第三章商务英语词汇特点与翻译..

合集下载

商务英语中词汇特点及词义确定

商务英语中词汇特点及词义确定

商务英语中词汇特点及词义确定商务英语中词汇特点及词义确定一、引言中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。

如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。

在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。

本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。

二、商务英语词汇的特点英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。

普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:1、词汇的丰富性商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。

商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。

2、专业术语词汇数量可观商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。

3、古语词和外来词的引用商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。

我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。

使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。

4、缩略词的普遍使用商务英语中还出现了许多缩略语。

这些词的词义单一,简洁明了。

在使用时要保证规范同时减小误差;既可以又节省时间,又可以提高效率。

常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。

三、商务英语中词义的确定商务英语在词汇应用方面具有很显着的特色。

商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

商务英语翻译  第3章  商务信函的翻译
you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。

正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。

在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。

这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。

本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。

总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。

例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。

在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

浅析商务英语词汇特点及误译现象

浅析商务英语词汇特点及误译现象

2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。

然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。

要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。

英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。

目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。

学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。

以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。

那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。

杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。

然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。

随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译
A N o M A R K E T
商 务 英语 常见 词 语 的文体 特 征 及 英 汉 翻译
陈泽泽
西南财 经 大学经 贸外语 学院研 究生 成都 6 07 102
摘 要 : 国在 国 际 上 的 商务 往 来愈 加 频繁 , 语 及 其 翻 译 在 商 务 活 动 中发 挥 重 要 作 用 。 笔 者 对 近 年 来在 商务 英语 我 英 学 习及 实践 中 , 遇 到 的 一 些 常 见 外 贸 英语 词 语 进 行 归 纳 , 词 汇 的 层 面探 讨 商 务 英 语 的英 汉 翻 译 , 所 从 主要 包括 一 词 多
例 句 中 的 i i t no tep c ,fr 及 pooa 都 可 译 为 n c i f h r eo s d ao i e r sl p
“ 价” 意思 。 报 的 在 此 类 词 语 的 翻 译 中 , 了解 一 些 词 汇 在 商 务 中 的 特 殊 应 意 思 , 适 当 的增 词 补 词 , 据语 境 选 用 最 恰 当 的 理 解 和 翻 译 并 根
文意义。 2 词 义 的 层次 及 翻 译 .
置 及 设 备 )gos n ht l 个 人 动 产 ) ;od dcae ( a ts ;
3 4 一 些 复数 形 式名 词是 由形 容 词 加 复 数 形 式 构 成 的 .
如 :m vbe( 产 ) nib s 无 形 的 进 出 口 商 品 ) e oal 动 s ;i s l ( vie ;r.
方式 。 3 名 词 单 复 数 的 翻 译 .
策 ”这 样 的例 子 不 乏 其 数 。 在 商 务 翻 译 实 践 中 , 于 其 特 殊 , 由
的领 域 , 语 的 理 解 、 断 和 表 达 对 于 译 者 来 说 更 需 审 慎 对 词 判 待。

商务英语口译 词汇特点

商务英语口译 词汇特点

★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中, 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何 改变, 改变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境 与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词, 与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词, 以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理, 以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文 章内容和相邻词组的含义来确定其译语, 章内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给 予语义上的发挥和引申。 予语义上的发挥和引申。 world community 世界大家庭) (世界大家庭) the banking community 金融界人士) (金融界人士) the Atlantic Community 大西洋集团) (大西洋集团) international community 国际社会) (国际社会) the European Community 欧洲共同体) (欧洲共同体)
★ hereto , thereto 等复合性副词的频繁使用 在商务英语文体中,为了避免某些词的重复, 在商务英语文体中,为了避免某些词的重复,广泛地使用 here -, 构成的复合词。 there -, where - 构成的复合词。这些词在一般文体或口语中 已很少使用。这些词的使用是商务英语文体独有的特征, 已很少使用。这些词的使用是商务英语文体独有的特征,掌握其 含意和用法有助于正确理解和翻译原文。 含意和用法有助于正确理解和翻译原文。 Neither of the parties hereto shall at any time during the Continence hereof deal with any of the shares pledge,gift orotherwise in any manner inconsistent with the implementation ofits obligations hereunder. 采用出售、 抵押、 本协议任何一方都不得在本协议的有效期间 ,采用出售、 抵押、 赠送或其他与履行本协议下规定的义务不相一致方式 ,处理其 拥有的合营公司的任何股份。 拥有的合营公司的任何股份。

