英汉语主语功能比较论文

合集下载

语言文化论文:汉英主语的对比

语言文化论文:汉英主语的对比

汉英主语的对比在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。

英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。

汉英语言对比主语

汉英语言对比主语

汉英语言对比主语
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,二者在主语层面上存在着较大的差异,主要体现在主语在句中表现出来的众多样态差异。

汉语的主语可以是名词、代词、名词性短语等多种形式,通常位于句首。

英语的主语可以是名词、代词、数词、名词性短语、动名词、不定式等多种形式,通常位于句首或句中。

汉语中的主语比较突出,通常是句子的重点信息。

而英语中的主语相对灵活,可以根据表达的需要进行调整,有时会使用“it”等形式主语来代替真正的主语。

汉语中有一种特殊的主语形式——无主句,即没有主语的句子。

英语中则没有这种形式,通常需要使用主语来构成句子。

总的来说,汉语和英语在主语方面存在着一定的共性,但更多的是差异。

这些差异是两种不同的思维与语言相互作用的结果。

在进行汉英翻译时,需要注意主语的选择和表达,以确保翻译的准确性和地道性。

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。

不同如下:1.句号(period)。

汉语的句号是个小圆圈(。

);英语的句号是个实心点(.)。

如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。

2.省略号(ellipsis)。

汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。

如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。

哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。

汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。

有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。

如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。

i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。

我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。

4.顿号(pause mark)。

汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。

通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。

【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。

严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。

在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。

因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。

1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。

旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。

(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。

商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。

(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。

周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。

(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。

英汉主语差异对比研究 正文部分

英汉主语差异对比研究 正文部分

1 引言英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。

在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。

切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。

2 文献综述英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。

[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。

时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。

[2]3 主语的定义在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。

A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the‘theme’ of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。

英汉语言比较 论文

英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。

汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

汉语和英语都是联合国使用的工作语言。

它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。

第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。

汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。

汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。

英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。

汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。

汉语的主语从语义上很丰富。

如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。

(2)受事主语:小偷被抓住了。

(3)零位主语:下雨了,刮风了。

(4)主题主语:老虎是一种动物。

(5)时间主语:昨天下雨了。

(6)地点主语:北京是个好地方。

(7)工具主语:一把刀闹革命。

(8)方式主语:这么快就好了。

(9)存现主语:处处一片繁荣景象。

(10)关系主语:这事请保密。

(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。

由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。

汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。

I’ve handled the matter.②这个人我见过。

I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。

I have a headache.②这位教授道德高,学问好。

This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。

简论比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文.doc

简论比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文.doc

简论比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文导读:本论文是一篇关于比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识的优秀论文范文,对正在写有关于主语论文的写有一定的参考和指导作用,分高中学生缺乏对英语文化的了解,不能正确地用英语思维和英语语言习惯去正确地表达,因此他们在写作过程中,摆脱不了其母语(汉语)思维及其语言习惯和表达方式的影响,写出令人啼笑皆非的汉式英语。

要写出符合英语表达习惯的比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识由.zbjy.收集,如需论文可联系部分高中学生缺乏对英语文化的了解,不能正确地用英语思维和英语语言习惯去正确地表达,因此他们在写作过程中,摆脱不了其母语(汉语)思维及其语言习惯和表达方式的影响,写出令人啼笑皆非的汉式英语。

要写出符合英语表达习惯的比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识由.zbjy.收集,如需论文可联系我们.句子,首要任务是认识和比较汉英句式的差异,从而逐渐形成正确的英语主谓意识。

一、运用恰当的语序汉语句子的语序特点是根据事物发展的时空顺序和事理次序逐一展现,习惯表达为“某人于何时何地发生了什么事”。

也就是说,汉语状语(时空)一般位于主谓之间,呈“主状谓宾”模式。

而英语句子的特点是抓重点“某人发生了什么事(主谓宾)”,“何时何时地(状语)”是次要信息,先主后次,呈“主谓宾状”模式。

如:我昨天在街上遇见了陈老师。

I met Mr Chen on the street yesterday.汉语句子语序呈现了“主状谓宾”模式,英语句子语序呈现了“主谓宾状”模式。

了解状语在汉英句子的位置差异,是学生能够顺利地表达地道英语的关键。

如果多个状语出现在一个句子中,英语句子是按“方式—地点—时间”排序,先小后大,和汉语句子排序表达刚好相反。

她下午五点钟在课室认真做作业。

She e at five o’clock in the afternoon.我们通过练习,充分认识了英语句子“主谓靠近,主谓靠前”的特点,就可灵活运用英语的一般语序“主+谓+(宾)+方式状语+地点状语+时间状语”进行英语句子表达,初步懂得运用英语思维进行交际。

