素音翻译大赛 英译汉 参考译文

隐藏在科技王国后的文学世界当我还是一个“探索文学”的男孩,我曾想如果大街上每个人都熟知普鲁斯特、乔伊斯、T·E·劳伦斯、帕斯捷尔纳克和卡夫卡,那该多好。

稍后我才明白平民大众对高雅文化有多么抵触。

作为一个年轻的拓荒者,林肯读过普鲁塔克、莎士比亚和《圣经》,但是那时他是林肯。

后来,在中西部驾车、乘巴士或火车游历的时候,我经常去参观一些小城镇的图书馆。

在爱阿华州基奥卡克县和密歇根州本顿港的图书馆里,我发现读者们都借阅普鲁斯特和乔伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·别雷的作品,D·H·劳伦斯也是他们的最爱之一。

有时我会联想到上帝愿意放弃毁灭罪恶深重的索多玛城,只为了城里有十个义人。

并不是说基奥卡克县和邪恶的索多玛城有任何相似之处,也不是说普鲁斯特笔下的夏吕斯男爵被引诱到密歇根本顿港定居。

而是我似乎有种持久的民主的渴望——在最不可能的地方寻找高雅文化存在的证据。

我做小说作家已经有十几年了,而从一开始我就意识到这是个不太可取的职业。

在二十世纪三十年代,一个芝加哥的旧邻居告诉我他写小说给通俗大众阅读。

“邻居们都好奇为什么我不去找一份职业。

他们看我总是到处闲逛,修剪树丛或者漆刷篱笆,而不是在工厂里工作。

但我是一个作家,我的文章是卖给《商船队》小说期刊和《勇士骑兵》杂志的。

”他十分愁闷地说,“他们不会认为那是一种职业。

”他向我诉苦也许因为注意到我是个书呆子气的孩子,比较可能会同情他;又或者他是在告诫我不要特立独行。

但那时候已经为时晚矣。

也是在一开始的时候,我就被警告小说已经接近了衰落阶段,就像城壁城市或者十字弓那样都是过时的事物。

没有人喜欢和历史有分歧。

奥尔斯瓦尔德·斯宾格勒是三十年代初最受广泛阅读的作家之一。

他教育世人:我们疲倦老旧的文明已经非常接近终结,年轻人们应该避开文学和艺术,去拥抱机械化并成为工程师。

为了避免被淘汰,你挑战并蔑视那些进化论历史家们。

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文详解

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文详解

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (2)Beauty (excerpt) (2)美(节选) (2)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (5)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (5)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (6)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (6)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (8)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (8)On Going Home by Joan Didion (11)回家琼.狄迪恩 (11)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (13)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (13)Beyond Life (17)超越生命[美] 卡贝尔著 (17)Envy by Samuel Johnson (20)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (20)中译英部分 (23)在义与利之外 (23)Beyond Righteousness and Interests (23)读书苦乐杨绛 (25)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (25)想起清华种种王佐良 (26)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (26)歌德之人生启示宗白华 (28)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (28)怀想那片青草地赵红波 (30)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (30)可爱的南京 (32)Nanjing the Beloved City (32)霞冰心 (33)The Rosy Cloud byBingxin (33)黎明前的北平 (33)Predawn Peiping (33)老来乐金克木 (34)Delights in Growing Old by Jin Kemu (34)可贵的“他人意识” (36)Calling for an Awareness of Others (36)教孩子相信 (38)To Implant In Our Children’s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (38)英译汉部分Beauty (excerpt)美(节选)Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I've read about, you can't pursue the laws of nature very long without bumping撞倒; 冲撞into beauty. “I don't know if it's the same beauty you see in the sunset,”a friend tells me, “but it feels the same.”This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering破译(密码), 辨认(潦草字迹) what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac's⑴equations describing quantum mechanics, or those o f Einstein describing relativity. “They're so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry .对称(性); 匀称, 整齐, elegance, and power.”我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。

第二十七届韩素音青年翻译比赛汉译英优秀奖的译文

第二十七届韩素音青年翻译比赛汉译英优秀奖的译文

保护古村落就是保护“根性文化”To Preserve “Ancient Villages”, to Protect the “Roots of Culture”传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。

