历年八级翻译真题分析-资料.ppt

合集下载

2016专八真题翻译

2016专八真题翻译
• They have found that the flowing water,
either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns.
• 流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯 黄,很自然有错阴的紧迫感。
变换之快,亦有惜时之意在 人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人, 其中。
必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张 感。
They listened to the murmur of the • 他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河, river. 他们倾听河里潺潺的流水声。 都一去不复返。
murmuring adj.嘟囔的;低声喃喃的
single minute and make a hurried action ,which
adds a sense of tension to the word.
2016专Βιβλιοθήκη Baidu真题
—翻译
请将下面一段话中划线的部分翻译成英语。

流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。 “子在川上曰,逝者如斯夫。”他们发现无 论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复 返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就 是孔子的一句名言,形容时
间像流水一样不停地流逝, 枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是 一去不复返,感慨人生世事 缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使

汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]

汉英笔译基础教程  翻译技巧及真题[精]
(七)省词及添词
根据语法、意义要求等增补或删除部分单词。 例:中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。 China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.
例:看了不少地方,访了旧友,交了新知 (……has enabled us) to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.
专八翻译技巧
3.使用形容词表动词含义
例:所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。 and therefore all men are strongly attached to her.
6.使用形容词表动词含义
例:上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重 女性。 Shanghai men are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
每个地方都有自己的传说。 Each place boasts i源自文库s folklore.

英译汉长难句分析PPT课件

英译汉长难句分析PPT课件
部分
3. 分词状语,独立主格结构的干扰
应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓 结构,尤其是独立的谓语部分,一个看似句子的结 构,如果没有独立的谓语部分 ,它就不是句子,而 是分词结构或独立主格结构,可以跳过暂日不看。
4. 通常是三种情况的混合
应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从 而区分出主句和分词状语,再根据从句的连接词, 区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个 层次,就放在哪个层次中理解。
疑难长句的理解
• 提高疑难长旬的理解能力不仅对应试阅读理解部分重要 而且对应试翻译和综合填空部分同样重要,因此在这方 面也要花大力气练习。
• 理解疑难长句,关键的问题是首先把握住句子的主干框 架。只有这样,才能把握住各句子成分之间的结构和逻 辑关系,才可能抓住句子的核心意思。
• 这时,即使有个别单词不认识,也不会严重影响对整个 句子的基本理解。其次,要达到对疑难长旬的正确理解, 考生必须学会利用上下文提供的线索把握词语的确切含 义,具体地说,就是要学习利用某个句子的上一句和下 一句提供的词语上的线索,达到对这个句子更确切的理 解。这也是我们不主张考生脱离的上下文、孤立地分析 疑难长句的原因。
译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不 公;因此,它们不能说明一个物质条件差的 年轻人,如果在较好的环境中成长的话, 会有多大才干。
✓It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

英语专业八级(TEM8)考试必备资料下载

英语专业八级(TEM8)考试必备资料下载

上一篇

下一篇

|返回日志列表

[转] 英语专业八级(TEM8)考试必备资料下载

∙复制地址

∙转载

∙分享

转载自滕健 2010年09月13日 11:07 阅读(8) 评论(0) 分类:精品转贴∙举报

∙字体:大▼

o小

o中

o大

专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中

人文知识

英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载

英语专业《英国文学》复习要点

新编英国文学教程PDF共约490页下载

英国文学与美国文学的重点共20多页WORD下载

英国文学复习提纲(中文版)WORD下载

英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载

英语专业八级人文知识20篇下载

美国文学中英文名称对照电子书下载

专业八级人文知识精选试题WORD下载

专业八级人文知识英美文学及作品WORD下载

[下载]英国文学史笔记(上外)

英语专业八级人文知识汇总

英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)

英语国家概况笔记趣味记忆

专八人文知识英美文学及作品

英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百

美国文学简史

专业八级必看内容之美国文学

专业八级必看内容之英国文学

英美文学老师PPT课件下载

改错

专八改错练习及答案解析百篇下载

大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载

专八改错练习及答案解析35篇电子书下载专八改错练习汇总(更新中)

词汇与语法

英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)

专八语音词汇MP3及文字下载

《新编英语语法教程》(章振邦版)答案(共145页WORD)