英汉语言对比方面论文免费

英汉语言对比方面论文免费

英汉语言对比方面论文免费英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文免费下载篇1论英汉语言的对比及转换摘要:现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。

本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。

关键词:英汉转换文化对比一、英汉语言转换目的及标准(一)语言转换的目的现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。

翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。

而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。

因而翻译这项活动也日益重要。

(二)语言转换的标准翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。

英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。

国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。

”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。

二、英汉语言对比(一)主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。

而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。

英汉语言对比论文优秀范文(2)

英汉语言对比论文优秀范文(2)

英汉语言对比论文优秀范文(2)英汉语言对比论文篇3浅议英汉语言对比人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。

但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。

了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。

因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。

英汉语言差异对比语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。

现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。

一、从英汉构词法对比来看汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。

1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。

2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。

汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎(tiger)、老鼠(mouse)、老外(foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。

而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。

如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是 not,不、非,例unable;词义②是 opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。

英汉语言对比方面论文参考范文

英汉语言对比方面论文参考范文

英汉语言对比方面论文参考范文语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考范文篇1浅析语言学习中的英汉对比研究论文关键词:语言学习母语正迁移母语负迁移论文摘要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。

英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发挥母语的正迁移作用。

1 引言二语习得过程中,母语会不可避免地对学习者产生一定的影响。

母语和二语之间的相似之处会促进语言的学习,此现象为母语正迁移;而不同之处将阻碍语言的学习,此现象被称之为母语负迁移。

学习者要有意识地发挥其有利的影响,降低其不利影响。

因此英汉对比研究对二语习得是非常必要的。

2 英汉对比学习的理论依据在二语习得过程中,母语会产生迁移作用,这是被语言学家所证实的事实。

Odlin(2001)这样定义语言迁移,它是一种跨语言的影响,这种影响是由学习者先前习得的语言和目标语之间的相似和差异引起。

语言之间的相似之处有助于二语的习得,这种影响称之为正迁移,而语言之间的差异会阻碍二语的习得,称之为负迁移。

在二语习得过程中,先前习得的语言,一般是母语,已经有了完善的知识结构和牢固的基础,这一特点给二语习得带来的既有积极的作用,同时也会产生负面的影响。

如何发挥其积极作用,减少负面影响是语言学习者有效提高语言学习效率的重要方面。

因此英汉不同之处的对比就变得尤为重要。

3 英汉对比的方面3.1 本体对比3.1.1 大小写方面在汉语中,我们不用考虑汉字的大小写,因为汉字不存在大小写的区别。

而英语的字母则不同,有大小写之分。

以汉语为母语的学习者,由于大小写概念不强,母语的不区分大小写的印象又很深,因此很容易在此方面出错。

英语中一个句子的首字母是必须要大写的,还有一些专有名词,如地名,人名,书名等。

英汉语言主语差异对比

英汉语言主语差异对比

显的要数英汉语言在 主语层面上的差异。
中国 “ 人论”哲学思想历来是 “ 以人为 本” ,“ 人贵于物 ” 。 极力追求人 与 自然的和 谐 ,力图实现 “ 天人合一” 。中华 民族 的主 体意识 思维从主体的需要和实用出发 ,以 人 的伦理道德和审美情趣 为标准 ,以主体介于
同时在主语问题上 , 英汉语言 又各有其 特点 ,主要体现在英语的 “ i t 形式 主语 ”及 汉语 的 “ 无主句”上 。 三 、英 语 “ i t 形式主语 ” 形式主语是英语特有 的语言现象 , 它是 实际主语 的代替形式 , 没有词汇意义 ,只代 行主语 的句法 功能 。可 用作形式 主语只有
t h et r u h. t
【 l l 】 这里要修更多的公路 。
译 文 :Mo r e h i g h w a y s w i l l b e b u l i t h e r e .
可见 ,“ 无主句 ”虽然没有形式上 的主 语, 但是在不同的语言环境里 , 都能表示完 整的语义。有时候 , 甚至在没有上下文的情 况下 ,其要表达 的意思也是完整而明确的。 而 “ 无 主句 ”往往运用于 以下的场合和语境
多以 “ 物”作 主语 。
英语中的非人称代词 " i t ”的使 用具 有 明显的物称倾 向, 借助它可 以避免提及说话 人本身或读者 ,避免使用 “ 人称”作主语 。 在英译汉原文 中就出现了 “ i t 形式主语 ” , 例 如 “ I t s h 0 u l d a l s o b e r e c a H e d  ̄ ’ 。 从语法功能角 度考虑 。“ i t 形 式主语 ”主要 有以下三种功 能。 首先 , 使用 “ i t 形式主语 ”主要是为了 代替 分句 或非限定动 词短语 。在这类 句子 中,“ J t ” 充 当形式主语 , 从 而保持句子结构 的平衡 , 避免 出现 “ 头重脚轻”的状况 。比 如:

论在汉译英中主语的选择 ——以张培基《英译中国现代散文选》为例

论在汉译英中主语的选择 ——以张培基《英译中国现代散文选》为例

论在汉译英中主语的选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘要翻译是两种语言间相互转换的语言活动。

在汉译英中,我们面临的任务之一是选择合适的词做主语。

然而,由于英汉语言间存在较大差异,我们在汉译英过程中选择主语并不容易。

汉英主语在形式和构句方面存在差异,而且汉语注重话题而英语注重主语。

本文从对这些差异的分析入手,通过对张培基《英译中国现代散文选》的学习以及本人自身的实践和总结,在汉译英主语选择方面提出了一些方法和建议。

一、保留原文主语作译文主语,二、选择原文的其他句子成分作译文主语,三、在译文中增补主语,四、减少改变主语。

进而得出结论。

在汉译英选择主语时,我们应该现在英美人的思维方式上考虑,结合英语的语言习惯,充分理解原文,运用一些技巧选择合适的主语。

关键词:汉译英;主语的选择;英汉主语的差异;张培基;英译中国现代散文选AbstractTranslation is a language activity of transforming between two languages. In the process of Chinese-English translation, choosing the suitable words as subjects is one of the tasks people facing with. However, it's not easy for people to choose subjects in Chinese-English translation because of the differences between Chinese and English. The subjects of Chinese and English have differences in forms and sentence structure. Furthermore, Chinese is topic-prominent language and English is subject-prominent language. This thesis begins with these differences, puts up some methods and advises about how to choose a suitable subjects through learning Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji and the author own practices and conclusion. First, keeping the subjects of the original sentences. Second, choosing other constituents of the original sentences. Third, replenishing new subjects for the translation. Fourth, reducing of changing the subjects. And then, the writer shows the conclusion that it should be considered the mode of thinking in western countries, combining with the English language habits, fully understanding the origin text, and use some skills to choose the appropriate subjects.Key words: Chinese-English Translation;the choice of subjects;the differences of subjects in English and Chinese;Zhang Peiji;Selected Modern Chinese EssaysContentsAbstract (I)1.Literature Review 01.1 Existing Researches on this Topic 01.2 Purposes and importance of the study 02. Differences between Chinese and English Subjects (1)2.1 In Forms (1)2.2 Topic-prominent Language vs. Subject-prominent Language12.3 In Sentence Structure (2)3. Methods of Choosing the Subjects in Chinese-English Translation 23.1 Keep the Subjects of the Original Sentences (3)3.2 Choose other constituents of the Original Sentences (3)3.2.1 Choose the Objects to be the Subjects (4)3.2.2 Choose the Adverbials to be the Subjects (4)3.2.3 Choose the Attributives to be the Subjects (6)3.2.4 Choose the Predicates to be the Subjects (6)3.3 Replenish New Subjects for the Translation (6)3.3.1 Replenish the Suppressed Subjects of the Original .. 73.3.2 Replenish the Impersonal Pronoun “It” (7)3.4 Reduce of Changing the Subjects (8)4. Conclusion (9)Bibliography (10)Acknowledgements (10)1.Literature Review1.1 Existing Researches on this TopicMany scholars discussed the translation of Chinese and English sentences from the perspective of differences between Chinese and English subjects. According to the existing research, there are many different forms of expression between Chinese and English, which can be divided into topic-prominent language and subject-prominent language, covert subject and overt subject, parataxis and hypotaxis in sentence structure, personal subject and impersonal subject. These studies focus on the analysis of subjective differences between Chinese and English languages, but the discussion of subjects in Chinese-English translation is relatively less detailed. In the book Chinese-English Translation Studies and Practice written by Ji Dequan (2005: 105), who puts forward five principles of determining the subjects in Chinese-English translation: "(1) It must conform to the English expression and the background. (2) It must conform to the English way of thinking ". (3) It must be the information that should be emphasized in the sentence. (4) It must follow the logical order of the sentence. (5) It should meet the context of the request ". In addition, Liu Miqing (1992: 37:46) has concluded in his book Contrast and Translation of English and Chinese three specific methods of selecting the subjects in the procession of translating Chinese into English, which are equivalence, shift, and supplement. These studies provide translators with some theories, principles, and strategies to choose the subject of Chinese to English translation.1.2 Purposes and importance of the StudyThe main purposes and importance of my paper can be summarized as the following two aspects. First of all, as a famous translator and translation theorist, Zhang Peiji made a great contribution to the translation of Chinese papers. The qualities and standards of the articles which he translated are very high. His Selected Modem Chinese Essays was widely accepted by readers and scholars to help spread the Chinese culture, so his translation of the paper worthy of translators’ unremitting study, they learned a lot, so as to improve translators’ ability to translate; the other aspect is that there is no denying the important role of the subject in shaping and constructing sentences in both Chinese and English. They also have a significant impact on the cohesion of sentences,but because of the differences between English and