《翻译理论与实践》教学大纲=

合集下载

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲
五、教材及参考书目
教材:刘龙根、胡开宝、伍思静,《大学英语翻译教程》。北京:中国人民大学出版社,2012。
参考书: 陈文伯,《译艺:英汉汉英双向笔译》。北京:世界知识出版社,2004。 刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》。北京:中国对外翻译出版公司,2006。
大纲执笔: 杨炳钧
升)
7
重复法
反译法(作业评讲与提 8
升)
9
句型转换
理论 课时
2 1 2 1 2 1 2 1 2
学时安排
实验 课时
习题 课时
1
1
1
1
小计
2 2 2 2 2 2 2 2 2
长难句(作业评讲与提
10
1
升)
11
特殊句式
2
语法成分的互换(作业
12
1
评讲与提升)
13
一文多译
2
特色理论简介(作业评
14
1
讲与提升)
《翻译理论与实践》课程教学大纲
课程名称:翻译理论与实践 课程代码:001-(2017-2018-1)EN411 学分/学时:2/32 适用专业:不限 先修课程:无 后续课程:无 开课单位:外国语学院
一、课百度文库性质和教学目标
课程性质:本课程是公共选修课,旨在为对翻译理论感兴趣的同学提供一定的理论讲授,重点是进行 较高难度的翻译实践。该课程有助于非英语专业学生开阔视野,较大幅度提高英语运用能力,尤其是笔译 水平。

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲

课程类型:专业课课程代码:06401405

课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)

开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院

大纲执笔人:金惠康大纲审定人:

翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。

一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。

2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。

二、教学重点与难点

1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践

2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养

三、教学方法与手段

以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。

四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)

本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。

第一学期:

第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)

翻译理论与实践 教案

翻译理论与实践 教案

翻译理论与实践教案

教案标题:翻译理论与实践

教学目标:

1. 了解翻译理论的基本概念和发展历程;

2. 掌握翻译实践的基本技巧和方法;

3. 提高学生的翻译能力和实践能力。

教学内容:

1. 翻译理论概述:

a. 翻译的定义和分类;

b. 翻译的基本原则和方法;

c. 翻译理论的发展历程;

d. 当代翻译理论的主要流派和代表性学者。

2. 翻译实践技巧:

a. 语言转换技巧:如何准确地将源语言表达转化为目标语言表达;

b. 文化转换技巧:如何在翻译过程中妥善处理源语言和目标语言的文化差异;

c. 语体转换技巧:如何根据不同的文体和语域选择合适的表达方式;

d. 译文修辞技巧:如何在翻译过程中运用修辞手法提高译文的质量。

教学过程:

1. 导入:通过引入一则短文或对话,引发学生对翻译的兴趣,并提出翻译理论

与实践的重要性。

2. 理论讲解:

a. 分析翻译的定义和分类,引导学生理解翻译的基本概念;

b. 介绍翻译的基本原则和方法,让学生了解翻译的基本规则;

c. 回顾翻译理论的发展历程,让学生了解翻译理论的演变;

d. 介绍当代翻译理论的主要流派和代表性学者,让学生了解不同的翻译理论观点。

3. 实践演练:

a. 给学生提供一些简短的翻译练习,让他们运用所学的翻译理论进行实践;

b. 针对不同的翻译实践技巧,设计相应的练习任务,让学生逐步掌握各项技巧;

c. 鼓励学生进行互动和讨论,分享彼此的翻译经验和心得。

4. 总结与评价:

a. 对学生的翻译实践进行总结和评价,指出他们的优点和不足;

b. 引导学生思考如何进一步提高翻译能力和实践能力;

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院

《翻译理论与实践》教学大纲

一、课程名称:翻译理论与实践

二、课程代码:

三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室

四、教学对象:09级英语(本科)专业

五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。

六、课程性质:专业、必修、基础课

七、教学目的与要求:

(一)教学目的

《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。

(二)教学要求

1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。

2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。

八、相关课程衔接:

《语法》、《英汉文化对比》等

九、考核方式:笔试

十、教学纲目:

第一章绪论

一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲

课程类型:专业课课程代码:06401405

课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)

开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院

大纲执笔人:金惠康大纲审定人:

翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。

一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。

2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。

二、教学重点与难点

1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践

2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养

三、教学方法与手段

以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。

四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)

本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。

第一学期:

第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)