商务英语词汇特点及汉译探讨

商务英语词汇特点及汉译探讨

商务英语词汇特点及汉译探讨(一)商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。

依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。

专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。

商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。

目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。

(二)商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。

第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。

商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。

第二,商务英语语言最显著的特征是简单,以防止过多的信息产生的意义模棱两可。

因此,我们必须追求简洁和清晰的语言翻译,何时、何地简单的表达式并不是说更少的信息,但是使用更少的单词或句子毫无偏见的处理表达更多的信息的基础上的解决方案。

第三,商务英语属于较为正式的语言风格,通常使用一些文本业务表意清楚的书表面的话。

写作时所使用的都是一些“大词”,例如常见的商业合同,法律文件、条约、信件等,为了显著庄重,严肃。

第四,灵活性是指在商务英语使用中,一些普通的英语词汇及具有普通含义,但同时也依据实际需要而赋予更加新颖的意义,这类词汇在使用上具有较大的灵活性,需要翻译者能够灵活掌握并运用。

(三)商务英语词汇的具体特征上文只是对商务英语词汇特点的简单概括,具体而言,商务英语词汇的具体特征主要体现在一下几个方面:其一,大量专业词汇的使用。

商务专属于专业英语,其词汇囊括各行各业的专业术语,在使用上规范而专一。

最新-商务英语词汇特点及汉译探讨 精品

最新-商务英语词汇特点及汉译探讨 精品

商务英语词汇特点及汉译探讨摘要商务英语是一种实用和专业应用程序最强大的语言,并且在对外贸易、投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中得到广泛使用。

英语被称为商务英语在于其特定的目的,其地位重要且运用活跃,是发展最快的英语语言的分支。

近年来,商务英语在中国外交上使用频繁,商务英语翻译质量水平显著提高。

为进一步提高我国外交事业和水平,这就需要译者在单词和句子更卓越。

本文主要从三大方面进行论述,首先对商务英语词汇的概念及特点进行概述;其次阐述了商务英语汉译的原则;最后论述了商务英语词汇汉译的主要方法及注意事项。

关键词商务英语;词汇;汉译方法;特点;注意事项近年来,我们国家的开放程度不断增加,商务英语的应用越来越普遍,商务英语翻译的数量显著增加翻译质量也吸引了太多的关注,这就需要译者在单词和句子更卓越。

商务英语词汇具有明显的特异性,具有准确原则和统一的原则。

商务英语主要以适应职场为主要目的和要求,因此在翻译上必须结合商务英语词汇的特点和原则进行。

一、商务英语词汇的概念及特点概述一商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。

依据学术资料,人们将商务英语定义为专门英语。

专门英语主要分为两类一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。

商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。

目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。

二商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。

第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。

商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。

商务英语口译第3章

商务英语口译第3章
句式转换:主语-状语从句; 词序调整 增词:双方;〔增词不增意〕 重复:问题; issues的翻译
E-C Interpretation (Passage 1)
China is a great civilization, a great power, and a great nation.
词序调整 增词:拥有; great的翻译; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意
不完全信息下的博弈;
Vocabulary Work
新领军者年会:Annual Meeting of the New Champions; 建立世界经济新秩序:establish a new international economic
order; 从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:from a closed and
建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表 达方式。
Sight Interpretation 〔2〕
方兴未艾:show a continuous, upward trend; 住房:housing; 私家车:private car; 境内外旅游:domestic and oversea tourism; 新的消费热点:new highlights of consumption; 消费资料:production material; 生活资料:livelihood material; 人均GDP:the per capita GDP;
Note-taking 〔2〕
研修班:session; seminar; 驻华使节:diplomatic envoys to China;
建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负 责、勤恳踏实、周到热情〞,翻译时只要根本达 意就行,不必词与词对应翻译。

