中国文化汉英翻译材料(1)
中国文化与汉英翻译(自谦)
例
雅称(多采用直译法)
女神(Goddess)白鸽(white dove) 谑称(多采用直译法) 凤辣子Fiery Phoenix 书痴(bookworm)活 菩萨(living Buddha) 贬称(多采用直译法) 废物(a reject) 笨蛋(a fool),混蛋(crazy fool) 骂称 害人虫(an absolute pest)畜生 (beast) asshole, son of bitch, bastard
例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
Hale Waihona Puke Baidu
价值观念与翻译
价值观念是民族心理文化的重要组成部分, 深深地根植于人们的思想观念之中,价值观 念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的 民族性。反映在语言上,某些词义在一种民 族文化中是褒义的,到了另一文化中却是贬 义的或是中性的;在一种文化环境中可以接 受或受人欢迎,而在另一文化环境中却难以 使人接受或令人讨厌。语言翻译过程中词义 的跨文化差异值得我们注意。
第一讲 汉英翻译与文化
四大名著/the Four Classic Novels
三国演义
Three Kingdoms 西游记
Journey to the West / Pilgrimage to the West 红楼梦
Dream of the Red Mansions 水浒传
Heroes of the Marshes / Tales of the Water Margin
career
孙子 Sun Tzu 孙子兵法 The Art of War
三十六计走为上计 go while the going is good. The day after the discovery of the fraud, Stanford thought it prudent to show a light pair of heels. 欺诈行为被发现的第二天,斯坦福就认为三十六计走 为上。
霍译:‘It’s hard to tell,’ she said. ‘In every family affair, one side or the other has to win. If it’s not the East Wind it’s the West.’
III:习俗文化差异
称谓,数字,色彩,打招呼,打电话,听 到赞扬,骂人
Examples:
Pearl. S. Buck:如今江湖上歹人多。 In these times, there are men --- evil men by river
2.文化及汉英翻译汇总
@ ZENG Wen-hua
15
4. Analysis of the culture reflected in languages
语言中的文化因素,绝大部分蕴涵在常用 词语、句式和语用意义中。
1>词汇中的文化
中英两种文字大都具有对应的词语。 有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如 “盘
行为的总体。 (2) 文化学者认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教
育、修养、文学、语言、思维的总和。 (3) 跨文化交际学家W. H. Pearce 则认为文化是冻结了的
人际交流,而交际是流动着的文化。 (4)文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、
法律、风俗、以及其余社会上习得的能力和习惯。 (5)文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、
法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。
文化具有时空性
从时间角度看,文化是社会历史发展的综合反映,社 会发展的各个历史时期产生了具有时代特征的文化。 如:我国历史上出现的原始文化、奴隶制文化、封建 文化、资本主义文化和社会主义文化, 后一时期的文 化是对前一时期的过滤和积淀,现代文化是对历史文 化的继承和发扬。
The set of shared attitudes, values, goals, and practices that characterizes an institution, organization, or group.
中国古代文化与社会英文综合教程 原文翻译答案
1、唐装是中国的传统服饰。从字面上看,唐装就是唐朝的服装,但是现代版的唐装与此没有任何关系,它起源于清朝的满族服饰。2001年APEC会议上各国政要身着唐装亮相,从那时起,这款新型服饰才流行起来并在国内外大受欢迎。唐装结合了中国的传统因素和西方的剪裁艺术。服装的基本造型是中式领子,对襟,手工盘扣,为了外型更美观,肩部加了衬垫。
2、上世纪70年代末,为了控制人口增长,中国开始实行计划生育政策。如今全国独生子女数量已超2亿。他们的出现给家庭成员的关系带来了许多变化。与有兄弟姐妹的孩子相比,独生子女有某些缺点,他们被称为惯坏了的“小皇帝”。但同时,他们也有一定的优势,如自尊心、独立性和自我意识较强。他们不应被视为“问题孩子”,他们是中国的未来和希望。