Chinese subjects, translators choose an appropriate subject from Chinese into English as a challenge, so it seems that it should be investigated and made detailed use of some useful translation techniques and strategies to help translators’ determine the subject of Chinese to English translation. Zhang Peiji's Chinese prose translation has set a good example in choosing the appropriate subject, so the author chose to analyze own translation works together with him and explore the method of choosing the subject.2.Differences between Chinese and English SubjectsChinese and English belong to two different language families, therefore Chinese finds its root in the Sino-Tibetan Language Family, while English belongs to Indo-European Language Family. Differences exist between the two languages, one of which is the difference between their subjects, so as bring difficulties to us in English learning and Chinese and English translation. This chapter will generally discuss the differences between Chinese and English subjects mainly in the following three facts.2.1 In FormsChinese subjects are diverse and highly compatible. Wei Zhicheng (2003) points out that all kinds of words, phrases and clauses can be used as Chinese subject. Liu Miqing (1992) argues that, due to the diversity of Chinese characteristics, the Chinese language features, almost any form of expression can be directly used as the subject of Chinese, or in other words, topics, such as nouns, verbs, adjectives, quantifiers or any other words, phrases or terms, we consider them to be "topics" rather than "subjects". “TmS (time subject), PlS (place subject), DaS (subject matter), MrS (modifier subject) Chinese subject” (Liu Meiqing, 1992: 39). Unlike Chinese subjects, English subjects are less incompatible and form singular, because they must be nominal. Thus, noun and subject pronouns can be used as subject of English, and as for other non-nominal words, phrases or clauses, if you want to use them as subjects of English, you must change their form and make them nouns.2.2 Topic-prominent Language vs. Subject-prominent LanguageAccording to Li and Thompson (1976) theory, different languages can be divided into four categories, namely the subject-prominent language, thetopic-prominent language, both the subject-prominent and the topic-prominent language, neither the subject-prominent nor the topic-prominent language. And they show that Chinese belongs to the topic-prominent language which is the informational units of topic and comment that are basic to the structure of sentences, while English is the subject-prominent language which is the grammatical units of the subject and predicate that are basic to the structure of sentences. English focuses more on the relationship between the subject and the actor and the action, and the performance of the behavior can be found in the close grammatical relationship between the English subject and the predicate. This is not the same as Chinese. Zhao Yuanren (1979) said that only about 50% of the relationship between the Chinese subject and the predicate reflects the relationship between the actor and the behavior, so it is best to be the Chinese subject and predicate as the topic and comment. This also explains why Chinese subjects are more diverse than English subjects.2.3 In Sentence StructureFrom the above discussion, you can conclude that that English emphasizes the subject. They are indispensable in constructing sentences. In most cases, the subject is the starting point, the center and the must in English sentences. Often using the formal subject "it" can also be a good explanation of the English subject is indispensable. They have a decisive grammatical function and have a comprehensive and close relationship with the whole sentence. In English, the subject decides the number of predicates, so it should be consistent with the subject when the sentence is constructed. “The main body and the predicate form the seven main English sentences, namely SV, SVC, SVO, SVA, SVOO, SVOC, SVOA.” (Quirk, R., Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik, 1985: 721). These forms of sentences also reveal the importance of English subjects. Chinese sentences are more flexible and do not have to follow strict sentences as English. As for the Chinese subject, they are not indispensable in the sentence structure and are not related to the form of the predicate. No subject sentences are common to meet in Chinese, and in many cases the subject can be omitted.3.Methods of Choosing the Subjects in Chinese-English Translation3.1 Keep the Subjects of the Original SentencesFrom the analysis and discussion in section two, translators understand that the subject of English sentences is mainly nouns, subjective pronouns or nominal words. If the original Chinese has a clear subject, and the subject is composed of nouns or subjective pronouns, and in line with the English primitive order, which is the thematic progression pattern. And then the translation of the original subject can be used as the subject of English translation. This is the easiest and most reliable means of choosing a subject in Chinese to English translation.(1)这激流永远动荡着,并不曾有一个时候停止过,而且它也不能够停止;没有什么东西可以阻止它。