但近年来,随着城镇化快速推进,以传统村落为代表的传统文化正在淡化,乃至消失。

对传统村落历史建筑进行保护性抢救,并对传统街巷和周边环境进行整治,可防止传统村落无人化、空心化。

“Traditional villages” refer to those with tangible and intangible cultural heritages and of high historic, cultural, scientific, artistic, social and economic value. But in recent years, traditional cultures represented by traditional villages have been fading away or even dying out with rapid urbanization. In order to prevent those villages from being uninhabited or hollowed out, we must protect historic buildings at risk there, restore the old streets and lanes, and renovate their surroundings.古村落与其说是老建筑,倒不如说是一座座承载了历史变迁的活建筑文化遗产,任凭世事变迁,斗转星移,古村落依然岿然不动,用无比顽强的生命力向人们诉说着村落的沧桑变迁,尽管曾经酷暑寒冬,风雪雨霜,但是古老的身躯依然支撑着生命的张力,和生生不息的人并肩生存,从这点上说,沧桑的古村落也是一种无形的精神安慰。

第28届韩素音翻译比赛汉译英原文和参考译文(下)

第28届韩素音翻译比赛汉译英原文和参考译文(下)

韩素音青年翻译奖竞赛 | 译文评析(下) 原创: 中国译协 中国翻译协会 2017-01-10第28届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文及评析—(下)汉译英汉译英竞赛原文屠呦呦秉持的,不是好事者争论的随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。

当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝库”。

对中医药而言,无论是自然科学“圣殿”中的这次演讲,还是即将颁发到屠呦呦手中的诺奖,自然都提供了极好的“正名”。

置于世界科学前沿的平台上,中医药学不仅真正被世界“看见”,更能因这种“看见”获得同世界对话的机会。

拨开层层迷雾之后,对话是促成发展的动力。

将迷雾拨开、使对话变成可能,是屠呦呦及其团队的莫大功劳。

但如果像部分舆论那样,将屠呦呦的告白简单视作其对中医的“背书”,乃至将其成就视作中医向西医下的“战书”,这样的心愿固然可嘉,却可能完全背离科学家的本意。

听过屠呦呦的报告,或是对其研究略作了解就知道,青蒿素的发现既来自于中医药“宝库”提供的积淀和灵感,也来自于西医严格的实验方法。

缺了其中任意一项,历史很可能转向截然不同的方向。

换言之,在“诺奖级”平台上促成中西医对话之前,屠呦呦及其团队的成果,正是长期“对话”的成果。

而此前绵延不绝的“中西医”之争,多多少少都游离了对话的本意,而陷于一种单向化的“争短长”。

持中医论者,不屑于西医的“按部就班”;持西医论者,不屑于中医的“随心所欲”。

双方都没有看到,“按部就班”背后本是实证依据,“随心所欲”背后则有文化内涵,两者完全可以兼容互补,何必非得二元对立?屠呦呦在演讲中坦言,“通过抗疟药青蒿素的研究历程,我深深地感到中西医药各有所长,两者有机结合,优势互补,当具有更大的开发潜力和良好的发展前景”。

这既是站在中医药立场上对西方科学界的一次告白,反过来也可理解为西医立场上对中医拥趸们的提醒。

第3届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

第3届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

The Colour of the SkyAlfred Russel WallaceIf we look at the sky on a perfectly fine summer’s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead, and when looking high up in a direction opposite to the sun. Near the horizon it is always less bright, while in the region immediately around the sun it is more or less yellow. The reason of this is that near the horizon we look through a very great thickness of the lower atmosphere, which is full of the larger dust particles reflecting white light, and this dilutes the pure blue of the higher atmosphere seen beyond. And in the vicinity of the sun a good deal of the blue light is reflected back into space by the finer dust, thus giving a yellowish tinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the lower atmosphere. At sunset and sunrise, however, this last effect is greatly intensified, owing to the great thickness of the strata of air through which the light reaches us. The enormous amount of this dust is well shown by the fact that then only we can look full at the sun, even when the whole sky is free from clouds and there is no apparent mist. But the sun’s rays then reach us after having passed, first, though an enormous thickness of the higher strata of the air, the minute dust of which reflects most of the blue rays away from us, leaving the complementary yellow light to pass on. Then, thesomewhat coarser dust reflects the green rays, leaving a more orange-coloured light to pass on; and finally some of the yellow is reflected, leaving almost pure red. But owing to the constant presence of air currents, arranging both the dust and vapour in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colours which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of an uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature’s kaleidoscopic colour painting. With every change in the altitude of the sun the display changes its character; and most of all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favourable angles a larger quantity of the coloured light is reflected toward us. Especially when there is a certain amount of cloud is this the case. These, so long as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and colour; but when the great luminary has passed away from our direct vision, his light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities; a new and more brilliant light flushes the western sky, and a display of gorgeous ever-changing tints occurswhich are at once the delight of the beholder and the despair of the artist. And all this unsurpassable glory we owe to—dust!译文:天空的色彩晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空,且背向太阳,极目仰望,就会发现头顶上空的蓝色最纯净,最浓郁。