800个有趣句子帮你记忆7000个单词

2016专八真题翻译

2016专八真题翻译

间像流水一样不停地流逝, 枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是 一去不复返,感慨人生世事 缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使
变换之快,亦有惜时之意在 人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人, 其中。
必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张 感。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
They listened to the murmur of the • 他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河, river. 他们倾听河里潺潺的流水声。 都一去不复返。
?流逝也许是缓慢的但无论如何缓慢对流逝的恐惧使人们必须用流逝这个词来时时警戒后人必须急匆匆地行动给这个词灌注一种紧张感
2016专八真题
—翻译
请将下面一段话中划线的部分翻译成英语。

流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。 “子在川上曰,逝者如斯夫。”他们发现无 论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复 返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就 是孔子的一句名言,形容时
single minute and make a hurried action ,which
adds a sense of tension to the word.
murmuring adj.嘟囔的;低声喃喃的
• They have found that the flowing water,
either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns.

星火专八预测答案及听力原文1

星火专八预测答案及听力原文1

专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中

2011年英语专业八级考试必备资料下载(每日更新中)

以下为备战2011年英语专八考试新增的资料,每日更新中

2011年星火英语专八预测作文共12篇PDF版下载(大家网首发)

2001年至2010年专八历年真题听力MP3及字幕下载

2000-2009年英语专业八级真题及MP3下载汇总(巅峰突破,含听力原文及答案解析)

更多资料请到大家论坛专四专八版块免费注册,免费下载:/forum-61-1.html

以下为以前更新的书

英语专业八级十年真题及详解(1999-2008)PDF书下载

英语专业八级人文知识冲击波系列PDF书下载

英语专业八级翻译冲击波系列PDF书下载

英语专业八级阅读共约280页PDF书下载

张艳莉:英语专业四八级词汇一本通共约400页PDF书下载

徐栋良:当代实用英语习语共约200页PDF书下载

《新编高等学校英语专业八级考试指南(邹申修订版)》.pdf下载

新编高等学校英语专业八级考试指南听力(邹申)MP3下载

英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)

英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载

2009英语专业八级真题(电子版)

2008英语专业八级真题(电子版)

2007英语专业八级真题(电子版)

2010年英语专业八级预测试卷第三套(电子版)

2010年英语专业八级预测试卷第二套(电子版)

2010年英语专业八级预测试卷第一套(电子版)

2009年英语专业八级考试听力真题(电子版)

2008年英语专业八级考试听力真题(电子版)

2018年6月第三套翻译真题详解

2018年6月第三套翻译真题详解

2021/6/7
2
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
1. 主要的 main 2. 交通工具transportation tool; means of transportation 3. 出行 travel 暗含在“交通”之内,可不翻译
Buses were once the main means of transportation for Chinese people (to travel).
2021/6/7
7
现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
1. 当地老年市民 local senior citizens
2. 可以
can; be entitled to
3. 免费
free; for free; free of charge
Now in many cities, many local senior citizens can travel by bus free of charge / are entitled to free bus rides.
1. 句型结构 a. 许多城市努力改善…为了… b. 为了…许多城市努力 改善…
2. 一直在 确定时态:现在完成进行时
3. 努力 可不翻译
4. 改善服务质量——改善服务——improve service
In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been continuously improving the/their bus service.

专八翻译任务解析与对策

专八翻译任务解析与对策

feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
A Case Study of EC Translation (2003)

In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见
园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐, 堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。 I secretly lifted the curtain, only to catch a glimpse of the hustling and bustling scene in the garden. I saw my elder sisters, brothers and cousins shuttling among the guests, full of joy.
1) Grade Score Description
旧版汉译英评分标准1)
10-9 Excellent translation The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 8-7 Good translation with few inaccuracies The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).

英语八级汉译英练习1-10

英语八级汉译英练习1-10

英语八级汉译英练习第1期

【中文原文】

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

【翻译讲解】

1. 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit

考察:explore; make an on-the-spot investigation; inspect

足迹:footprint;footmark; trace

遍及:spread all over

【译文】During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.

