日语笔译-河南师范大学
翻译硕士-日语笔译055105
翻译硕士(日语)(055105)Master of Translation and Interpreting (MTI)一、学科简介河南大学日语语言文学专业始建于1984年,本专业指导教师有教授、副教授6人,本学科特别是在“日汉篇章对比”、“大江健三郎”、日本现当代文学、“日本文化”、“中日比较文献学”、“日本原住民文化”等研究领域具有较强的学科优势,指导教师团队近年先后主持了国家哲学社会科学规划项目3项、教育部人文社会科学规划项目2项及省、校级科研项目多项;发表了一系列相关专著、论文等。
教学内容突出口、笔译技能训练,重点培养学生的翻译实践操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向1.日语笔译三、培养目标及基本要求培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。
要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。
全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。
在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2-4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和申请学位。
MTI院校
三批,第一批是15所,09年开设,第二批25所2010年开设;第三批:30所2011年开设1.北大招生30名,其中推免202.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名4.复旦英语笔译30名5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数6.上海交大英语笔译未列招生人数7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人8.南大英语笔译35人9.厦大英语口笔译各15人10.中南大学英语口笔译未列招生人数11.湖南师范英语口笔译未列招生人数12.中山英语笔译20人英语口译10人13.西南大学英语笔译未列招生人数14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中英语翻译硕士复试参考书目991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍15.解放军外国语学院第二批1. 北京第二外国语学院英语笔译50人日语口译20人2. 首都师范大学英语笔译16人3. 福建师范大学英语口译20人英语笔译30人4. 北京航空航天大学英语笔译40人5. 河南大学英语笔译未列招生人数6. 黑龙江大学英语口笔译20人俄语笔译28人俄语口译23人7. 南京师范大学英语口译10人英语笔译20人8. 苏州大学英语口笔译未列招生人数9. 华东师范大学英语翻译硕士30人(不知是否区分了口笔译)10.中国海洋大学英语笔译35人11.湖南大学英语口笔译共35人12.北京语言大学英语笔译10人法语口译10人13.对外经贸大学英语口笔译招生人数待定14.山东大学英语笔译20人英语口译10人(另,威海分校,英语笔译10人)15.东北师范大学英语口笔译未列招生人数16.武汉大学英语口笔译未列招生人数17.北京师范大学英语笔译考试参考书单(最新更新书单):(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
河南师范大学外国语学院
河南师范大学外国语学院河南师范大学外国语学院,位于中国河南省新乡市建设东路,是河南师范大学下属的一个学院。
该学院成立于1986年,是河南省为培养国际化人才而设立的一所外语学院。
学院优秀的师资力量、丰富的教学资源和良好的教学设施使其成为该地区外语教育的重要基地。
学院的教学目标是培养具有扎实英语语言基础、良好语言表达能力和跨文化交际能力的外语专业人才。
学院设有本科专业有英语、日语、法语、德语、俄语、西班牙语等,同时开设了翻译、国际商务等研究生专业。
学院拥有一支高水平、专业化的教学队伍,其中包括教授、副教授等资深教师。
河南师范大学外国语学院以培养学生的综合素质为宗旨,注重提高学生的实践能力。
学院为学生提供了丰富的课外实践活动,如英语角、国际文化节、外语演讲比赛等。
此外,学院还鼓励学生参加国内外交流项目,如暑期短期游学、留学交换等。
这些实践活动为学生提供了锻炼和展示自己的平台,提高了他们的跨文化交际能力和综合素质。
河南师范大学外国语学院注重学科建设和教学研究。
学院设有一流的外语教育实验室,配备了先进的语音、听力、阅读、翻译等实验设备。
学院的教师积极参与教研活动,发表了大量高水平的教学研究论文和专著。
此外,学院还定期举办教学方法培训和讲座,提供教师们互相交流的机会,促进教学水平的提高。
作为该地区外语学科的重要基地,河南师范大学外国语学院与许多国内外著名高校和研究机构建立了合作关系。
通过合作交流,学院得以引进国内外先进的教学资源和研究成果,为学生提供更加广阔的学习空间和发展机会。