第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英)

第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英)

第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英)霞冰心四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。

”其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。

霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。

她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。

但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。

从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。

生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。

快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。

一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。

但人类的生命是永不止息的。

地球不停地绕着太阳自转。

东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……The Rosy CloudBingxinDuring the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset."In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you guo duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.) *As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.She has been my dear old friend, the Rosy Cloud! She was my closest and most beautiful little companion when, in my childhood, I played on the beach or in the hills. Bathed in the brilliant sunshine, she would say to me "Good morning!" at dawn and "See you tomorrow!" at dusk. But not until several decades later did I come to realize that the more clouds there are the more beautiful the rays of sunlight will be, and the glow of the sun breaking through the clouds becomes most resplendent and colorful.Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other.Happiness is a wisp of fleecy cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed."**An individual's life must inevitably reach the point when "dusk is so near,"*** and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy. But human life goes on and on. The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun. When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunset cloud is now sailing past my window towards Lake Waban on the east coast of America ...*This sentence appears in Chinese and English in the article "For Young Readers Again, Newsletter No.4", written by Bing Xin in the Gele Mountains, on December 1, 1944.** and *** These two poetic lines are taken from a poem "On the Plain of Tombs" by Li Shangyin (813-858), a well-known poet of the Tang Dynasty (618-907). The two lines read like this: "The setting sun appears sublime, / But O! 'Tis near its dying time." (Tr. Xu Yuanchong) They imply that the setting sun has infinite beauty, but it is a pity that it is near the dusk, and the beautiful scene cannot last long. The two lines are often used to deplore the ephemeral nature of things, and to express the feelings at the loss of past glory and at the advent of old age.。

第23届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文

第23届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文

英译汉原文:Are We There Yet?America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit.“WHITHER goest thou, America?” That question, posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago, is the biggest uncertainty hanging over the world economy. And it reflects the foremost worry for American voters, who go to the polls for the congressional mid-term elections on November 2nd with the country’s unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten. They should prepare themselves for a long, hard ride.The most wrenching recession since the 1930s ended a year ago. But the recovery—none too powerful to begin with—slowed sharply earlier this year. GDP grew by a feeble 1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since. The housing market slumped after temporary tax incentives to buy a home expired. So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall. Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession.Fortunately, those worries now seem exaggerated. Part of the weakness of second-quarter GDP was probably because of a temporary surge in imports from China. The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further. And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession. For now, it is most likely that America’s economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%: above stall speed, but far too slow to make much difference to the jobless rate.Why, given that America usually rebounds from recession, are the prospects so bleak? That’s because most past recessions have been caused by tight monetary policy. When policy is loosened, demand rebounds. This recession was the result of a financial crisis. Recoveries after financial crises are normally weak and slow as banking systems are repaired and balance-sheets rebuilt. Typically, this period of debt reduction lasts around seven years, which means America would emerge from it in 2014. By some measures, households are reducing their debt burdens unusually fast, but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.Battling on the busAmerica’s biggest problem is that its poli ticians have yet to acknowledge that the economy is in for such a long, slow haul, let alone prepare for the consequences.A few brave officials are beginning to sound warnings that the jobless rate is likely to “stay high”. But the political debate is mor e about assigning blame for the recession than about suggesting imaginative ways to give more oomph to the recovery. Republicans argue that Barack Obama’s shift towards “big government” explainsthe economy’s weakness, and that high unemployment is proof t hat fiscal stimulus was a bad idea. In fact, most of the growth in government to date has been temporary and unavoidable; the longer-run growth in government is more modest, and reflects the policies of both Mr Obama and his predecessor. And the notion that high joblessness “proves” that stimulus failed is simply wrong. The mechanics of a financial bust suggest that without a fiscal boost the recession would have been much worse.Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution. That is why Mr. Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.This takes an unnecessary risk with the short-term recovery. America’s experience in 1937 and Japan’s in 1997 are powerful evidence that ill-timed tax rises can tip weak economies back into recession. Higher taxes at the top, along with the waning of fiscal stimulus and belt-tightening by the states, will make a weak growth rate weaker still. Less noticed is that Mr. Obama’s fiscal plan will also worsen the medium-term budget mess, by making tax cuts for the middle class permanent.Ways to overhaul the engineIn an ideal world America would commit itself now to the medium-term tax reforms and spending cuts needed to get a grip on the budget, while leaving room to keep fiscal policy loose for the moment. But in febrile, partisan Washington that is a pipe-dream. Today’s goals can only be more modest: to nurture the weak economy, minimize uncertainty and prepare the ground for tomorrow’s fiscal debate. To that end, Congress ought to extend all the Bush tax cuts until 2013. Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.A broader set of policies could help to work off the hangover faster. One priority is to encourage more write-downs of mortgage debt. Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue. There are plenty of ideas on offer, from changing the bankruptcy law so that judges can restructure mortgage debt to empowering special trustees to write down loans. They all have drawbacks, but a fetid pool of underwater mortgages will, much like Japan’s loans to zombie firms, corrode the financial system and harm the recovery.C leaning up the housing market would help cut America’s unemployment rate, by making it easier for people to move to where jobs are. But more must be done to stop high joblessness becoming entrenched. Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help. (The health-care reform, alas, does the opposite, at least for small businesses.) Politicians will also have to think harder about training schemes, because some workers lack the skills that new jobs require.Americans are used to great distances. The sooner they, and their politicians, acceptthat the road to recovery will be a long one, the faster they will get there.译文:我们到达目的地了吗?与大多数衰退之后的复苏相比,这次美国经济的复苏会慢得多。