2. 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他在考察的过程中:in his exploration; in his tours;on his tours

盲目:blindly; in a blind way; without thinking

迷信:superstition; blindly worship/ believe in。

八级段落翻译

八级段落翻译

示范译文 3:
People, rich or poor, are favored by Nature. So they unanimously rely on her dearly and deeply. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same way for over a thousand years. They plant crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and garden. They go to church, praying on weekends, and they play music, dancing and singing at plazas on holidays. The old fields and villages are still today’s happy home. In this way, every place has its own legend and handed down along with it is the old custom.
源自文库

Recently, libraries, museums and bookstores in Beijing can often witness culture lectures on various topics, on different scales and of various sizes. Such lectures can be regarded in the least as repeated public knowledge imparting and in a broad sense as cases of advanced culture cultivations. Organized by China Modern Literature Museum, the weekend free lectures, for example, can certainly serve as a pioneering model. Writers and scholars are striving for the lecturing opportunities while auditors are honored to be included in the audience. Surely, mass participation in such learning activities will greatly enhance our national traits.

英语专业八级汉英翻译

英语专业八级汉英翻译


x x x
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题) three stages three phases three moment three states There are three states for fishing……

开口之前…(1996)
Before they open their mouth….
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003 年真题)

On a spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….






汉译英过程
一、正确理解汉语原文。 二、选词准确,适中,得体。 三、用地道的英语译好每一个句子,尽力避免中式 英语。 四、译文要尽量做到行文简洁,结构匀称。



汉英差异
1、英语重直线,汉语重螺旋; 2、英语重分析,汉语重综合; 3、英语多长句,汉语多短句; 4、英语多被动,汉语多主动; 5、英语多省略,汉语多补充; 6、英语多前重心,汉语多后重心; 7、英语多写实,汉语多联想; 8、英语多引申,汉语多推理; 9、英语重事实,汉语重发散; 10、英语多客观,汉语多主观。

翻译真题讲解

翻译真题讲解
Analysis 本题考查的是动词ensure的用法
(2010年12月)
88. The magnificent museum ___________
_________________(据说建成于) about a
hundred years ago.
Key
is said to have been built Analysis
survivor (幸存者)的拼写。
(2011年12月)
88. Linda_______________(不可能收到我的
电 子 邮 件 ), otherwise, she would have
replied.
Key couldn’t have received my e-mail Analysis
2011年06月CET-4翻译
87. The university authorities did not approve the regulation, __________ ___________ (也没有解释为什么). Key
nor did they make any explanation nor did they give the reason for doing so Analysis ① nor的倒装句用法,注意时态与上句保持一致 ② 对某事做出解释的表达,考察了汉译英中 动词转名词的技巧,explain → explanation

2010年专八真题翻译答卷分析解析

2010年专八真题翻译答卷分析解析





4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语 从句,要体现出来。 5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考 虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、 互相尊重”。



每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间 过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲 突,造成隔阂。 学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so that conflicts take place and gaps are made. 学生版本二:Everyone hopes have private room, which is easy to be invaded if too casual between friends. This will cause conflict, at last build an wall between the two hearts.



待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下 了破坏性的种子。 学生版本一:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence. 学生版本二:May be it is an tiny thing to treat an friend disrespectful, but it would already root the destructive seeds.

专八翻译十年真题

专八翻译十年真题
பைடு நூலகம்
06年
• 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都 反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治 万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的 强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的 人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不 为物役为最主要的人生哲学。 • Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.

专八口语考试

专八口语考试
TEM8 Oral Test
Contents
考试简介
题型特点与应试技巧
真题及要点分析( 2010 年真题)
模拟练习与分析讲解
一、考试简介 1.要求:
《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业高年级 阶段的主要教学任务是:“学习英语专业知识和相关专业 知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提 高综合运用英语进行交际的能力。” 专八的口语考试就是为了检查考生的英语口语与口译水 平是否达到了《大纲》规定的要求。
中译英
首先请允许我以中国馆馆长的名义,并 城市急剧膨胀,人口增长迅速, 代表中国馆的全体工作人员,衷心感谢 农村人口大量移居城镇,将使城 新闻界的朋友们一贯以来给予中国馆的 市变得想象不到的庞大和拥挤。 热切关注。大力支持及鼎力宣传。
二、试题特点与应试技巧
• Task 1 Interpreting from English to Chinese • 一般英汉口译考查重点 听懂原文 无噪音无口音,130W-160W/m 记录源语言 英汉句式转换
主要内容
中西部发展 刊物历史及成就 中英关系;机遇、伙伴关 系 信息技术及其在中国的发 展
2006.12
2007.12 2008.12 2009.12 2010.12
美国教授在“汉语语境下的英语教学”国际 新加坡英语教学研究条件、 研讨会上的讲话 经历和新加坡自然情况