商务英语的语言特点及翻译

商务英语的语言特点及翻译

Language Features and Translation of Business English商务英语的语言特点及翻译1. IntroductionSince the economic reform and opening up to the outside world in China, our business communication with other countries hsa become more and more frequent. The scope of economic exchange hsa also extended and more people are engaged in the work of business English translation. Though translation gets its appropriate treatment as an academic pursuit in China for a long history, it is not true of business translation. The traditional Chinese translation theories lay too much emphasis on literary translation, which results in great limitation. Particularly for business translation, whose festures are greatly ifferent from those of literary translation, traditonal translation theory is not so suitable. However, business translation has for a long time remained only a business translation in a functional view and been ignored by Chinese academic field. It is only recently that it has become the focus of attention. Up to now, there are not as many books or theses studying business translation as those that concern other kinds of translation in China, though there is rapid development in this area. But there are still many famous scholars who have made tremendous contributions to business translation in recent years. However, there are few books that offer systematic researches and concentrate on business translation and few theories are applied in business translation.Consequently, the systematic research on business translation and its suitable theories is urgent in China. Therefore, in the following parts of the paper, the translation of businss English on the basis of its own language features is discussed.2. The concept of business EnglishWith the development of the world economy's increasingly globalization, the interactions between China and the rest of the world is becoming more and more frequent. As China's foreign trade constantly forward development, nowaday, our country urgently need a large number of international commercial talents who are mastering foreign languages, understanding the business knowledge, being familiar with international business environment, and being good at cross-cultural communication. Business English is the main communicating language in China's foreign economic activities,which business English plays a role of bridge in this activity. Business English involves marketing, economics, accounting, finance, management science and so on many edge discipline knowledge, and business activities related to foreign trade, technology import, attractting investment, business negotiation, business contract, international business payment and settlement, and foreign insurance scope. Therefore, it is necessary to study the characteristics of business English itself, in order to be accurately regulate use in all fields. Business English is a social function of English variation, is special use a branch of English, English is in business occasions, the application is a contains various business activities suitable for business needs standard English business English to services the business activities as the goal, set practical professional and clear purpose in a body, for international business activities in the people that are identified and accept, and have strong social function of an English variant in today's economic development, international business activities in a world of increasingly frequent, including technology import foreign trade investment promotion foreign service contracting contract and international financial foreign insurance international travel overseas investment international transport business advertising, business activities, all related to the use of English, in all these activities Business English there are two kinds of style, which are formal style and application style. Business style is a style which forms with the production of commodity and the development of trade. The style of business English doesn't pay attention to the beauty of language, but rather stresses the clearity and organization of logic, the accurate rigor of thinking and the preciseness of structure. In the statement, its wording is specific clear andno equivocation. Courtesy is very important in style, which related to the personal accomplishment. Sometimes such little question is the key to success.3. The language features of business EnglishCompared commom English with business English which is a kind of special use language, both of them have similarity in the basic vocabulary, sentence patterns, and the use of grammar, but in specialty vocabulary, language characteristics and other aspects, business English has its own unique features. For this reason, only comprehensive grasp the characteristics of business English language, can people more comprehensive and deep understanding the expression meaning of business English.3.1 Formal and specialized wordingBusiness English involved in business time and business theory and more, and have strong professional. The vocabulary of business English is professional vocabulary, including a large number of professional terms, abbreviations, common words and compound words. Therefore, in the translation of business English , if you want to accurately