谈英汉主语差异及其翻译策略

谈英汉主语差异及其翻译策略

论文题目:谈英汉主语差异及其翻译策略提交时间:2014 年 6 月 12 日成绩:谈英汉主语差异及其翻译策略摘要:由于中西方文化的差异,各国人们在思维方式和语言习惯上存在着诸多不同,而这在一定程度上也就导致了英汉句子使用的差异性。

汉语和英语句子在组成成分上基本是一样的,即有主要成分和次要成分构成。

这些构成在两种语言中有相同之处,也存在差异。

其中,译者若能很好理解英汉主语两者间的差异将会对其翻译工作有很大的帮助。

因此,笔者通过本文主要介绍英汉主语使用的差异,从而总结出一些相关的翻译策略。

关键词:英汉主语;差异;翻译策略A Comparison of the Differences of the Uses of Subject BetweenEnglish and Chinese and Translation StrategiesHuang Hui-min(College of Xingzhi, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004)Abstract: Because of the difference of culture between Chinese and western language, there are also many differences in the way of thinking and oral language formation for any people from all over world, which leads to the differences in using sentences in a way. There is almost similar in composition of sentence between Chinese and English. They are all consisted of main components and the secondary components. There are some similarities, also differences in forming. And it will be really helpful for translators to complete translation if they can understand the differences between English-Chinese subject well. Therefore, the author mainly introduces the differences about English-Chinese subject usage via this article. Accordingly, the author summarizes some related translation strategies.Key words: subject of English and Chinese; difference; translation strategies一.引言众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系(Indo-European Family)。

英汉语言对比论文例文(2)

英汉语言对比论文例文(2)

英汉语言对比论文例文(2)英汉语言对比论文例文篇3浅谈英汉语言对比与翻译摘要:作为翻译工作者,要产生高质量的译文,首先要了解原语和目的语各自的语言特点,译文要更符合目的语的语法规范和使用习惯,才能使译入语读者更自然地接受。

英语和汉语有着各自不同的语言特点,英语为综合-分析语,汉语为分析语; 英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动。

本文将从这几个方面对这两种语言进行分析和举例,希望对从事这方面工作的译者有所助益。

关键词:英汉语言对比翻译一、引言要做好两种语言间的翻译工作,就必须先对两种语言本身有所了解,对比分析是语言研究的重要手段之一,对不同语言进行对比分析不仅有利于语言交际,还有助于教学和翻译。

对比分析可以让人们进一步认识原语和目的语的特征,但真正意义上的对比分析,其兴起和流行是在20世纪50年代。

1957年美国语言学家Robert Lado出版了《跨文化语言学》(Linguistics Across Culture)一书,开启了现代应用对比语言学。

在我国则较晚,80年代对比语言学研究才得到语言学界的重视。

许多学者从宏观和微观两个方面对语言进行对比分析研究,他们既关注语言的内部形式和结构,又关注语言与社会文化之间的关系。

译者要产生高质量的译文,明白英汉两种语言各自的特点是前提。

二、综合语与分析语综合语的特征是运用语言的形态变化来表达语法关系。

Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary将综合语定义为:A synthetic language is “char acterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.德语、古英语、法语、拉丁语等都属于这类语言。

分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。

浅谈英汉主语的差异对比

浅谈英汉主语的差异对比
第 二 ,代词性主语是英语中的人称 代 词 ,物称代词,指示代词,不定代词, 都可以作为一个句子的主语。
例 如 :1.We are fully aware of the gravity of the situation.在这句话中,
“We”是 第 一 人 称 的 复 数 形 式 ,是 表 示 人 的 名 称 的 代 词 ,充 当 主 语 。
英汉主语的构成
( 1 ) 汉语主语的构成 在 汉 语中,充当主语的成分比较简 单 ,主要由名词,代 词 ,数 量 词 ,名词 性 短 语 ,谓语性短语和主谓短语充当。 例 如 :春天来了,“春天”这一名词 充当主语。 人 多 了 很 危 险 ,“人 多 了 ”这一主谓 短语充当主语。 ( 2 ) 英语主语的构成
considered as a hard work. “translation” 是 表 示 一 个 动 作 行 为 的 名 词 ,可以作为 一 个 句 子 的 主 语 。而动名词 是 一 个 表 示 经 常 性 执 行 动 作 行 为 的 名 词 ,它 同 样 具 有名词的属性。例 如 ,the young are mostly ambitious, “the young”表示的是 年 轻 人 ,属于一类人,具有名词的功能, 可以作为一个句子的主语。
2. That is the way how he treats people. 指 示 代 词 “that”在这里表示说话双方都熟 悉或知晓的事物,具有某种特定的含义。
3. Nobody knows his name.“Nobody” 是 名 词 性 的 不 定 代 词 ,作 为 主 语 ,强调 集 体 中 的 每 个 个 体 ,谓 语 动 词 用 单 数 。
在 英 语中,除了词语,短语作主语 夕卜,句子也可以充当主语。主要分为名 词 性 主 语 ,代词性主语,句子主语。首 先 ,名词性主语是具有名词性功能的主 语 ,它可以是名词, the+形容词和动名词 等 。名词是表示一个人,一个物和一件 事的名词,例 如 ,translation is often