学院还定期举办国际学术研讨会和文化交流活动,加强学院与国际间的学术合作和文化交流。
河南师范大学外国语学院一直以来坚持\。
日语笔译课程设置方案模板
一、课程概述日语笔译课程旨在培养具备扎实的日语语言基础,熟悉中日文化差异,掌握专业翻译技巧,能够胜任各类笔译工作的复合型人才。
课程设置将注重理论与实践相结合,通过系统学习,使学生具备良好的日语听、说、读、写、译能力,能够胜任商务、科技、文学、新闻等领域的笔译工作。
二、课程目标1. 系统掌握日语语音、语法、词汇、句型等基础知识。
2. 熟悉中日文化差异,提高跨文化交际能力。
3. 掌握各类笔译技巧,提高翻译质量。
4. 培养良好的职业素养和团队协作精神。
三、课程设置1. 基础阶段(第1-2学期)(1)日语精读:系统学习日语语音、语法、词汇、句型等基础知识,培养学生扎实的日语语言功底。
(2)日语听力:提高学生的日语听力水平,培养学生捕捉信息的能力。
(3)日语口语:提高学生的日语口语表达能力,培养良好的口语交际能力。
(4)日语写作:训练学生的日语写作能力,提高书面表达能力。
2. 提高阶段(第3-4学期)(1)翻译理论与实践:系统学习各类翻译技巧,提高学生的翻译水平。
(2)中日文化比较:了解中日文化差异,提高跨文化交际能力。
(3)专业翻译实训:结合实际案例,培养学生的实际翻译能力。
(4)翻译软件应用:学习并掌握常用的翻译软件,提高翻译效率。
3. 深化阶段(第5-6学期)(1)高级翻译实务:针对特定领域,如商务、科技、文学、新闻等,进行深入翻译实践。
(2)翻译项目管理:学习翻译项目管理知识,提高学生组织协调能力。
(3)翻译研讨会:定期举办翻译研讨会,邀请行业专家分享经验,拓宽学生视野。
(4)毕业论文:结合所学知识,撰写毕业论文,提高学生的综合能力。
四、课程考核1. 平时成绩:包括课堂表现、作业完成情况、课堂讨论等。
2. 期中考试:考察学生对日语基础知识的掌握程度。
3. 期末考试:考察学生对翻译技巧的掌握程度,包括翻译实务和翻译理论。
4. 毕业论文:考察学生的综合能力,包括翻译实践和理论研究。
五、课程资源1. 教材:选用国内外知名日语教材,如《新编日语》、《标准日本语》等。
2020年河南师范大学全国硕士研究生招生专业目录大全
②504常微分方程
①101思想政治理论
复试:①507数学分析与高等代数
②204英语二
②专业技能测试
③333教育综合
加试:①505概率论
④803数学教育学
②504常微分方程
同时招收全日制和非全日制
①101思想政治理论
复试:501微分几何
②201英语一
或502近世代数
③611数学分析
或503实变函数
④801高等代数
③632基础日语
④832日语写作与翻译
①101思想政治理论
复试:565法语综合测试
②240日语或241俄语
不招同等学力
或243德语或244英语
③633基础法语
④833法语综合
①101思想政治理论
复试:558英汉互译
②211翻译硕士英语
加试:①561综合英语
③357英语翻译基础
②563英汉翻译与写作
④448汉语写作与百科知识 同时招收全日制和非全日制
或562综合日语 ②563英汉翻译与写作 或564日汉翻译与写作
复试:556英美文学(方向01-02) 555英语语言学(方向03-11)
加试:①561综合英语 ②563英汉翻译与写作
①101思想政治理论
复试:557日语综合测试
②241俄语或242法语
加试:①562综合日语
或243德语或244英语
②564日汉翻译与写作
复试:624细胞生物学 加试:①625生物化学
③311教育学专业基础综合
②824遗传学
①101思想政治理论
复试:①624细胞生物学
②204英语二
②专业技能测试(说课)
③333教育综合 ④819生物教学论
翻译硕士高校排名
第一批:1.北大招生30名,其中推免202.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名4.复旦英语笔译30名5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数6.上海交大英语笔译未列招生人数7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人8.南大英语笔译35人9.厦大英语口笔译各15人10.中南大学英语口笔译未列招生人数11.湖南师范英语口笔译未列招生人数12.中山英语笔译20人英语口译10人13.西南大学英语笔译未列招生人数14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中英语翻译硕士复试参考书目991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍15.解放军外国语学院第二批1. 北京第二外国语学院英语笔译50人日语口译20人2. 首都师范大学英语笔译16人3. 福建师范大学英语口译20人英语笔译30人4. 北京航空航天大学英语笔译40人5. 河南大学英语笔译未列招生人数6. 黑龙江大学英语口笔译20人俄语笔译28人俄语口译23人7. 南京师范大学英语口译10人英语笔译20人8. 苏州大学英语口笔译未列招生人数9. 华东师范大学英语翻译硕士30人(不知是否区分了口笔译)10.中国海洋大学英语笔译35人11.湖南大学英语口笔译共35人12.北京语言大学英语笔译10人法语口译10人13.对外经贸大学英语口笔译招生人数待定14.山东大学英语笔译20人英语口译10人(另,威海分校,英语笔译10人)15.东北师范大学英语口笔译未列招生人数16.武汉大学英语口笔译未列招生人数17.北京师范大学英语笔译考试参考书单(最新更新书单):(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案