专四专八历年经典翻译真题50例

专四专八历年经典翻译真题50例

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Have further intercourse
(5)只有当双方谈话投机,希望继续交往 时才会主动掏出名片。
Only when they are speculative in their conversation and hope to keep in touch later on will they give name cards.
(3) 二话不说先递名片反倒有些勉强。
It seems reluctant to offer visiting cards without a word.
It seems somewhat unnatural for them to give name cards before getting into conversation.
高校英语专业八级考试大纲(2019年新版)对汉译 英测试提出了两点较新的要求:第一,能运用汉 译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章 和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。 第二、译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
(1)内容上以文学翻译和政论性文章为主
(2)在质量的要求上强调忠实和通顺,现在还 加上了“流畅”这一较高的标准。
TEM8,2019 汉译英试题
在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是个交 朋友的好机会。在这样的场合陌生人相见 如果是亚洲人,他们总是在开口之前先毕 恭毕敬的把自己的名片递上,这好象是不 可缺少的礼节。然而法国人一般都不大主 动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海 阔天空的聊一番也就各自走开。只有当双 方谈话投机,希望继续交往时才会主动掏 出名片。二话不说,先掏名片反而有些勉 强。
agreeable “勉强”:reluctant
unnatural
学生译文:
(1)双方见面寒暄几句……也就各自走开。 They will leave after exchanges of some polite
expressions of formulas.
(2)甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。 They will leave even after a lot of talking.
singular
plural
plural
An American A German An Asian A European An Englishman A Frenchman
Americans Germans Asians Europeans Englishmen Frenchmen
The American The Germans The Asians The Europeans The English The French
They will offer cards only when they find each other agreeable and hope to further the relationship.
2 英语表达
翻译应该对汉英思维方式差异心中有数,否 则很容易受到思维方式的负干扰。我们需要 的是TL思维方式的积极引导,排除SL思维方 式的消极干扰。
exchange of conversational greetings; exchange of amenities or compliments (见面时谈论天气冷暖的应酬话)
“海阔天空”:unrestrained and far-ranging “二话不说”:before starting a conversation “投机”:speculative
of…来自百度文库/ to …
In Paris, various cocktail parties and buffet dinners provide an excellent opportunity to make a lot of friends.
英语专业八级考试翻 译真题解析
《考试大纲》对翻译的要求
翻译项目为主观试题,分两个部分。第一部分 Section A Chinese to English,要求考生将文内约 150个左右的汉字译成英语。第二部分Section B English to Chinese,要求考生将文内约150个左右 的英语译成汉语,
如英语名词有数的范畴,汉语没有,因此汉 译英时必须对名词的数作出选择。英语中 “亚洲人”复数加S,而法国人复数为加 men,有的同学就译出“Asianman, Asianmen, Frenches”。
试比较英语中有关民族的词汇 (Quirk)
Specific reference
Generic reference
英语中的可数和不可数
“礼节”:an etiquette or etiquette? 这词是不可数的,意思是manners, a set of
customs and rules for polite behavior. “冷餐会是广交朋友的好机会”: are good
opportunities…?? 英语表达习惯是to give sb. an opportunity
1 汉语理解
广交朋友:make friends extensively ?
Make a lot of friends “冷餐会”、“酒会”:cold dish party ? buffet reception/ dinner party “寒暄” :coldly talk for a while ?
(4) 他们往往开口之前先必恭必敬地用双手 把自己的名片呈递给对方。
They usually present their name cards respectfully with both hands before opening their mouths.
When strangers meet on such occasions, an Asian tends to present his name card respectfully with both hands before the conversation.
相关文档
最新文档