第5届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

第5届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

How Should One Read a Book?Virginia WoolfIt is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to reada novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be subdued; others emphasized; in the process you will lose, probably all grasp upon the emotion itself. Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of some great novelist — Defoe, Jane Austen, Hardy. Now you will be better able to appreciate their mastery. It is not merely that we are in the presence of a different person — Defoe, Jane Austen, or Thomas Hardy — but that we are living in a different world. Here, in Robinson Crusoe, we are trudging a plain high road; one thing happens after another; the fact and the order of the factis enough. But if the open air and adventure mean everything to Defoe they mean nothing to Jane Austen. Hers is the drawing-room, and people talking,and by the many mirrors of their talk revealing their characters. And if, when we have accustomed ourselves to the drawing-room and its reflections, we turn to Hardy, we are once more spun around. The moors are round us and the stars above our heads. The other side of the mind is now exposed — the dark side that comes uppermost in solitude, not the light side that shows in company. Our relations are not towards people, but towards Nature and destiny. Yet different as these worlds are, each is consistent with itself. The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective,and however great a strain they may put upon us they will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by introducing two different kinds of reality into the same book. Thus to go from one great novelist to another — from Jane Austen to Hardy, from Peakcok to Trollope, from Scott to Meredith — is to be wrenched and uprooted; to be thrown this way and then that. To read a novel is a difficult and complex art. You must be capable not only of great finesse of perception, but of great boldness of imagination if you are going to make use of all that the novelist — the great artist — gives you.怎样读书?弗吉尼亚·伍尔夫书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。

第十一届韩素音大赛汉译英原文和译文

第十一届韩素音大赛汉译英原文和译文

第十一届韩素音大赛汉译英原文和译文
第十一届韩素音大赛汉译英的原文和译文如下:
原文:黎明前的北平,天气一天比一天寒冷。

时不时可以听见解放军的炮声。

但是北平城内还有着数量庞大的国民党军队,虽然已如瓮中之鳖,但如果负隅顽抗,仍将给人民的生命财产造成巨大损失。

何去何从?急待抉择。

译文:Predawn Peiping, the weather was getting colder day by day. The sound of the PLA's artillery could be heard occasionally. However, there were still a large number of Kuomintang troops in Peiping, and although they were like turtles in a jar, if they put up a stubborn resistance, they would still cause tremendous loss of life and property to the people. What course to take? A decision was urgently needed.。