英汉语主语功能比较论文

英汉语主语功能比较论文

英汉语主语功能比较研究【摘要】本文通过比较英汉主语的不同之处,指出英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。

正确理解英汉主语的差异以便在翻译过程中准确地进行英汉两种语言的转换。

【关键词】主语主题翻译【abstract】this essay focus on the comparison between english and chinese subject and points out that english is object-prominence language and chinese is topic-prominence language. in order to get accurate translation between english and chinese language we should understand the difference between the two languages’ subjects correctly.【key words】object;topic-prominence;translation人类在学习与研究过程中比较法是一种重要方法,在学习英语的过程将英语与汉语进行比较,在比较过程中我们发现英汉两种语言存在相同之处,也有着差异和区别。

尤其在翻译的过程中,我们发现相同之处比较好翻译,而不同之处则是需要进行学习与掌握的地方。

只有掌握了英汉语言的不同之处,才能很好的进行翻译。

英语是印欧日耳曼语族的日耳曼语系,汉语是汉藏语系,这两种语言在主语上也存在着差异。

本文从英汉主语的不同之处进行讨论,希望在翻译过程中有所帮助。

一、英汉语主语的定义刘应德将英语主语的定义概括为:“主语是一句话讨论的中心,是句子的逻辑中心。

主语不仅是谓语动作的发出者或接受者,也是补语、状语的逻辑主语,因此主语通常是句子的‘必要成分’”。

也就是说主语在英语句子中是不可缺少的,如果没有主语,那么就不能形成一个完整意义的句子。

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。

本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。

关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。

汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。

由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。

因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。

中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。

通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧论文

通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧论文

通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧摘要:本文从汉英句法的具体特征出发,主要以著名散文家朱自清的名篇《匆匆》中文文本和朱纯生的英译本为例,从主语、谓语、句与句之间的关系三个角度,考察汉英句法的不同之处,并着重分析了汉英翻译时句子主语的处理细节。

同时提出,我们在翻译时要充分考虑到汉英句法的差别,处理主语时要认真考虑、灵活对待。

关键词:汉英句法对比《匆匆》汉英翻译不同的思维方式导致汉语和英语两种语言在句子的概念、类型划分和组合机制等方面都具有很大差别。

两种语言的句法都有着各自的特征,即使是传达相同的信息,表达大多时候也不尽相同。

我们在翻译时要了解这些区别,全盘考虑。

著名散文家朱自清的名篇《匆匆》行文优美,具有典型的汉语句式特点,而朱纯生的译文用地道的英语表现出了原文的韵味。

本文主要以这两个文本为例,分析了汉英句法的不同特征,并讨论了汉语句子在翻译成英语时如何处理主语。

一、汉英句法对比“汉语为语义型语言,着力考究‘字’与语义及其相关关系,注重内容的意会性;而英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。

”具体可以从以下三个方面进行分析:1.汉英句子主语的区别。

汉语句子“主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见”;而英语句子“主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任”。

例1.去的尽管去了,来的尽管来着,来去的中间,又怎样的匆匆呢?those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?此例中,汉语句子就没有明显的名词或名词性的主语,“去的”、“来的”两个形容词做了主语,后面的问句干脆就没了主语。

而在英语句子中,前两个分句都用代词“those”做了主语,第一个分句用定语从句修饰主语,第二个分句用不定式修饰主语,而最后的问句主语是名词“the shift”,很容易就可以找到。

英汉语法主语差异对比研究

英汉语法主语差异对比研究

英汉语法主语差异对比研究摘要:由于受各自语言、文化、思维习惯的影响,英汉两种语言在句子主语方面存在着诸多差异。

本文着重从英汉主语对词类的选择方面进行对比研究。

希望对英语学习者更好地学习英语有所帮助。

关键词:语法主语;差异;对比一、引言英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。

不同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。

了解了这些差异对英语及汉语两种语言的学习、教学及翻译水平的提高都会有所帮助。

二、英汉语中主语的定义主语一般分为语法主语、逻辑主语和心理主语,本文中所讨论的主语都是语法主语。

在英语中,根据《朗文当代英语词典》,主语是“a noun , noun phrase ,or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。