河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案一、专业代码、专业名称、修业年限、授予学位、最低学分要求专业代码:;专业名称:翻译;修业年限:年;授予学位:文学学士;最低学分要求:学分。
二、专业简介河南师范大学外国语学院翻译专业年获教育部批准,年开始招生。
本专业师资队伍结构合理,软硬件设施齐全,拥有多个双语平行语料库,各种软件,建有笔译实验室和口译实验室。
本专业以外国语言文学、中国语言文学为依托主干学科,旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求使学生具有较强的翻译实践能力。
经过多年的发展,已经形成以中原文化翻译和机助翻译教育教案为特色的本科专业。
翻译专业毕业生基础厚重,专业扎实,不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职业特点,同时能够运用常见的计算机辅助翻译软件进行翻译,能够按照国际、国内通行的翻译职业规范从事口译或笔译实践活动。
三、培养目标本专业旨在培养具有良好的综合素质、扎实的外语基本功和专业知识与能力的通用型翻译专业人才,毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和口译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度的科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作。
四、培养要求本专业学生应获得以下几方面的知识和能力:. 掌握外国语言文学知识、国别与区域知识,熟悉中国语言文化知识,了解相关专业知识及人文社会科学与自然科学基础知识,形成跨学科知识结构;. 双语语言知识与能力,包括英语语音、词汇、语法等语言知识,英语听、说、读、写、译能力,汉语知识与写作能力,双语演讲与辩论能力,语言学习与运用能力;. 翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、以及译者综合素质;. 翻译需要的相关知识与人文素养,相关知识包括英语国家简况、跨文化交际能力、语言学基本知识、外国文学基本知识、计算机与网络应用、职业道德与相关职业知识;人文素养包括政治思想素养、创新思维、中外文化素养、团队合作精神等。
2023大学_河南师范大学新联学院本科专业介绍
2023河南师范大学新联学院本科专业介绍河南师范大学新联学院的本科专业介绍1.工程造价(郑州校区)【培养目标】适应我国和地方区域经济建设发展需要,掌握现代工程造价管理科学的理论、方法和手段,具有工程建设项目投资决策和全过程各阶段工程造价管理能力、实践能力和创新精神的应用型高级工程造价管理人才。
【主干课程】房屋建筑学、建设法规、工程经济学、工程施工技术、工程制图与识图建筑设备建筑工程定额与预算、安装工程定额与预算、装饰工程定额与预算、建筑设备、建设工程合同管理、工程项目管理、工程造价软件与信息管理等。
【就业方向】在工程咨询公司、建筑施工企业、建筑装潢装饰工程公司、工程建设监理公司等企事业单位,从事招投标、建设项目投融资、合同管理、工程预(结)决算、工程成本分析、工程咨询、工程监理等工作。
2. 会计(郑州校区)【培养目标】培养适应社会主义现代化建设事业需要的,德、智、体全面发展,既有一定的经济管理理论基础知识,又有较强的会计实务操作能力,掌握会计学科的基本理论和基本知识,获得助理会计师的基本训练,具备初步的企业会计制度设计、会计工作组织、成本和利润的核算与分析、财务审计和资产评估等能力的应用型专门人才。
【开设课程】管理学、经济学、基础会计学、经济法、税法、财务会计、成本会计、管理会计、审计学概论、高级财务会计、财务管理、电算化会计、企业战略与风险管理等。
【就业方向】可在各类企事业单位、金融机构从事出纳、应收应付会计、总账会计、成本核算,税费核算与申报等方面的工作。
3. 酒店管理(郑州校区)【培养目标】掌握现代酒店管理学科理论与专业技术知识,熟悉酒店企业各项业务,具备牢固的专业管理理论知识和熟练的职业技能,培养成对酒店主要业务部门的一线岗位进行组织、管理等工作的高端技能型专门人才。
【主干课程】饭店管理概论、管理学原理、酒店人力资源管理、酒店前厅客房服务与管理、酒店餐饮服务与管理、会议服务与管理、酒店公共关系、酒店服务礼仪、食品营养与卫生、茶文化与茶艺、美容医学与保健等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生有10万~15万字的笔译实践。
