商务英语翻译特点.ppt名师教学资料

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译的特征

商务英语翻译的特征

商务英语翻译的特点一、商务英语翻译原则基于商务英语的特点,要求在商务英语的翻译上做到用词正确,忠于原文;语义畅达,平时易懂;贸易双方商务文件翻译中,需严格依照相关的规范和标准。

与一般英语对照,商务英语词汇量多、专业术语多,需要掌握的知识特别多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的正确性、一致性以及畅达连结等特点。

商务英语翻译的重点在于信息上的正确性,商务英语特别贸易过程中的商务函电翻译其实不是单纯的文学翻译,其更重申语义的同等性,这样才能让读者感觉到专业化。

其他翻译中,还应该注意其正确一致性,第一应保证前后翻译的意识拥有一致性,贸易双方所要表达的意识拥有一致性和同等性,比方常有的见解、专业术语以及名称等都需要保持一致性,因为商务贸易文件中多数内容主要涉及的是双方的权益和利益以及义务等责任关系,所以在翻译的过程中必然要注意语言的一致性和正确性。

二、商务英语翻译技巧1.正确选词义与中文词组对照,英语单词的意思较为灵便,同一个词汇在不同样句子中的含义也可能不同样,所以翻译时,应依照词句的搭配,对其真切含义实行确定。

如“security ”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“ Shegaveherhouseasasecurity ”中,“ security ”应翻译为“抵押”。

词汇翻译中还理应注意表义的清楚,特别是电子商务的新词汇翻译中,应灵便翻译,如“ electroniccatalog ”不能够翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。

其他,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。

商务英语在使用的过程中,特其他重视语言的交际功能,在商务英语的长远使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。

所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。

2.增译、省译及正、反译法英语表达与汉语表达在结构、语序上存有着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语经常是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特点,比方“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们经常不过依靠动词的后缀来完成这个工作,所以在实行被动句式的翻译中,就需要使用必然的技巧,经过为其增添一些汉语语言的特点来表达它们的原有含义。

商务英语口译词汇特点ppt课件

商务英语口译词汇特点ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改
变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语 境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以 不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章 内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予 语义上的发挥和引申。 world community (世界大家庭) the banking community (金融界人士) the Atlantic Community (大西洋集团) international community (国际社会) the European Community (欧洲共同体)
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
Conclusion
Part IV Discourse Feature
Part III Syntax Feature I
Introduction
Part I Lexical Feature I
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
关键问题
the motorcycle.

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

like
for the purpose of

for
in that case of /in the event that /of ∽
if
on the grounds that
∽ since/because
with reference to/with regard to ∽ about
3. 商务英语所使用的词汇中, 一词多义现象也非常普遍。
例如:interest
--保险业: 被保险的货物。
--国际贸易: 一方由于未能支付到期的应付款项而向另 一方支付的利息。
--营销: 对某种产品或品牌感兴趣
--银行: 利息。
二、商务英语的特点
再例如:
二、商务英语的特点
4. 在商务合同性质以外的商务文本中,所使 用的句子通常简洁、缜密、准确。
例如:
• 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金 融机构寻现金增资一亿美元,作为计划提升 财务状况的一部分。
• 译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这 家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻 求约一亿美元的资本注入。
3.明晰
• 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。
Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产出表、资金流量 表、国际收支平衡表和资产负债表。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档