在汉语中,黄伯荣,廖序东在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。

”三、英汉语中充当主语的词类对比(一)名词、代词、少量表示数量概念的名词词组做主语。

a.The apple is very delicious.(代词作主语)b.That wag beautiful!(代词作主语)英语句子中可以充当主语的名词、代词和表示数量概念的名词词组与汉语在语义或句法上都是比较一致的,因此,在英汉互译时,英汉主语可以直接互译。

例如:a.My brother is a worker. (名词作主语)我的哥哥是个工人。

b.He lives in the new house.(代词作主语)他住在这所新房子里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语主语功能比较研究【摘要】本文通过比较英汉主语的不同之处,指出英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。

正确理解英汉主语的差异以便在翻译过程中准确地进行英汉两种语言的转换。

【关键词】主语主题翻译【abstract】this essay focus on the comparison between english and chinese subject and points out that english is object-prominence language and chinese is topic-prominence language. in order to get accurate translation between english and chinese language we should understand the difference between the two languages’ subjects correctly.【key words】object;topic-prominence;translation人类在学习与研究过程中比较法是一种重要方法,在学习英语的过程将英语与汉语进行比较,在比较过程中我们发现英汉两种语言存在相同之处,也有着差异和区别。

尤其在翻译的过程中,我们发现相同之处比较好翻译,而不同之处则是需要进行学习与掌握的地方。

只有掌握了英汉语言的不同之处,才能很好的进行翻译。

英语是印欧日耳曼语族的日耳曼语系,汉语是汉藏语系,这两种语言在主语上也存在着差异。

本文从英汉主语的不同之处进行讨论,希望在翻译过程中有所帮助。

一、英汉语主语的定义刘应德将英语主语的定义概括为:“主语是一句话讨论的中心,是句子的逻辑中心。

主语不仅是谓语动作的发出者或接受者,也是补语、状语的逻辑主语,因此主语通常是句子的‘必要成分’”。

也就是说主语在英语句子中是不可缺少的,如果没有主语,那么就不能形成一个完整意义的句子。

杨云提出:“在英语里,能规定定式动词的语法形式的名词性成分是主语。

”从语法角度上看,周一民在其著作中提出:“句子的被陈述部分,是主语部分。

”而在汉语里:“只要是被陈述的对象就是主语……主语不仅经常由名词充当,甚至由各种性质和类型的短语充当。

”从这一点可以看出英语的主语和宾语是对应的,但是汉语的主语和宾语不一定是对应的,因此汉语的主语不一定是英语里面的subject。

二、英汉语主语的功能杨丰宁概括性的提出英语主语的特点和功能是:“1.所有的英语陈述句和疑问句都必须有主语;2.主语是谓语描述的对象,位置在句首,在句中占据重要的位置。

3.主语决定动词的数,同时也决定了谓语动词其他形态的变化,这样,就形成了英语主谓句法构架的核心;4.所有的主语必须是名词性的,这一点与汉语有很大不同。

”另外他还指出:“英语主语的物称倾向,或称为‘非人称主语。

”汉语中有的句子可以没有主语,而且主语的位置不一定在句首。

在英语里面主语一定是施事者,汉语里面主语可以是施事者也可以成为受事者。

汉语里面主语由其在句子中的地位决定到底是主语类型。

杨云按照语义结构关系将主语划分为:“施事主语、受事主语、系事主语(中性主语)、与事主语、工具主语、时间主语、处所主语等。

”汉语中“大多数实词和大多数词组都能够做主语。

”这就不同于英语中主语必须是名词性的这一规定。

(一)主语显著英语语法要求句子成分或词语之间在人称、数、性、时等方面保持一致。

英语主语从语法上要求主谓一致。

王福桢提出:“英语中的主谓一致是指主语与谓语之间在数方面的一致关系。

”这就表面英语中主语的单复数形式决定了谓语动词的单复数形式,这两者要保持一致性。

汉语的词形没有变化,所以也就不存在性、数、格的变化。

下面看两个英语例证:the window is open.the windows are open.例句(1)中主语“window”这一词是单数,所以谓语动词也是运用了表示单数的“is”;例句(2)中主语“windows”是复数,为了保持主谓一致,谓语动词也是表示复数的“are”。

我们认识到主谓一致原则无论是在倒装句还是在定语从句以及虚拟语气等句型中都必须遵守的原则。

而且在主语的选择上英语重物称,汉语偏好人称,例句中的window就是物称,在汉语中多是用“你”“我”“他”“我们”等一些人称代词作为句子的主语。

由以上论证可见,英语主语在概念上严谨,构成上词类单一,且主语和谓语是英语句子结构中必不可少的部分,所以英语是主语显著的语言。

(二)主题显著汉语主语可以由词充当(汉语的一个词可以由一个字构成),也可以由词组、句子充当。

汉语可以通过谓语来确定主语,单句和复句是汉语主语的主要组成部分,而英语主语则是由单句、并列句和复合句构成;不同于英语的是汉语中不存在主语从句,英语中的从句等同于汉语中的词组。