express information of the original text and let the reader fully understand the original intention, the translator at this time must use the professional standard and equal terms during the ttranslation precess. In addition, when business English is translated, except for the master of two or more than two kinks of languages culture and translation skills, it must be able to manipulate business knowledge, to frequent analyse the context of the content, to master the professional terms of special meaning, more access data and dictionary, and to fundamentally do business English translation well. Because business English is connect with contract and other important documents, Business English is wording rigorous, refined and professional. Therefore, , in order to be accurate, without any deviation, wording must be accurate and precise. In the use of business English, except diction properly, it is necessary to use some inverted sentence, complex sentences, the passive voice and some structure complex clauses to modified sentences and restrictedcontent. Although this makes sentences relatively complex, the meaning is more complete and strict, and won't appear ambiguity when it is read. For example: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHI by the end of this week and confirm it ASAP so that w e can start our mass production (很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产), in this sentence, "inform" is used as a object, besides the "that" clause and personal pronouns"you", there is a "so that" purpose adverbial clause in the sentence.Business English has a unique vocation characteristic, a highly professional and business terms. For example, in order to reflect the macroeconomic dynamic index, it basically express "国内生产总值(gross domestic product. GDP)" ,"国民生产总值(gross national product, GNP), etc. In the import and export, the term includes "商业发票"(eommereial invoice), "提单"(bill of landing), 汇票(draft/bill of e-ehange) and so on. Therefore, the language form, vocabulary and content of business Englishis is closely related with the profession, which is carrying the information of business practice and theory. In other words, language form, vocabulary, content, etc of business English is decided by its affiliated profession. It is the carrier of business practice, business theory knowledge, so that it must fully understand the meaning and connotation of business English, and equipe the knowledge of business theory and business practices and other aspects.3.2 Strong purpose and objectivityBusiness English is aiming at performing communication tasks, using communicative skills. In the business meeting, making a phone call and discussing the main scene is purposing. In order to see whether business English language applications have reached some kind of purpose, it must have to look at the time and trade which can get better results. In business English, using English on the trade, it lets others act according to the speaker's opinion, thus gets things wanting to get. In addition, in the use of business English, it must be objective, and avoid some personal colour and subjectivity language. According to the objective principle, the process of translation should realize its function for the expected standard. Fpr example, in the business activity of marketing, to achievebusiness promotion is the first principles of advertising translation. This principle decides that the translators should consider the following three factors in advertising translation: language style, readers' reaction and language culture. First of all, advertising translation must follow the advertising language style according to the original language. According to objectivity principle, business advertising translation should meet the target language style of the advertising language style, that is to say the language must be brief, concise, attractive, and try to make the extraordinary language.3.3 Words correct rigorousBecause business English used in international trade, both parties are in different countries or regions, there exists different language and culture differences, if using more complex business English or vocabulary in the trade, it is likely to produce misunderstandings in the trade between both sides. Therefore, in accordance with the relevant provisions of the international trade, the related letters in both sides using as a prat of trade, are certainly prevent by legal. In the process of trade, both parties, except for advertising styles, should ensure accuracy in using other words, and try to choose a single word or relatively simple to replace some abundant meaning words. Thus it makes both trade parties can fully understand the lexical meanings of each other, and ensures smooth completion of the transaction.When people use business English to express ideas, it is more tend to use the easily understanding words, and clear logical relationship to communicate, and use specific language, accurately convey the information to the others. Business English expresses accurate, not exaggerated, the content must be practical and realistic, especially ensure the accurate data and the strict terms. Communicating information should make the lowest limit themisunderstanding, and the less time spend as far as possible. So it is