3、黄河,长5464千米,是中国的第二长河,世界第五长河。若把中国比作昂首挺立的雄鸡,黄河便是雄鸡心脏的动脉(artery)。在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮(cradle)”,也是中国文化发祥地。在古代,这里曾经草木茂密,植物丰盛,我们的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。
4. 木偶戏可以说是中国最古老的民间艺术(folk art)形式之一,其历史可追溯到2000多年前。到了宋代(Song Dynasty),所有社会阶层似乎都喜欢上了木偶戏。中国的民间艺术家们使用包括木头、布、线在内的各种原材料来制作木偶(puppet)。表演木偶戏时,对话有时还伴着民歌和舞蹈。其主题一般来自于儿童故事、寓言、神话和传说。
中国传统文化及中医药文化翻译大赛大赛试题汉译英及参考译文
汉译英
一阴一阳之谓道
四时阴阳的变化,是万物生命的根本。所以圣人在春夏季节保养阳气,在秋冬季节保养阴气,顺从了生命发展的根本规律,就能与万物一样,在生、长、收、藏的生命过程中运动发展。如果违逆了这个规律,就会杀伐根本的生命力,破坏真元之气。因此,阴阳四时是万物的终结,是盛衰存亡的根本,违逆了它,就会产生灾害,顺从了它,就不会发生重病,这样便可谓懂得了养生之道。对于养生之道,圣人能够加以实行,愚人则时常有所违背。顺从阴阳的消长,就能生存,违逆了就会死亡。顺从了它,就会正常,违逆了它,就会闭塞不通。
黄帝说:阴阳是宇宙间的一般规律,是一切事物的法则,是万物变化的起源,是生长毁灭的根本,是认识事物变化的枢纽。凡医治疾病,必须求得病情变化的根本,而道理也不外乎阴阳二字。拿自然界变化来比喻,清阳之气聚于上,而成为天,浊阴之气积于下,而成为地。阴是比较静止的,阳是比较躁动的;阳主生成,阴主成长;阳主肃杀,阴主收藏。阳能化生力量,阴能构成形体。寒到极点会生热,热到极点会生寒;寒气能产生浊阴,热气能产生清阳。清阳之气居下而不升,就会发生泄泻之病。浊阴之气居上而不降,就会发生胀满之病。这就是阴阳的正常和反常变化,因此疾病也就有逆证和顺证的分别。
所以大自然的清阳之气上升为天,浊阴之气下降为地。地气蒸发上升为云,天气凝聚下降为雨;雨是地气上升之云转变而成的,云是由天气蒸发水气而成的。人体的变化也是这样,清阳之气出于上窍,浊阴之气出于下窍;清阳发泄于腠理,浊阴内注于五脏;清阳充实于四肢,浊阴内走于六腑。(638汉字)
中国古代文化与社会英文综合教程 原文翻译答案
汉译英练习之一:
1、唐装是中国的传统服饰。从字面上看,唐装就是唐朝的服装,但是现代版的唐装与此没有任何关系,它起源于清朝的满族服饰。2001年APEC会议上各国政要身着唐装亮相,从那时起,这款新型服饰才流行起来并在国内外大受欢迎。唐装结合了中国的传统因素和西方的剪裁艺术。服装的基本造型是中式领子,对襟,手工盘扣,为了外型更美观,肩部加了衬垫。
2、上世纪70年代末,为了控制人口增长,中国开始实行计划生育政策。如今全国独生子女数量已超2亿。他们的出现给家庭成员的关系带来了许多变化。与有兄弟姐妹的孩子相比,独生子女有某些缺点,他们被称为惯坏了的“小皇帝”。但同时,他们也有一定的优势,如自尊心、独立性和自我意识较强。他们不应被视为“问题孩子”,他们是中国的未来和希望。
3、黄河,长5464千米,是中国的第二长河,世界第五长河。若把中国比作昂首挺立的雄鸡,黄河便是雄鸡心脏的动脉(artery)。在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮(cradle)”,也是中国文化发祥地。在古代,这里曾经草木茂密,植物丰盛,我们的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。
4. 木偶戏可以说是中国最古老的民间艺术(folk art)形式之一,其历史可追溯到2000多年前。到了宋代(Song Dynasty),所有社会阶层似乎都喜欢上了木偶戏。中国的民间艺术家们使用包括木头、布、线在内的各种原材料来制作木偶(puppet)。表演木偶戏时,对话有时还伴着民歌和舞蹈。其主题一般来自于儿童故事、寓言、神话和传说。
第一讲 汉英翻译与文化
文化意象的处理:音译
pudding golf tank shampoo 阴阳 炒杂碎 磕头 功夫 布丁 高尔夫 坦克 香波 yin; yang chop suey kowtow kungfu
文化意象的处理:音译加类别词
jeep
hamburger bowling
吉普车
汉堡包
保龄球
文化意象的处理:移译法 ICU: (Intensive Care Unit)
洗手不干——to wash one‘s hands of? 洗手不干——to stop doing wrong and reform oneself to wash one‘s hands of sb. or sth.——to refuse to take any more responsibility for sb. or sth.
