如何评价翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

9.2.2 翻译批评的功能
• 价值是功能的基础,功能是价值的表现形 式。批评价值实现的过程,也就是批评发 挥功能并产生相应结果的过程。
• 翻译批评最基本的功能是监督功能,由此 派生的事对读者的引导功能和对译者的指 导功能。
9.2.2.1 翻译批评的监督功能— 对译者的指导
• 翻译批评最基本,最主要的功能就 是监督功能,监督翻译作品的质量, 坚决杜绝价值不高,品质低劣的译 本流入图书市场。 • 翻译远不是单纯的语言现象,解释 不仅是文字技巧和知识的把握,而 更是译者对周围世界意义的一种选 择。
首先翻译批评是一种评价活动。 • 正如韦勒克所言,一切文学研究,无 论是理论还是批评,归根结底都旨在 “理解文学和评价文学”。可以说, 翻译批评就是理解翻译与评价翻译, 是建立在理解和对话基础上的评价行 为。 • 评价不同于科学认识活动,而是“一 种主体性的精神活动”,必然包含主 体的态度,选择,情感,意志等。而 主体是具体的,历史的,不断变化的, 评价“总是随着价值主体的变化发展
翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在 一起的一个重要环节。翻译批评的对象总是 具体的翻译作品或翻译现象,这体现了它的 实践性;同时,翻译批评的实践过程又必须 以各种理论为基础,翻译批评原则,标准等 重要规范的确立与各种翻译观密切相关;因 此,翻译批评既是对翻译理论的实际运用, 也通过实践反作用于翻译理论,对翻译理论 进行检验,促进和指导。
• 为创作的批评主要涉及的主体是作家、或 作家兼翻译家、作家兼评论家。所关注的 往往是作品的语言问题、写作技巧问题, 甚至结构问题、风格问题。 • 为翻译的批评:因为翻译批评的主体就是 翻译家,他们的眼光往往会集中在翻译的 语言处理的细节上,并能提出中肯的修改 意见。一种较为特殊的形式,即翻译家对 自己的翻译作品进行自我评价,其中往往 伴随着翻译家自我经验的总结。
• 有必要强调,翻译批评的理论价值的实现在 很大程度上取决于翻译批评自身理论的构建。 • 可以说,翻译批评的科学性在很大程度上立 足于其理论体系的独立性和自主性,没有自 主理论体系作为依托的翻译批评是非理性的, 不仅阻碍翻译及翻译理论的发展,还将导致 自身的使命难以完成,自身的价值无法体现。
9.3 翻译批评的类型
• 9.3.1 依据翻译作品的体裁划分 • 文学翻译作品:强大的文学翻译批实
力,原因:文学作品内涵丰富,翻译中 涉及因素多,研究比较有价值。
体裁
科学翻译作品:非文学类翻译作品占
有重要地位,对社会交流与发展发挥了 强大的推动作用,特别是对中国近代社 会。E.g.《几何原本》《共产党宣言》
• 文军在《科学批评翻译导论》中认为,科学翻译 指科技翻译、社科翻译、涉外翻译和科普翻译, 其外延包含除“文学翻译”之外的其他体裁的翻 译。 • 科学翻译批评即依据一定理论,采用相关方法, 对科学翻译的译者、翻译过程、译作质量与价值 及其影响进行分析和评价。 • 科学翻译批评的对象:科学翻译的译者评论、过 程评论、译作评论和影响研究。 • 科学翻译批评的价值:社会、个人发展和学科发 展价值。 • 科学翻译批评的方法:理论性方法和实证方法。
9.2.2.2翻译批评的监督功能– 对 读者的引导
• 接受美学认为,作品总是为读者而创作, 未被阅读的作品仅仅是一种“可能的存 在”,文学作品这个既是具体的又是想 象出来的对象只有在作者和读者的联合 努力下才能出现。 • 正如萨特所言:“只有为了别人,才有 艺术,只有通过别人才有艺术。”译作 的价值也只有在读者的阅读,鉴赏,阐 释,批评等一系列过程中才能得以实现。

可以说,从广义上讲,翻译批评就是理 解翻译与评价翻译。从狭义上讲,翻译批 评是对翻译活动的理性反思与评价,既包 括对翻译本质,过程,技巧,手段,作用, 影响的总体评价,依赖并取决于相关理论 和一定的标准。
9.2 翻译批评的价值与功能
• 9.2.1 翻译批评的价值 • 翻译批评在实现翻译的价值中实现 自身作为批评主体的价值。作为以 符号转换为手段,意义再生为任务 的一项跨文化交际活动,翻译具有 社会性,文化性,符号转化型,创 造性和历史性五大本质特征。
• 9.3.2 依据批评目的和批评主体的身份划分 • 翻译批评为深化理论研究、丰富文学创 作和提高翻译质量服务,由此形成了为理 论的批评、为创作的批评和为翻译的批评 三种不同类型。 • 王宏印在《文学翻译批评论稿》中认为: • 为理论的批评是从理论家角度进行的文 学翻译批评,也可以说是专业理论家所从 事的文学翻译批评。
其次,翻译批评以翻译作品,翻译Βιβλιοθήκη Baidu程和 翻译现象为评价对象。
• 翻译不仅是一种静态的结果,更是一种动态 的过程,一个包含了原作,原作者,译作, 译者以及读者在内的相互关联,相互影响的 系统。
最后,翻译批评的开展依赖并取决于相关的理论 和一定的标准。 • 翻译批评应自觉地,有意识地完成从 本能的评价,情感心理的评价逐步上 升为意志的和观念的,理论的评价过 程,而这一过程的完成必须借助翻译 及其他相关科学理论并依赖一定的翻 译批评标准。
前言
• 作为人类最古老的跨文化交际 活动之一,翻译是任何社会都 必不可少的,而翻译事业的健 康发展离不开翻译批评。季羡 林曾指出:”翻译事业要发展, 要健康地发展,真正起到促进 中华文明发展的作用,就不能 没有翻译批评。”
9.1 翻译批评的本质
• 翻译批评即参照一定标准, 对翻译过程及译作质量与价 值进行全面的评价。 • 依照一定的翻译标准,采用 某种论证方法,对一部译作 进行分析,评论,评价,或 通过比较一部作品的不同译 本对翻译中的某种现象做出 评论。
9.2.2.3翻译批评的理论研究与建构功能
• 虽然我们不能过分强调翻译理论对翻译实践 的知道价值,但丰富多彩的翻译实践活动永 远是探寻翻译行为的本质,把握翻译活动的 客观规律,促进翻译理论产生和发展的源泉 与基础。
• 从翻译实践中总结理论,再以理论为依据 调节具体操作之外,还必须“从翻译本体 纵观文化外围,再从文化外围透视翻译本 体,进行多角度,全方位的探讨”。 • 毫无疑问,实现这种本体与外围的沟通, 翻译与文化的互动自然是翻译批评理应承 担的责任。
相关文档
最新文档