better have clear ideas, strong logic and logical words, such as "as a result", "for this reason". Expression must be concise, especially fax or phone, some familiar idea can use the term to express, in order to avoid redundant.4. Specific principles of and strategies for the translation of business English4.1 faithfulness principle in the translation of business English4.1.1 Faithfulness is the fundamental requirement for business English translation Business English translating is the primitive type of translating,fitting only for the most prosaic matters.To give a good translation the fidelity to the original text is indispensable and is the most essential. Faithfulness can be said to be the prime issue of good translation. As the genius and character of languages ie very different,it has hence become a common opinion, that it is the duty of a translator to attend only to the sense and spirit of his orginal, to make himself perfectly master his author's ideas, and tocommunicate them in those expressions which he judges to be best suited to convey them. In order to constitute a perfect translation, it is requisite that not only the ideas and sentiments of the orginal author should be converyed, but also his style and mannner of writing, which cannot be done whitout a strict attention to the arrangement of his sentences, and even to their order and construction.Tytler describes a good translation to be,that, in which the merit of the original work is so compltely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the original work. He deduces three laws of translation which the dissertation's writer believes that they also suit business English translation as well. First, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Second, the style and manner of writing should be of the same charavter with that of the original. Third, that the translatiion should have all the case of original composition. The first law reflects the faithfulness principle in trabslation though it suits all kinds of translation.4.1.2 Equivalence of the concept can assure the fidelity to the original text Faithfulness is the highest standard of judging the success of translation. Thus completely understanding the source language and finding equivalent for the original are the preconditions to guarantee the realization of faithfulness. Only when he really understands the essence of the original,can the translator find eqquivalent for the originaltext. In retrospective translation, the target text must be absolutcly faithful to the original text. In retrospective translation, the target text must be absolutely faithful to the original text. And translators need to saiisfy such requirement :1)to understand every word in the original text; 2) to choose the most equivalent word to the originalone; 3) to make the translation as a whole original text's exact equivalent form though tactical arrangement of the equivalent words. The discovery of textual equivalents is based on the authority of a competent bilingual informant or translator.A textual translation equivalent as defined by Catford is thus: that portion of a target language which is changed when and only when a giveen portion of the source language text is changed. Since chinese and English can conwert into cach other easily in replancing the subject, predicate, object, attribute, adverbial, and complement, equivalentss are of the simple eqal-rank and unit-to-unit type. Thus the translation somehow has character of sequential translation.4.2 Exactness principle in the translation of business EnglishThe principle of "exactness" and the application of this principle in business Engliish translation mean that, in the course of transmitting the original language content into the target language content, translators choose correct words, give exact expression, referring to right with the right name, and present accurate figurre and unit. A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, that is, a message feferring to this code-unit:"every bachelor is an unmarried man, and erery unmarried man is a bachelor." Business English translation is connected with translators must not give free expression in translation.For translating leaners, maybe dictionaries are regarded as very useful tools that provide exact explanation of words. But at most times when translating, dictionaries cannot supply exact meaning all along. Translators must be particular about clearness, vividness, and easiness to understand of the translation text. A translator's task is to reveal the original content instead of its form. As the dicitionary is just a tool helpful to better understand the original text,translators must understand the original text with a correct method, that is tosay, starting from the author's point of view. Starting from the translator's angle to read the original work will not produce good translatiion. So translators should sink themselves into the thinking and fiiling if the source work during thorough reading. When metting a word translators shouldn't immediately think of an equialent word in their own mother language. They need to connect the original word with what it stands for.4.3 Consisteny principle in the translation of Business EnglishThe name, concept and term should be always consistent