翻译理论与实践教学大纲

翻译理论与实践教学大纲

翻译理论与实践

学时数:54 学分: 3

一、课程的性质和教学目标

《翻译理论与实践》是英语专业翻译方向的专业方向课,是一门以理论为指导、以实践为基础的课程。它是《英汉汉英翻译》课程开设之后,基础知识讲授过的情况下开设的一门兼顾翻译理论与实践、以培养学生实践能力为主的课程。通过本课程的教学,使学生了解相关翻译理论,掌握词语、短语、段落、篇章翻译技巧,并能够结合各种文体的特点进行英汉互译,译文要准确、流畅、通达,提高学生的翻译实践能力。

二、课程教学内容及基本要求

1. 译学理论概述

了解国内外翻译的简史和主要的翻译流派,理解翻译的各种术语表达、翻译学科

六大争论,掌握国内外主要翻译家及其代表性的翻译观点。

2. 译学理论具体内容

了解翻译学的重要组成部分,理解源语、译者和读者与翻译的关联、各种翻译理

论对翻译实践的阐释,掌握不同的翻译单位、不同文体与翻译策略的选择关系、英汉语言的差异、翻译批评的相关知识,并在实践中自觉地加以应用。

3. 翻译实践

了解应用文体和文学文体的特征,理解这些文体翻译的难点和原则,掌握各个翻

译单位的具体操作、不同文体文本的翻译策略和标准,常见应用文体文本的标准语言表达。

三、学时分配及教学方式

四、本课程与相关课程的联系

本课程要求学生在基础阶段全面打好英语基础,对中西文化、人文、风俗、宗教等相关内容必须有足够了解,具有良好的汉语水平。本课程先修课程包括《综合英语》、《英汉汉英翻译》等,后续课程包括《跨文化交际》、《科技翻译》、《商务翻译》等。

五、建议教材及教学参考书

[1]叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》.清华大学出版社,2009

《翻译理论与实践》教学大纲

《翻译理论与实践》教学大纲

硕士研究生课程教学大纲

《翻译理论与实践》

(英文名称:Translation Theory and Practice)

一、课程说明

1、课程编码:013050205205

2、学分: 2 学时:34

3、课程类别:专业学位课

4、开课学院:翻译学院

5、课程简介:

本课程是一门日语语言文学专业专业学位课,是学生学习、了解和掌握基本翻译概论和基本翻译技巧及翻译策略的入门课程。本课程的主要任务是使学生从国内外基本翻译观点、基本翻译简史、基本翻译技巧的一般规律和原则出发,配合以实际的各种日汉语文本翻译实例,在理论和实践互相结合的基础上,掌握日汉互译理论与技巧的基本特点、主要内容、实际应用策略,使学生把握日汉互译理论与技巧的基本内容、特征及日译中和中译日的异同点。

6、预备知识:

需要本科学习阶段的商务翻译、高级日语、中级日语、日汉互译基础、基础笔译等基础课程的知识准备为预备知识。

7、教学目的与要求:

1)教学目的:

1.了解日汉互译理论的基本特征和日译中、中译日的异同点所在;

2.把握日汉互译的基本策略和代表性的日汉互译理论、观点及常用技巧;

3.把握国外翻译理论对中国翻译理论的影响、启示和比较

4.掌握中译日和日译中的具体翻译技巧在不同文本翻译方面的异同点。

5.了解不同翻译理论流派的基本观点及其对日汉互译的影响和应用。

6.达到一定的笔译速度,且行文流畅、意思通达、表述自然。

2)教学要求

A.翻译理论方面

(1)基本了解中西方翻译理论发展的几个阶段及主要代表性观点

(2)基本掌握中西方主要翻译流派的名称、观点及代表人物

(3)基本掌握中西方各主要翻译理论流派的主要观点及其在日汉互译中的应用

英汉翻译理论与实践教学大纲

英汉翻译理论与实践教学大纲

实用标准文档

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲(英文名称 E-C Translation: Theory and Practice

课程说明

课程编码22110280 课程总学时32

周学时2 学分1.5

课程性质专业必修课适用专业英语专业

1、教学内容与学时安排(见下表):

教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求:

本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。

3、本门课程与其它课程关系:

本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。

4、推荐教材及参考书:

教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书

Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案

襄樊学院

外国语学院

课程大纲及教案

专业名称:英语专业

课程名称:《翻译理论与实践》

主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属课程团队:翻译团队

课程负责人:王林

适用年级:英语专业本科三年级

《翻译理论与实践》课程大纲

一、课程概况

课程名称:翻译

课程类别:专业核心课课程编号:080301z403

学分:2 学时:36 开课学期:5、6

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。

2、[课程要求]