第5届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

第5届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

第5届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文How Should One Read a Book?Virginia WoolfIt is simple enough to say that since books have classes —fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. The thirty-two chapters of a novel —if we consider how to reada novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall,then, some event that has left a distinct impression on you —how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be subdued; others emphasized; in the process you will lose, probably all grasp upon the emotion itself. Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of some great novelist —Defoe, Jane Austen, Hardy. Now you will be better able to appreciate their mastery. It is not merely that we are in the presence of a different person —Defoe, Jane Austen, or Thomas Hardy — but that we are living in a different world. Here, in Robinson Crusoe, we are trudging a plain high road; one thing happens after another; the fact and the order of the fact is enough. But if the open air and adventure mean everything to Defoe they mean nothing to Jane Austen. Hers is the drawing-room, and people talking,and by the many mirrors of their talk revealing their characters. And if, when we have accustomed ourselves to the drawing-room and its reflections, we turn to Hardy, we are once more spun around. The moors are round us and the stars above our heads. The other side of the mind is now exposed — the dark side that comes uppermost in solitude, not the light side that shows in company. Our relations are not towards people, but towards Nature and destiny. Yet different as these worlds are, each is consistent with itself. The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective,and however great a strain they may put upon us they will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by introducing two differentkinds of reality into the same book. Thus to go from one great novelist to another — from Jane Austen to Hardy, from Peakcok to Trollope, from Scott to Meredith —is to be wrenched and uprooted; to be thrown this way and then that. To read a novel is a difficult and complex art. You must be capable not only of great finesse of perception, but of great boldness of imagination if you are going to make use of all that the novelist — the great artist — gives you.怎样读书?弗吉尼亚·伍尔夫书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说“天下有道”。

老子说“道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理: 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by theBuddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

要看书可以随便乱翻。

金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读? 现在可以了。

随看随忘,便扔在一边。

无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。

真是无限风光在老年。

At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. As for reading I can, now, choose at my own will to thumb through anything to while away the time. I can find time to read anything that I didn't used to, for instance, such time-killers as those created by Jin Yong, Liang Yusheng, Christie and Seicho Matsummoto. I don't have to keep them in mind and quit them as I see fit. There being no worry and disturbance, I need not travel far in my own world so vast. True it is that the most spIendid view may be found in old age!偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌。

我的话匣子一开,激光磁盘便响个不停,滔滔不绝。

无奈我闲人忙,昕众逐渐稀少,终于门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒。

Occasionally I had some visitors, male or female, old or young, acquainted and unacquainted. We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. Whenever I broke the ice I began to pour my words, in a flow of eloquence, as continuously as a laser disc. Unfortunately, I was jobless while they were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way.打开电视,又是一番新气象。

古今中外,赤道南极,变幻莫测。

真能坐地日行八万里。

忽而庄严说教,忽而插科打浑,忽而高歌一曲,忽而舞步翩翩。

帝王将相,牛鬼蛇神,无不具备,应有尽有,场面各有不同。

主持人个个精神焕发。

服装表演件件花样翻新。

足球射门中的。

篮球投篮不空。

马家军飒爽英姿。

大歌星真人假唱。

忽然出现红顶花翎,拖着辫子,仿佛我的一百四十岁的父亲复活。

他不辞辛苦跑到北京来对宣统皇帝磕头。

我却曾在大庭广众中对溥仪先生点头问好。

真是一代不如一代,一代胜过一代。

正在得意之间,不料长袍马褂已变成西装革履。

长发长袜,飘来跳去,三点泳装耀眼生辉。

眼睛耳朵实在招架不住,那就下令暂停,闭目养神去也。

这正是:小屋之中天地阔老年无事是忙人。

When I turn on the TV set, some other new scenes come into my sight, for example, the changeable events in history or in current affaires, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. Come upon the screen, now serious preaches, now comic gestures and remarks, now resounding songs, now twists and dances. The cast may be emperors, generals, monsters or demons, of all kinds and of all sorts, but in different situations. Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her song comes from the cassette. Suddenly the picture changes as an official in a red-topped hat and with a pigtail behind the back comes upon the scene, as if my 140-year-old father had come to life again. He made light of a tiring travel from my hometown to the capital in order to kowtow to the emperor Xuantong. In contrast, I did once meet with and greet Mr. Pu Yi, the same person, in public. Really, a new generation may be inferior to the old and in turn an old generation may be outshone by the new. As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. Then the long-haired and the long-stocked shake their legs as if adrift,sandwiched by the radiating bikinied. My eyes and ears can hardly stand those things and I order the set to be turned off for I am going to close my eyes for a rest. So it is well said:The world is vast though in the house very small;The old become jobless, yet now most active of all.——第十七届" 韩素音青年翻译奖" 汉译英参赛译文评析第十七届" 韩素音青年翻译奖" 汉译英部分评选工作已顺利完成。

相关文档
最新文档