in translation but the consistency principle of business English translatiion to same extent depends on all translators' common errort and the authoritative agent'sunified rules. Some new words often bring trouble to transletors during the initial stage of its usage circulation. It is really not an easy task to decide how to translate these new words is better. The special term from English to Chinese seems easier to keep consistence than that from Chinese to English. When a term translated into Chinese is widely uesd and an increasing number of people come to know it, it becomes a fixed expression. It is easy to keeping consistence in later use of this term because Chinese is our mother tongue and we easily remenber and learn to use new terms. Many of economic knowledge may create new expression for these terms, such as "overwhelming superiority theory","relative advantage theory","original producing place","changeable currency" and so on. To translate general terms in economic field, translators should refer to international English commerce and trade literature, keeping the stability and consistency of the translated names. The general terms of Chinese almost have fixed expression in English, so translators take the responsibility of matching the translated names of the same concept in both languages.The translators of business English must have a good knowledge of business Chinese and business English, and also be familiar with business practice. It is a pity that the false translation of terms is relatively widespread. If the universal English terms are not used, readers of the translation text will not be able understand it, and translators cannot accomplish the task of transmitting messagess.5. ConclusionHaving introduced the theory of functional equivalence, surveyed some issues of business English translation and the language features of it, explored the applicability of functional equivalence and how it is achieved in business English translation, we are now in a position tomake a conclusion of the paper. On one hand, the thesis endeavors to approach business translation in a functional view, which gives a macro basis to the thesis. Based on the survey of theories of functionalists, the thesis proposes that the rule of function plus loyalty could be regarded as a reasonable principle of business translation and offers some convincingreasons. Based on the analysis of this, free translation could be thought as a major strategy for business translation. On the other hand, the thesis explores a systematic analysis of stylistic features of business English, which has great influence on its translation. After an elementary view od the features of business English the thesis analyzes the characteristics of business English, at lexical, syntactic and textual levels, which connect with the principles and atrategy closely. Based on such analysis, two specific principles, exactness and conciseness are put forward, which are directly guided by functional theoryand derived from the features of business English.With the fast development of world economy, business translation has been becoming more and more significant. Meanwhile, it is also a necessary result of the economic development. Business translation must serve for economic development and be testified by the economic needs and further researches are neened and also will be made on this aspect.To sum up, business English is professional, logical, simple, and complexity. So translation of business English is not only needing deep professional knowledge and basic skills of grammar, but also needing more comprehensive understanding of international trade related terms. At the same time, one must understand the problems which oneself exists in the translation process, and translation skills. In the process of translation, it by no means avoids of interpreting without real understanding of meaning, ignoring the details. In the continual development of foreign trade, business English also need to constantly enrich and develop. Only by constantly learning, accumulate experience, the expandedaspect of knowledge, can one make the translation of business English achieve true standardization border.References:[1] CheLiJuan, JiaXiuHai. The business English translation course ". Foreign economic and trade university B version of the club. 2007 (7)[2] ChengHua. The business English translation "(21 century vocational for teaching business English series) tsinghua university press, 2007, (3)[3] Yang light. "college business English translation course" [M]. Beijing: Peking University press, 2005, (5)[4] CuiChangQing, zhang arm bamboo. The business English [m]. China supplies press, 1995, (10)[5] XiaoManJun. "'s understanding of words, choice and business English the translation of "[n]. Chinese translation press, 2000, (1)[6] ZhangYuJin. The business English teaching and translation of understanding "[m]. Xi 'an jiaotong university press, (3), 2003[7] dream episode, sensitive. "modern business English translation strategy" [n]. Chinese translation for science and technology, 2005 (6)[8] LiYuXiang. "talk about business English language characteristics and translation" [n]. Jiangxi normal university press, 2005, (7)11。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。