我们看几个例句:案情调查清楚了。

中午比较热。

犯罪可耻。

九是三的倍数。

男女双方同意离婚。

你的分析是正确的。

例(1)中的名词性主语是“案情”;例(2)的主语是时间名词“中午”;例(3)的“犯罪”是谓词主语;例(4)中“九”是数词主语;例(5)中“男女双方”是一个名词性的词组作为主语;同样用词组作为主语的还有例(6),主语“你的分析”是一个定中词组。

因此,汉语语言不同于英语语言,在汉语中可以充当主语成分的内容有很多,而且汉语不需要像英语那样严格的遵守主谓一致原则。

我们再看下面一个例子:开汽车没有方向盘不行。

这个例句不是标准的主谓结构,因此也不能套用英语中的主谓一致原则来分析。

“开汽车”是一个话题,而后“没有方向盘不行”是对这一话题所进行的评论。

在通常情况下,“话题”是会话的中心,多居于句首以引起人们的注意,而“评论”是提供关于“话题”的信息,往往在“话题”之后。

在汉语句子中,这种“话题”和“评论”是颇为常见的。

“话题与评论则是汉语句子结构的两个栋梁,这也正是主题突显的语言特点。

”汉语中主语和谓语的关系就是话题和说明的关系,因此汉语属于主题显著的语言。

三、应含有主语转换(一)增补法汉语是注重意合的语言,英语是注重形合的语言。

汉语中主语常常会被省略,王力先生认为:“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。

中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。

”对于没有主语的汉语句子进行英语翻译的时候就要补上主语。

下面分析英汉语主语转换实例:(1)问我没用。

it’s no use asking me.(2)该发生的事总会发生。

what will be, will be.在例(1)中,翻译过程中添加了“it”作为主语,如果没有主语的添加,那么翻译的句子就会不符合英语语法习惯,也不能清楚的表达意思。

第二句是一个谚语,添加了“what”作为主语,既符合英语国家说话的习惯,也使得所指明确,语法结构清楚。

(二)调整法在汉语译成英语的过程中,主语的选择是非常重要的。

英语的主语要求位于句首,但是汉语的主语和英语的主语是有区别的,汉语的主语所在的位置随意性很大,所以很多情况下,英语的主语位置与汉语的主语位置是不完全对等的。

这也就是说有时候汉语的定语、状语等可以在翻译的过程中调整为英语的主语,以期达到翻译后的语言符合英语的语法要求。

我们分析一下汉译英的译例:德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

the german cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.在历史上犹豫长江不断改造,在武汉地区形成了众多的湖泊。

the constant change of the course of the changjiang river in history helped form a great many lakes in the areas around wuhan.在例(1)中将汉语中的定语作为译文中的主语,而例(2)中将状语作为主语,这种翻译方法符合英语句式的表达习惯,便于译文行文结构上的安排。

(三)主题句的翻译汉语作为主题显著语言不能直接翻译成主语显著的英语语言时,在翻译过程汉语的主题不能直接译成英语的主语,这就需要我们进行适当的转换。

我们可以将汉语的主题译成英语的定语、状语、宾语以及英语中的被动句式等。

例如:我们班有一半是南方人。

half of our class is from south.这笔钱,在收据没有签字之前你们绝对不能付。

the money absolutely must not be paid before the receipt has been signed.我们看到例(1)是话题的主语译成定语,例(2)是话题主语句译成了英语的被动句。

这两种翻译方法都达到了英语语法的标准,也使得原文信息得到准确的传递。

四、结语英语是注重行合的主语突出语言,汉语是注重意合的主题突出语言。

两种语言存在着巨大的形式上的差异,所以正确的理解英语的主语和汉语主语的不同之处,能帮助我们更好地进行英汉的句子翻译。

了解英汉语的这种不同,才能使得我们的翻译从文字到内容上达到和原文的对应,做到忠实、通顺,在此基础上,才有希望达到严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”。

【参考文献】[1]刘应德. 分析英语语法[m].成都:四川大学出版社,2007.[2]杨云. 汉语语法学纲要[m].成都:四川大学出版社,2003.[3]周一民. 现代汉语[m].北京:北京师范大学出版社,2010.[4]杨丰宁. 英汉语言比较与翻译[m].天津:天津大学出版社,2006.[5]王福桢. 英语主谓语的一致[m].北京:国防工业出版社,2005.[6]常德敏. 实用现代汉语[m].南京:南京大学出版社,2004.5.[7]张道真. 实用英语语法[m].北京:外语教学与研究出版社,2002.。

相关文档
最新文档