本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译理论与实践》教学大纲

课程中文名称:翻译理论与实践

课程英文名称:The Theory and Practice of Translation

学分:2 总学时:36

课程性质:学位专业课

适用研究生专业:英语语言文学

一、本课程的性质和任务

本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。

本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。

二、本课程的教学内容和基本要求

一、翻译理论与实践概述

1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。

2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。

3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。

4.分析译者的素养。

5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。

二、翻译理论的基本概念

1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。

2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。

3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。

4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。

5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。

6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。

三、英汉语言差异与译文可接受性

1.了解英汉两种语言的主要差异。

2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。

3.比较英汉语言的词类、词性的异同。

4.比较英汉语言在表达上的视点差异。

5.比较英汉句型结构的异同。

6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。

7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。

8.注意翻译过程中译语的时态变化。

9.了解翻译中的正反表达的语用效果。

10.了解语境确定词义选定的重要性。

11.了解并掌握英汉篇章结构的差异对译文的影响。

12.探讨译文的可接受性以及语域差异对译文可接受性的影响。

13.探讨译文的多样性。

14.进行译文错误案例分析。

四、中西文化差异与翻译转向

1.了解体现在英汉两种语言中的文化差异。

2.了解翻译的文化转向。

3.了解文化研究的翻译转向。

4.分析比较中英在思维方式上的差异。

5.遵从语言的表达习惯。

6.探讨可译性与不可译性。

五、跨文化交际与翻译效果的实现。

1.了解“名从主人”的原则。

2.了解翻译的礼仪原则。

3.从语用学的角度探讨翻译效果。

4.了解翻译与审美的关系。

5.了解修辞效果与译文质量的关系。

六、翻译模式研究

1.探讨翻译的句型模式。

2.大致了解人机对话与机器翻译。

三、课程学时分配

四、其它

1、先修课程:无

2、教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室

3、考试方式:论文形式为主、平时作业为辅

(1)平时作业 30% 期中论文 20% 期末论文 50%

(2)理论与实践相结合

4、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的翻译技能。

5、教材与主要参考书:

教材:尤金·奈达等著《翻译理论与实践》,上海外语教育出版社,2001年

主要参考书:

(1)尤金·奈达著《翻译科学探索》,上海外语教育出版社,2001年

(2)彼特·纽马克著《翻译问题探讨》,上海外语教育出版社,2001年

(3)彼特·纽马克著《翻译教程》,上海外语教育出版社,2001年

(4)苏姗·巴斯奈特《翻译研究》(第三版),上海外语教育出版社,2001年

(5)玛丽·斯耐尔-洪比著《翻译研究:综合法》,上海外语教育出版社,2001年(6)尤金·奈达著《语言与文化:翻译中的语境》,上海外语教育出版社,2001年(7)Hatim, Basil著《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》,上海外语教育出版社,2001年

(8)Hatim, Basil等著《语篇与译者》,上海外语教育出版社,2001年

(9)Hickey, Leo主编《语用学与翻译》,上海外语教育出版社,2001年

(10) Wliss, Wolfram著《翻译学:问题与方法》,上海外语教育出版社,2001年(11) Bell, R. T.著《译文与翻译:理论与实践》,外语教学与研究出版社,2001年

(12)彭卓吾著《翻译理论与实践》,外语教学与研究出版社,1998年

(13)彭卓吾著《翻译学---一门新兴科学的创立》,北京图书馆出版社,2000年(14)黄龙著《翻译学》,江苏教育出版社,1988年

(15)黄振定著《翻译学—-艺术论与科学论的统一》,湖南教育出版社,1998年(16)黄忠廉著《翻译本质论》,华中师范大学出版社,2000年

(17)黄忠廉著《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2000年

(18)金隄著《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司,2000年

(19)范仲英编著《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994年

(20)傅仲选著《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1996年

(21)金惠康著《跨文化交际与翻译—汉英语言文化比较》,贵州教育出版社,1997年

(22)刘宓庆著《汉英对比研究与翻译》,江西教育出版社,1991年

(23)刘宓庆著《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,2001年

(24)刘宓庆著《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1985年

(25)刘宓庆著《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年

(26)刘重德著《翻译漫谈》,陕西人民出版社,1984年

(27)刘重德著《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,1991年

(28)刘重德著《英汉语比较与翻译》,青岛出版社,1998年

(29)罗新璋主编《翻译论集》,商务印书馆,1984年

(30)罗选民等编《外语·翻译·文化》,湖南科学技术出版社,1997年/1999年(31)吕俊等著《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2001年

(32)王佐良著《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社,1989年

(33)许均著《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年

(34)谢天振著《译介学》,上海外语教育出版社,1999年

(35)萧立明著《新译学论稿》,中国对外翻译出版公司,2001年

(36)谭载喜著《翻译学》,湖北教育出版社,2000年

(37)孙致礼著《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999年

(38)钱歌川著《翻译的基本知识》,湖南科学技术出版社,1981年

相关文档
最新文档