商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。

本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。

关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧1.引言随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。

商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。

例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。

商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。

我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。

2.商务英语的特点商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。

商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

总之,实用性是商务英语最大特点。

商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。

商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语词汇的特点及翻译

商务英语词汇的特点及翻译

正式的意味 , 到准确 、 做 严密 , 能满足经贸英语 的要求 。这些
古语词均为 副词 , 一般是 h r t r ee、 ee或 w e h h r i 、n ae e与 n o 、 r t f

o 等介词结合构成的复合词 。在句子 中修饰动词时其 位置 f
与普通副词类似 , 而修 饰名词一般放在后面。常用古语词有
第1卷 期( 1) 6 第1 2 01
甘 .椎 音高 亍 坪
V1 .2 1 o1N 1 0 ) . o( 1 6
商务英语词汇 的特点及翻译
马 芳琴
( 定西师范高等专科学校 英语系 , 甘肃定西

73 0 ) 4 00
要: 商务英语词 汇的特点决定 了商务英语 有别于普通英语。涉及到 商务英语翻译时 , 标准 自然也有所不
En ls d p e s n a l so u y o a l Ru n r . co e l a e f d s mp e f o r N ln T b e n e s i I y u a e a l o s p l U t , 0 o e ,we wo l e f o r be t u p e S wi 50 0 d z n h ud b
关键词 : 商务 英 语 ; 汇 的 特 点 ; 汇翻 译 问题 ; 译 原 则 ; 业术 语 词 汇 词 词 翻 专
中图分 类号 : 3 59 H 1.
文献标识码 : A
文章编号 :0 8 9 2 (0 10 — 9 — 3 10 — 0 0 2 1 ) 10 6 0
随着中囤 L世界各国的商务往来活动 日益频繁 , I j 作为交 流 具 的商 务英语作用也越发重要 。属于专门用途英语 的商 务英语翻译必须 准确 、 实用 、 地道。本文以商务英语词汇 的翻 译为例 , 说明词汇的语 言特点 , 以及翻译 的注意事项 。 众所周

商务英语的词汇特征及其翻译

商务英语的词汇特征及其翻译

商务英语的词汇特征及其翻译作者:周宇来源:《法制与社会》2010年第09期摘要商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征。

正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

本文试着论述商务英语的词汇特征及其翻译,希望对商务英语的翻译有一定的指导意义。

关键词商务英语词汇特征翻译中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2010)03-241-01“商务”包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、文化艺术等多个方面。

商务英语就是这些商务环境中使用的英语,它是应用语言的分支。

商务英语源于普通英语,因而其具有普通英语的文体特征。

同时,商务英语又是和一定的商务活动相联系,因而其又具有其独特的语言特征。

商务英语的语言特征,首先通过词汇的选择表现出来。

准确地翻译这些词汇特征,有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

一、专业术语的翻译专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确,且具有排他性和专门性。

商务英语中的专业术语是商务英语专业性和严肃性的重要表现。

这些专业术语的使用,能有效地传达商务活动中的各种概念,因此需引起特别关注。

在翻译中,一定要做到准确无误。

例如:confirmed L/C (保兑信用证), irrevocable L/C (不可撤销信用证), documentary L/C (跟单信用证), revolving L/C (循环信用证), back to back L/C (背对背信用证), reciprocal L/C (对开信用证), offer (报盘), certificate of origin (原产地证明书), shipping documents (装运单据), Bill of Lading (提单), issuing bank (开证行) 等等。

在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

摘要:本⽂试从商务英语词汇特点⼊⼿,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两⽅⾯作了初步的探讨,以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。

关键词:商务英语;普通英语;术语;功能对等;术语对等 商务英语源于普通英语,但⼜是普通英语与商务各领域专业知识的结合。

因此,商务英语除具有普通英语的语⾔学特征之外,⼜具有其独特性。

独特性之⼀就是:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。

因此,翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。

本⽂拟从商务英语词汇的特点出发对商务英语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作⼀番探讨。

⼀、商务英语词汇的特点 英语词汇的特点是“涵义范围⽐较宽,⽐较丰富多彩,词义对上下⽂的依赖性⽐较⼤,独⽴性⽐较⼩”。

也就是说当英语中词语孤⽴的时候,我们⽆法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使⽤中可能具有的⼀切词义,只有依赖其所在的上下⽂或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚⾄商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征: 1、商务英语词汇的丰富性www.E 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇指在商务活动中使⽤的各种正式与⾮正式⽂件,具有实⽤性、多样性和⾏业性的特点。

按照其语⾔表现形式,可归纳为公⽂体、⼴告体和论说体三类。

其中商务信函、合同、法律⽂书、通知等主要表现为公⽂体形式。

商务公⽂体词汇的特点是以书⾯词为主,⽤词正式、严谨、规范、简短达意。

商业⼴告主要表现为⼴告体形式,英语⼴告⽤词多趋于通俗化、⼝语化、简洁、⽣动、并富有⿎动性,其中可能包含⼤量的⼝语词、新造词、杜撰词、外来词。

商务英语论说多出现在为推⼴产品所做的报告或演讲中。

这类⽂体⽤词正式、严谨,因此以书⾯语词汇为主。

2、专业术语词汇数量可观 专业术语是指适⽤于不同的学科领域或专业的词,是⽤来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