Global Economy
Jurassic Park
Pacific Rim
Pacific Rim
Elbow Rocket ??? 天马流星拳
影片创作者在设计这些机甲巨人时,还煞费苦 心地结合各国文化特点:中国的‚暴风赤红‛ 由会武功的三胞胎操控(创作方称这是因为中 国人多),而俄罗斯机器人则擅长摔跤,澳大 利亚机器人擅长近身拳击。不过美国《综艺》 和《好莱坞报道》等媒体指出,‚虽然号称 ‘环太平洋’,但美国阵营以外的中俄机甲 战士只能算是走过场,在首次海战中就遭秒 杀‛。显然,与好莱坞其他‚主旋律‛作品 一样,环太平洋沿岸人民的幸福,还得靠美 国人一锤定音。 华裔三胞胎的台词少到可以忽略不计。这种为 市场加入东方元素,但又让西方唱主角的做 法,的确比较矛盾。
中国文化与汉英翻译(自谦)
例4
水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正。 限于学识浅陋,水平有限,书中错误或不妥
之处在所难免,诚望专家、同行和读者赐教 指正。
Suggestions and comments for improvement will be gratefully received.
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化
大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例1
“这断子绝孙的啊Q!” 张寡妇一路上还是啼哭,咒骂打杀了她丈夫
的强盗兵,咒骂绝子绝孙的林老板,又咒骂 那个恶狗似的警察。(矛盾:《林家铺子》) May you die sonless! should die without sons or grandsons A curse intolerable to ear in China
中国文化翻译复习.doc
她认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语了,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖.(
jump out of the frying pan into the fire
老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈.
•I have endured hardships for nearly half of my life, and my wife has suffered all along with me…
Note: The native speaker of English may think that he has not suffered for some time in his life. So, for nearly half of my life should be changed into for all my life, for 小半辈子actually means the time from the birth to the time that the words were said.
我们要高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想。
•We must hold high the banner of Deng Xiaoping theory and carry out the important thoughts of "Three Represents".
Note: “三个代表” is a political term in contemporary China. We better translate literally first and then add an explanatory note: Three Represents, meaning the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China. Otherwise it will be hard for foreign readers to understand.
第一章 汉英翻译概述
第一章汉英翻译概述
【思考与练习1】段落翻译,注意“虚”“实”转换
1)昆明市是云南省省会,地处云贵高原中部,冬无严寒,夏无酷暑,四季如春,花开似锦,一向有花城之称。
【参考译文】Situated at the central part of the Yunnan-Guizhou Plateau, Kunming, the provincial capital of Yunnan, is known as a city of flowers. Kunming is warm and has flowers in all seasons of a year.
2)泰山坐落在山东省泰安县境内,靠近东部海滨。泰山有许多壮丽的小山和山顶,历史悠久的松柏,宏伟的庙宇和瀑布。泰山是崇高和庄严的象征。
【参考译文】Situated near the eastern seaboard in Taishan County of Shandong Province, Mount Taishan, with numerous majestic hills and crests, centuries-old pines and cypresses, magnificent temples and waterfalls on it, is regarded as a symbol of loftiness and grandeur.
