2020标准的汽车租赁合同英文版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020标准的汽车租赁合同英文版
车辆租赁合同 Lease Agreement
甲方: Party A: 乙方: Party B:
本合同由 (以下简称甲方)同 (以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同
协商签署。
The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st
of May 9th 2020 to May 8th 2020. The monthly rental of RMB13, 000 shall be
paid by Party A with the official tax invoice offered by Party B.
经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的Buick GL8 轿车(第二辆,车号0220)。租用期自2020年5月9日起,至2020年5月8日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的
正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。
During the lease term, both parties are pursuant to the terms and
conditions of this Agreement, as follows:
出租人根据承租人需要,同意将_______吨载重量_______牌汽车_______辆租给承租
人使用,经双方协商订立如下条款。
合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:
1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;
甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;
承租方:与出租方订立汽车租赁合同,获得租赁车辆使用权的独立承担民事责任的自
然人、法人或其它组织。
2. Part B’driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hour’s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A’s confirmation with the tax invoice issued
by Party B in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签字以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲
方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;
3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by Party B ;
乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. The
gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;
6-在租赁期限内,甲方应保证出租房屋的使用安全。乙方应爱护并合理使用其所承租
的该房屋及其附属设施。如乙方因使用不当造成房屋或设施损坏的,乙方应立即负责修复
或予以经济赔偿。
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;
6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;
过路费及停车费由甲方承担;
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;
With a hour’s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Pa rty A’s confirmation with the tax invoice issued
by Party B in 30 days.
乙方对承租的房屋及室内装修设备,应负责保管,爱护使用,注意防火、防冻。如有
损坏,乙方应负责修复或赔偿。楼梯间、门道、走廊等公用房屋和设施,乙方应爱护使用,注意照管,防止损坏。