英汉语主语功能比较论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语主语功能比较研究

【摘要】本文通过比较英汉主语的不同之处,指出英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。正确理解英汉主语的差异以便在翻译过程中准确地进行英汉两种语言的转换。

【关键词】主语主题翻译

【abstract】this essay focus on the comparison between english and chinese subject and points out that english is object-prominence language and chinese is topic-prominence language. in order to get accurate translation between english and chinese language we should understand the difference between the two languages’ subjects correctly.

【key words】object;topic-prominence;translation

人类在学习与研究过程中比较法是一种重要方法,在学习英语的过程将英语与汉语进行比较,在比较过程中我们发现英汉两种语言存在相同之处,也有着差异和区别。尤其在翻译的过程中,我们发现相同之处比较好翻译,而不同之处则是需要进行学习与掌握的地方。只有掌握了英汉语言的不同之处,才能很好的进行翻译。英语是印欧日耳曼语族的日耳曼语系,汉语是汉藏语系,这两种语言在主语上也存在着差异。本文从英汉主语的不同之处进行讨论,希望在翻译过程中有所帮助。

一、英汉语主语的定义

刘应德将英语主语的定义概括为:“主语是一句话讨论的中心,

是句子的逻辑中心。主语不仅是谓语动作的发出者或接受者,也是补语、状语的逻辑主语,因此主语通常是句子的‘必要成分’”。也就是说主语在英语句子中是不可缺少的,如果没有主语,那么就不能形成一个完整意义的句子。杨云提出:“在英语里,能规定定式动词的语法形式的名词性成分是主语。”从语法角度上看,周一民在其著作中提出:“句子的被陈述部分,是主语部分。”而在汉语里:“只要是被陈述的对象就是主语……主语不仅经常由名词充当,甚至由各种性质和类型的短语充当。”从这一点可以看出英语的主语和宾语是对应的,但是汉语的主语和宾语不一定是对应的,因此汉语的主语不一定是英语里面的subject。

二、英汉语主语的功能

杨丰宁概括性的提出英语主语的特点和功能是:“1.所有的英语陈述句和疑问句都必须有主语;2.主语是谓语描述的对象,位置在句首,在句中占据重要的位置。3.主语决定动词的数,同时也决定了谓语动词其他形态的变化,这样,就形成了英语主谓句法构架的核心;4.所有的主语必须是名词性的,这一点与汉语有很大不同。”另外他还指出:“英语主语的物称倾向,或称为‘非人称主语。”汉语中有的句子可以没有主语,而且主语的位置不一定在句首。在英语里面主语一定是施事者,汉语里面主语可以是施事者也可以成为受事者。汉语里面主语由其在句子中的地位决定到底是主语类型。杨云按照语义结构关系将主语划分为:“施事主语、受事主语、系事主语(中性主语)、与事主语、工具主语、时间主语、处所主语

等。”汉语中“大多数实词和大多数词组都能够做主语。”这就不同于英语中主语必须是名词性的这一规定。

(一)主语显著

英语语法要求句子成分或词语之间在人称、数、性、时等方面保持一致。英语主语从语法上要求主谓一致。王福桢提出:“英语中的主谓一致是指主语与谓语之间在数方面的一致关系。”这就表面英语中主语的单复数形式决定了谓语动词的单复数形式,这两者要保持一致性。汉语的词形没有变化,所以也就不存在性、数、格的变化。下面看两个英语例证:

the window is open.

the windows are open.

例句(1)中主语“window”这一词是单数,所以谓语动词也是运用了表示单数的“is”;例句(2)中主语“windows”是复数,为了保持主谓一致,谓语动词也是表示复数的“are”。我们认识到主谓一致原则无论是在倒装句还是在定语从句以及虚拟语气等句

型中都必须遵守的原则。而且在主语的选择上英语重物称,汉语偏好人称,例句中的window就是物称,在汉语中多是用“你”“我”“他”“我们”等一些人称代词作为句子的主语。由以上论证可见,英语主语在概念上严谨,构成上词类单一,且主语和谓语是英语句子结构中必不可少的部分,所以英语是主语显著的语言。

(二)主题显著

汉语主语可以由词充当(汉语的一个词可以由一个字构成),也

可以由词组、句子充当。汉语可以通过谓语来确定主语,单句和复句是汉语主语的主要组成部分,而英语主语则是由单句、并列句和复合句构成;不同于英语的是汉语中不存在主语从句,英语中的从句等同于汉语中的词组。我们看几个例句:

案情调查清楚了。

中午比较热。

犯罪可耻。

九是三的倍数。

男女双方同意离婚。

你的分析是正确的。

例(1)中的名词性主语是“案情”;例(2)的主语是时间名词“中午”;例(3)的“犯罪”是谓词主语;例(4)中“九”是数词主语;例(5)中“男女双方”是一个名词性的词组作为主语;同样用词组作为主语的还有例(6),主语“你的分析”是一个定中词组。因此,汉语语言不同于英语语言,在汉语中可以充当主语成分的内容有很多,而且汉语不需要像英语那样严格的遵守主谓一致原则。我们再看下面一个例子:

开汽车没有方向盘不行。

这个例句不是标准的主谓结构,因此也不能套用英语中的主谓一致原则来分析。“开汽车”是一个话题,而后“没有方向盘不行”是对这一话题所进行的评论。在通常情况下,“话题”是会话的中心,多居于句首以引起人们的注意,而“评论”是提供关于“话题”

的信息,往往在“话题”之后。在汉语句子中,这种“话题”和“评论”是颇为常见的。“话题与评论则是汉语句子结构的两个栋梁,这也正是主题突显的语言特点。”汉语中主语和谓语的关系就是话题和说明的关系,因此汉语属于主题显著的语言。

三、应含有主语转换

(一)增补法

汉语是注重意合的语言,英语是注重形合的语言。汉语中主语常常会被省略,王力先生认为:“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”对于没有主语的汉语句子进行英语翻译的时候就要补上主语。下面分析英汉语主语转换实例:

(1)问我没用。

it’s no use asking me.

(2)该发生的事总会发生。

what will be, will be.

在例(1)中,翻译过程中添加了“it”作为主语,如果没有主语的添加,那么翻译的句子就会不符合英语语法习惯,也不能清楚的表达意思。第二句是一个谚语,添加了“what”作为主语,既符合英语国家说话的习惯,也使得所指明确,语法结构清楚。

(二)调整法

在汉语译成英语的过程中,主语的选择是非常重要的。英语的

相关文档
最新文档