(三)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。
(一)必修课1、公共必修课政治理论(2学分)2、专业必修课(1)中国语言文化(3学分)(2)翻译概论(2学分)(3)基础口译(2学分)(4)基础笔译(2学分)3、方向必修课文学翻译(3学分)非文学翻译(3学分)日汉翻译工作坊(2学分)汉日翻译工作坊(2学分)(二)选修课(学生在导师指导下选修)1、第二外国语(2学分)2、中日翻译简史(1学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、汉日对比与翻译(2学分)6、文体与翻译(2学分)7、河南旅游资源翻译(2学分)8、视译(2学分)9、商务口译(2学分)10、经贸翻译(2学分)11、中原历史文化概论(2学分)12、高级汉日互译(2学分)13、旅游日语(2学分)14、中日同形语与翻译(2学分)15、学术著述翻译工作坊(2学分)(三)实习(6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
六、学位论文学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):(一)项目。
学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,研究报告用中文撰写。
(二)实验报告。
学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告。
(三)研究论文。
学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
七、学位授予完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
说明:二外的课程编号为:050005 日语;050006 俄语;050007法语;050008德语;050010 英语。
主要课程介绍课程编号: 056001 课程名称:中国语言文化总课时: 36 学分: 2开课单位:外国语学院开课学期:1教学要求:本课程目的在于让学生全面系统地了解中国语言文化的特点、变化与传承关系。
中国语言的历史与现状,以及在世界语言中的地位。
从远古图腾、文字诞生、诸子百家、秦汉雄风、魏晋风骨、唐宋巅峰,直到五四运动前后。
教学内容:1.内容包括文学、哲学、戏剧、绘画与书法、楹联艺术等。
2.同时涉及中国玉文化、茶文化、中国陶瓷等。
3.讲授中国诗词格律的基本知识。
教学目的:使学生了解中国文化,热爱中国文化。
在研究外国文化时,不至于迷失方向。
培养学生阅读与欣赏中国传统文学,鉴赏传统文化的兴趣与初步的能力。
具有深厚的国学知识与修养,才能深入研究外国文化。
教材及主要参考书目:课件《中国语言文化十八讲》主要课程介绍课程编号:056002 课程名称:翻译概论总课时:36 学分:2开课单位:外国语学院开课学期:1教学目的:教学内容:《翻译概论》是为翻译硕士开设的一门专业必修课。
本课程主要讲解翻译的本质、翻译的类型、翻译与文化、翻译原则与方法、翻译标准及翻译批评标准、中外翻译理论概述、翻译研究方法、翻译职业知识、翻译培训知识等。
该课程旨在使学生较为系统地学习掌握翻译的基本理论和相关基本知识,为学生将来从事翻译及翻译研究工作打下坚实的基础。
教材及主要参考书目:教材:许钧,穆雷. 翻译学概论,译林出版社,2009。
主要参考书目:刘宓庆. 2005. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.吕俊, 侯向群. 2009. 翻译批评学引论[M]. 上海: 上海外语教育出版社.吕俊,侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.罗新璋. 1984. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆.马祖毅. 1984. 中国翻译简史[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.谭载喜. 2005. 翻译学[M]. 武汉: 湖北教育出版社.朱纯深. 2008. 翻译探微[M]. 南京:译林出版社.主要课程介绍课程编号: 055001 课程名称:基础笔译总课时: 36 学分:2开课单位:外国语学院开课学期:1教学内容:作为翻译硕士专业的学科基础课,主要指导与训练学生的书面翻译能力。
将在介绍中外翻译理论知识的基础上,通过具体实例讲解中日笔译中的各种常用技巧的特点与运用方式,通过对照不同翻译文本加深学生对笔译的目的与理念的理解。
教学目的:使学生掌握笔译的各种技巧,找出日汉互译的规律。
能够运用分析、评述译文的标准判定译文的优劣与特点。
教材及主要参考书目:根据要求随时指定主要课程介绍课程编号:055002课程名称:基础口译总课时:36 学分:2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅱ教学目的:教学内容:《基础口译》是为翻译硕士开设的一门专业必修课。