【思考与练习2】段落翻译,注意“忠”“美”问题
1)长江(扬子江)是我国最长的河流,也是中国的一条交通要道。从发源地到出口处,全长6 380公里,它从中年积雪的青藏高原奔腾而下,横越8个省份,流入东海。长江三峡,水流湍急,两岸悬崖峭壁和陡峭的山岳高耸入云,构成大自然最奇特的景色之一。
1 汉英翻译 基础文化
2.2 中英思维方式对比
2.2.1 中国人注重伦理(Ethics); 英美人注重认知(Cognition)
“以儒家为代表的先哲对世界的认识 主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出 于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家 思想“关心的是人道,而非天道,是人生 之理,而非自然之性”。而海洋性地理环 境中发展起来的英美文化促使英美人对天 文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自 然的奥秘,向自然索取的认知传统。
但随着文化交流的深入,很多文化元素 得到了融合,比如“马”,汉语中马有迅速、 力量的意思。如成语“快马加鞭”、“马不 停蹄”。西方人爱赌马, 有赛马这项比赛, 与马相关的短语也有很多:
• a willing horse 肯干的人
• to work like a horse 努力工作,在汉语里马 也经常比喻为吃苦耐劳的象征。 • a dark horse 实力难测的竞争者。我国常说 的竞赛场中的“黑马“,就是一个外来词, 与英语意义有所不同,但都有出其不意的意 思。 • to change horse 调换领导,在这里,马是 领头的意思,而中国有“执牛耳”与之相关。
semanticcorrespondence相似人类对客观世界的认知人类的大脑结构大致相同不同社会不同文化之间必然有其相似之处因此不同语言之间必然山mountain学生student历史博物馆historymuseum历史遗产historicalheritage温室效应greenhouseeffect环境保护environmentalprotectionchinesehebasichinese词义相异semanticnoncorrespondence词义相异有两种情况第一种是指称意义相符蕴涵意义相异
中译外--文化与汉英翻译-10
禁忌 taboo 去晦气 get rid of the ill-fortune 祭祖宗 offer sacrifices(贡品,祭品) to one’s ancestors 压岁钱 gift/lucky money -- money given to children as a lunar New Year gift 辞旧岁 bid farewell to the old year 扫房 spring cleaning
Part II. 文化的处理模式
1)文化直入(the Go-ahead Model)—— 源语文化 表达形式直接进入译文。 翻译方法:音译或直译 音译: 阴阳 (yin and yang),旗袍 (qipao, cheongsam[‘tʃɔ:ŋ’sæm]),气功 (qigong),江湖 (jianghu) 直译:hot-dog (热狗),五讲四美 (five stresses and four points of beauty)
3)文化诠释(the Annotation Model)——为源语文化 表达形式提供文化语境信息。 采用“翻译+注释”的形式,如: 包子 Baozi -- steamed buns(小圆面包) with stuffing 李白 Libai – the famous poet in ancient China
年糕 Nian-gao; rice cake; New Year cake 团圆饭 family reunion dinner 年夜饭 New Year’s Eve dinner 饺子 Jiao-zi (stuffed) dumplings Chinese meat ravioli([,rævi'əuli],意大利小方饺) 汤圆 Tang-yuan -- dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings
中国传统文化汉英翻译
1编钟
The bells in the ancient Chinese, every battle all play bells to boost morale. The chime is a percussion instrument in ancient China, its history can be traced back to 3500 years ago in the Shang Dynasty; at the time, the upper class is a special musical bells. The Western Zhou Dynasty, the ritual system stipulated as grade; bells is a symbol of nobility of power. Every sacrifice, banquet and other major festivals, will use the bells, chimes with Sheng, harp and other musical instruments, playing a complete movement, solemn, magnificent. The bells of bronze, with different sizes of the clock, arranged according to the pitch of the order, suspended in a frame on the great clock. The small bell chimes, tone is high, the volume is small; a large volume is low, the volume is large. The chime into tile, percussion chime of the front and side, to send two different tones. The chime sounds beautiful, pure sound, almost all of the music on the piano can be issued. The Ceng Houyi bells unearthed in 1978, was a vassal of the Warring States period of funerary objects, which are sets of bells found so far the largest number and best preserved the most complete set. Full set of bells decorated with man and beast, dragon pattern; cast exquisite, and engraved gold inscriptions to be used in the clock and change the name of laws, order name etc.. The bells, as an ancient percussion, embodies the wisdom of the ancients. The solemn and dignified "sound of gold and stone" reproduces the ancient civilization of the Chinese nation.