商务英语翻译  第3章  商务信函的翻译
4. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意 抱有兴趣,我们将深表感谢。 (1) 此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条 件句前置。 (2) be grateful 感激,感谢 e.g. We would be grateful if you could please forward by fax your prices and
第一节 翻译例析
3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.
贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。 若有兴趣的话,请告知所需数量。
敬上
第一节 翻译例析
Sample 2
Dear Sirs, We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to extend
专业术语的翻译由于商业信函与商业贸易业务往来有关必然牵扯到很多专业术语因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达同时鉴于商业活动的时间空间和利益因素的影响译语表达应力求简洁明了但务必要将有关事务表达清楚不能因追求简洁而忽视了准确性
第三章
商务信函的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
Dear Sirs, We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如: • • • • • • • • • • • • interest(利息) point(汇价点) discharge(偿清债务) discount(贴现率) swap(互惠信贷) service(劳务收支) dealer(证券商) appreciation(升值) bundling(捆绑式销售) document(单据) list(上市) collection(托收) • • • • • • • • • • • • promise(订约) acceptance(承兑) delivery(交割) credit(信贷) security(抵押品,证券) logistics(物流) maturity(到期) settlement(结算) plant(车间) dishonour(拒付) maker(出票人) face(票面)
这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌 生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本 中遇到才更应小心,以免出现错误。
三、广泛使用缩略词
在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英 语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。 其表现形式主要有以下4 种。
YD — yard BK — bank
四、一词多义现象普遍存在
英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前 后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英 文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,2000)。许多平时熟悉的词, 在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义 性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如:
第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织 CBD(Central Business District)中心商务区 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官 第二种是截短词(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首 或词腰,从而形成缩略词。例如: pro(professional)专业人士 cap(capital)资本 phone(telephone)电话 第三种是以辅音为核心组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母, 也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如: Frt.(freight)运费 Gds(goods)商品 Hdqrs(headquarters)总部
UN — United Nations 联合国 IMF — International Monetary Fund 国际货币基金组织 WTO — World Trade Organization 世界贸易组织 FB — freight bill 运费账单 FAS — free alongside ship 船边交货
(1)We are prepared to share the expenses with you . 我们愿与你方分担费用。
share (2)All the partners have a share in the profits. 所有合伙人都可以分得一份利润。 (3)The company was formed with 2000 shares. 该公司由两千股组成。
hereafter(after this time;in the future) 此后,今后 hereby(by means of;by reason of this) 特此,兹 herein(in this) 此中,于此 hereinafter(later in this contract) 在下文中 hereof(of this)于此 hereunder(under this)在下文,据此 herewith(with this)同此,因此 thereafter(afterwards)此后,后来 thereby(by that means)因此,从而 therein(in that)其中 thereinafter(later in the same contract) 以下,在下文 thereof(of that)关于,其中 thereto(to that)此外,随附 thereupon(then, as the result of that) 因此 whereas(considering that, but) 鉴于, 尽管 whereby (by what) 因此,据此 wherefore (why) 因此 wherein (in what or which) 在那方面 whereof (of what or which) 关于
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这 些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却 是商务英中的专业术语。例如:
future(将来)—— futures(期货) option(选择)—— options(期权) bond(结合)—— bonds(不记名债券) margin(边缘)—— margins(期权保证金) return(回来)—— returns(利润) lead & lag(领先或落后)—— leads & lags(提前或延期结汇) liability(责任)—— liabilities(负债) custom(习惯)—— customs(海关) security(安全)—— securities(证劵)
分担
一份
股份
五、使用古体词
古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商 务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech 在英语词义的分类中指 出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。 在商务英语中出现频率最高的古体词是由 here, where 和there 等副词加上介词 in, by, of, to, after, as 等构成的复合词,常用的有:
这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一 部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。 例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调” 等,如 “She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却 具 有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.” 一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”, 所以 此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be
相关文档
最新文档