本课程主要讲解日汉翻译中的关键概念词及套句、专业性的知识相关词汇、日汉口译的通则性方针及口译技巧、现实场景下的灵活运用等策略。
该课程旨在使学习者通过掌握日汉口译中频繁使用的“核心词句”(core vocabulary and phrase),以此为核心,从简趋繁地经由句子、对话直至谈话,逐步加强其语言运用能力。
教材:杨承淑.中日口译入门教程,外语教学与研究出版社,2004主要参考书目:1 吴珺,高玉军. 2005. 日语口译综合能力[M].大连:大连理工大学出版社2 吴小璀,魏铀原.2005.日语口译实务[M]. 大连:大连理工大学出版社3 周殿清.1991.实用中日口译、即席翻译、同声传译教程[M]大连:大连理工大学出版社4 许慈惠.2007.日语高级口译岗位资格证书考试口译教程[M]武汉:华东师范大学出版社5 徐冰.1997. 日语口译学论稿[M].长春:东北师范大学出版社6 曾宪凭.1998.日语口译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社7夏菊芬. 2008. 日语高级口译研究[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社8丁莉. 2009.日语口译[M]. 北京:北京大学出版社9修德健. 2010.汉日口译基础[M]. 北京:外语教学与研究出版社10刘丽华. 2004.中日口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社主要课程介绍课程编号: 050248 课程名称:文学翻译总课时: 36 学分: 2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅰ教学要求:本课程目的在于让学生全面系统地掌握文学翻译技巧。
通过大量的翻译实践,借鉴前人的优秀翻译经验,从而熟练准确地进行文学翻译。
翻译形式包括古今小说、古今诗歌、随笔散文等多种多样的文体。
教学内容:1.万叶集选译、百人一首选译。
2.源氏物语选段翻译、军记物语选译、江户时代小说翻译。
3.夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、春上春树等人的作品翻译练习。
教学目的:培养学生的文学翻译能力,力求达到具有翻译古今名著的水平。
为达到这一目的,必须让学生树立信心,克服困难,对译文千锤百炼。
教材及主要参考书目:复印资料主要课程介绍课程编号: 055005 课程名称:日汉翻译工作坊总课时: 36 学分: 2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅱ教学要求:本课程目的在于让学生掌握日汉翻译的基本功,通过大量的翻译实践,掌握翻译技巧,领会翻译理论。
翻译实践内容包括文学中的短篇小说、近现代诗歌、古典诗歌(和歌与俳句)、以及政论文、科普文章、商业应用文等多种形式。
教学内容:1.练习翻译近代文学中的名篇片段。
2.练习翻译古典和歌与俳句、近代和歌与俳句。
3.政论文、科普文、商业应用文。
教学目的:通过翻译实践与讲评,让学生将翻译技巧真正学到手,成为合格的翻译人才,以适应社会的需求。
力求高标准严格地要求学生的翻译质量。
教材及主要参考书目:《一生必读的日文名篇佳作》中国宇航出版社刘德润 2009年《小仓百人一首》外研社刘德润 2007年《东瀛听潮》外研社刘德润 2010年主要课程介绍课程编号:055006课程名称:汉日翻译工作坊总课时: 36 学分: 2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅲ教学要求:本课程目的在于让学生掌握汉日翻译的基本功,通过大量的翻译实践,掌握翻译技巧,领会翻译理论。
翻译实践内容包括文学中的短篇小说、中国民间故事,近现代诗歌、古典诗歌训读与翻译、以及名人名言、科普文章、商业应用文等多种形式。
教学内容:1.中国民间故事、神话传说翻译。
2.中国古诗的训读与翻译名人名言翻译。
3.鲁迅等人小说的日译。
教学目的:汉译日是日语系学生普遍的弱项。
通过大量阅读范文与翻译实践,让学生克服困难,掌握汉译日的技巧,积累翻译经验。
从而做到口译笔译皆有把握,成为真正有用的人才。
教材及主要参考书目:《用日语讲的中国民间故事》刘德润中国宇航出版社 2012年《一生必读的日文心灵小语》刘德润中国宇航出版社 2010年复印资料主要课程介绍课程编号: 050249 课程名称:翻译批评与赏析总课时:36 学分:2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅱ教学要求:二年级起开设此课程,进行以笔译为主的翻译训练。
教材主要选自日本近现代小说、散文、诗歌等。
同时兼顾日本古典文学作品的翻译,进行翻译实践。
由于日本古典文学作品,特别是古典诗歌的理解与翻译难度较大,这门课程在全国院校中十分罕见。
这正是我们办学的特色所在,可以在全国占据领先地位。
教学内容:开设《誤訳例検討》的课程,研究近百年来,从鲁迅,郭沫若,直到文洁若,李芒,叶谓渠等翻译大师的译文中的宝贵经验与失误。
学习前辈们的长处,探讨误译的原因。
1.不能正确理解原文。
特别是古文与较难的句子。
2.忽视中日两国历史与文化背景的差异。