中国特色文化词英译
春牛图
春牛图是中国古时一种用来预知当年天气、降雨 量、干支、五行、农作收成等资料的图鉴。直至 现在,我们也可在通胜和一些日历里面找到它。 “春牛图”内画了一头牛及一个牵牛的“芒神”。 春牛图是中国古时一种用来预知当年天气、降雨 量、干支、五行、农作收成等资料的图鉴。直至 现在,我们也可在通胜和一些日历里面找到它。 “春牛图”内画了一头牛及一个牵牛的“芒神”。 春牛图左右两旁分别载有七言诗句,这些诗句是 预测当年的天气及农作收成。
龙 dragon
a.一龙生九种,种种各别。(第九回) Y: A dragon begets nine offspring, each one different. (Chapter 9) H: there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike. (Chapter 9)
赛珍珠 《四海之内皆兄弟》
直译+ 加注 文化认知
thank you!
No choice for a dog’s wife
But to make the best of a dog’s life. (Chapter 81)
a.恼的是那群狐朋狗友,搬弄是非,调三惑四· · · · · · (第十回) Y: Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossips. (Chapter 10) H: She was upset to think that those horrible boys at the school should be able to twist things round and say such terrible things about him. (Chapter 10)
中国古代文化与社会英文综合教程 原文翻译答案
汉译英练习之一:
1、唐装是中国的传统服饰。从字面上看,唐装就是唐朝的服装,但是现代版的唐装与此没有任何关系,它起源于清朝的满族服饰。2001年APEC会议上各国政要身着唐装亮相,从那时起,这款新型服饰才流行起来并在国内外大受欢迎。唐装结合了中国的传统因素和西方的剪裁艺术。服装的基本造型是中式领子,对襟,手工盘扣,为了外型更美观,肩部加了衬垫。
2、上世纪70年代末,为了控制人口增长,中国开始实行计划生育政策。如今全国独生子女数量已超2亿。他们的出现给家庭成员的关系带来了许多变化。与有兄弟姐妹的孩子相比,独生子女有某些缺点,他们被称为惯坏了的“小皇帝”。但同时,他们也有一定的优势,如自尊心、独立性和自我意识较强。他们不应被视为“问题孩子”,他们是中国的未来和希望。
3、黄河,长5464千米,是中国的第二长河,世界第五长河。若把中国比作昂首挺立的雄鸡,黄河便是雄鸡心脏的动脉(artery)。在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮(cradle)”,也是中国文化发祥地。在古代,这里曾经草木茂密,植物丰盛,我们的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。
4. 木偶戏可以说是中国最古老的民间艺术(folk art)形式之一,其历史可追溯到2000多年前。到了宋代(Song Dynasty),所有社会阶层似乎都喜欢上了木偶戏。中国的民间艺术家们使用包括木头、布、线在内的各种原材料来制作木偶(puppet)。表演木偶戏时,对话有时还伴着民歌和舞蹈。其主题一般来自于儿童故事、寓言、神话和传说。
英语课外整理《华夏文化与汉英翻译》
•Week5
•heavy rain 暴雨
•heavy sky 乌云密布的天空•heavy load 重负载
•heavy industry重工业•heavy style晦涩的文体•heavy blow沉重的打击•heavy casualty 惨重的伤亡•heavy fate命运
•heavy news悲痛的消息,坏消息•heavy features浓眉大眼•heavy food难消化的食物•heavy wine烈酒
•heavy eater食量大的人•heavy smoker 烟瘾大的人,老烟枪瘾君子•heavy fire烈火
•heavy crop丰收
•heavy task 繁重的任务
•heavy current强电流
•heavy machine 重机械
•heavy sleep酣睡
•heavy taxes重税
•heavy road 泥泞的路
•heavy applause热烈的掌声
•heavy traffic 拥挤的交通
•heavy sea巨浪
•硬包装, hard package,
•硬笔(书法), (calligraphical works done with) hard-tipped,
•硬塑料, rigid plastic,
•硬武器, lethal/destructive weapon,
•硬汉, tough/dauntless/unyielding man,
•硬话, strong/harsh words,
•硬功夫, great skill/high proficiency
•硬道理 , absolute principle.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Exercise I. Translate the following sentences into English.
1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。
2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑
(丑角)。
3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。
4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。
5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。
6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。
Key to Exercise I.
1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has
also been well received all over the world.
2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into
four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns).
3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation
between the actors and actresses on stage and the audience off stage.
4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness,
elegance and subtlety.
5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.
6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China
and in the whole world.
Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.
著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。
中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。
Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.
A Rare Opportunity
The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise.
Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE.
Exercise III. Translate the following sentences into English.
1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。
2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。
3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。
4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。
5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。
6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。
Key Exercise III.