中国文化汉英翻译材料(1)
中国传统文化词汇中英互译
中国传统文化词汇中英互译1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam翻译中的黄金词组一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
中国文化英语教程翻译
中国文化英语教程翻译Title: Translation of Chinese Cultural English TutorialIntroduction:In recent years, there has been a growing interest in Chinese language and culture worldwide. As a result, there is a demand for English-language materials that introduce the rich and fascinating aspects of Chinese culture. This document aims to provide a comprehensive translation of a Chinese cultural English tutorial, covering various facets of Chinese culture from history and philosophy to traditional arts and customs.I. Chinese History: A Cultural SagaChina has an extensive history that spans thousands of years. This section of the tutorial delves into important periods such as the ancient dynasties, the influential Tang and Song dynasties, and the modern era. It highlights key historical figures, significant events, and the impact of Chinese history on present-day society.II. Philosophical Traditions: Taoism, Confucianism, and BuddhismThe tutorial outlines the three major philosophical traditions that have profoundly shaped Chinese culture: Taoism, Confucianism, and Buddhism. It explores their core beliefs, practices, and their enduring influence on Chinese society, ethics, and values.III. Chinese Festivals and CustomsChinese festivals are an integral part of Chinese culture, celebrated with great enthusiasm and joy. This section provides an overview of major Chinese festivals, including Spring Festival (Chinese New Year), Lantern Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, and Double Ninth Festival. It explains the customs, rituals, and symbolism associated with each festival, providing readers with a deeper understanding of the cultural significance of these celebrations.IV. Traditional Chinese Arts: Calligraphy, Painting, and MusicChinese calligraphy, painting, and music have a long history and are highly regarded as significant art forms. This chapter explores the techniques, styles, and themes of traditional Chinese calligraphy and painting. Additionally, it introduces readers to traditional Chinese musical instruments and the distinctive melodies that emanate from them.V. Chinese Cuisine: A Culinary AdventureChinese cuisine is renowned for its diverse flavors, regional specialties, and unique cooking techniques. This section takes readers on a gastronomical journey, showcasing the famous eight culinary traditions, such as Cantonese, Sichuan, and Shandong cuisines. It provides an overview of staple ingredients, cooking methods, and popular dishes, giving readers a taste of the Chinese food culture.VI. Traditional Chinese Medicine: Balancing Health and HarmonyTraditional Chinese medicine (TCM) is deeply rooted in Chinese culture and emphasizes a holistic approach to health and well-being. This chapter discusses the principles of TCM, including acupuncture, herbal remedies, and the concept ofyin and yang. It explores the ancient wisdom and practices that continue to be relevant today.Conclusion:The English translation of this Chinese cultural tutorial aims to bridge the gap between the English-speaking world and the rich heritage of Chinese culture. It offers readers an in-depth understanding of Chinese history, philosophy, festivals, arts, cuisine, and medicine. This resource serves as a valuable tool for promoting cross-cultural understanding and appreciation, as well as fostering cultural exchange between China and the English-speaking world.。
中国文化与汉英翻译(自谦)
例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
常用His/Her Majesty, His/Her Highness, His/Her Honour, His Lordship, Her Ladyship , Reverend []… 汉语中的他成称谓,常用敬辞“令”或“尊” 冠于官职名或亲属称谓前构成尊称。如:令堂 大人、令尊、尊夫人、令郎、令爱、令嫒
1. 讲辈份,长幼有序
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例3
如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔 碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴: “啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口 味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称
中国传统文化(中英对照)
莫逆之交:bosom friends总角之交:friendship between people who are friends since childhood一般作宾语,指儿时的朋友。
总角:古代未成年的人把头发扎成髻。
借指童年时期,幼年。
总角是八九岁至十三四岁的少年,古代儿童将头发分作左右两半,在头顶各扎成一个结,形如两个羊角,故称“总角”。
贫贱之交:friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances杵臼之交:friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other 杵:舂米的木棒;臼:石臼。
比喻交朋友不计较贫富和身分。
君子之交:friendship between gentlemen小人之交:friendship between villains狐朋狗友:people who often gather together doing something meaningless and even illegal棋友/牌友/球友:people who often meet to play chess, poker, ball. etc.战友:people who get to know each other while serving in the same army unit普通老百姓交的朋友谓“布衣之交”;有钱人与没钱人交朋友谓“车笠之交”;在逆境中结交的朋友称“患难之交”;吃喝玩乐结交的朋友称“酒肉之交”;年岁差别大,行辈不同而交情深厚的朋友称“忘年之交”;幼年相交的朋友称“竹马之交”;交情深厚的朋友谓“肺腑之交”;亲密无间的朋友谓“胶漆之交”;生死与共的朋友谓“生死之交”;情投意合的朋友称“莫逆之交”;哪怕砍头也不改变友谊的朋友称“刎颈之交”;无意中相遇而结成的朋友称“邂逅之交”;在道义上互相支持的朋友称“君子之交”;只见过一次面,交情不深的朋友称“一面之交”;仅点头打招呼,感情不深的朋友称“点头之交”;平淡而浮泛交往的朋友称“泛泛之交”;见过面但不熟悉的人称“半面之交”;旧时结拜的兄弟姊妹称“八拜之交”;交友不嫌贫贱称“杵逆之交”;宝贵而有价值的交往称“金玉之交”。
中国文化知识(英汉对照)
中国文化知识(英汉对照)2013年12月全国英语四级必考翻译(四级改革后关于传统文化)1. 中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2. 秧歌秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.3. 长城是人类创造的世界奇迹之一。
中华文化汉译英
中华文化汉译英中华文化汉译英1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festiva l34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the T ang Dynasty/ The TangTri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
中国文化和汉英翻译
Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.
汉英翻译 中国传统文化
中国电信 China Telecom 中国移动 China Mobile 十五计划 the 10th Five-Year Plan 中国电脑联网 Chinanet 三峡工程 the Three Gorges Project 希望工程 Project Hope 京九铁路 Beijing CKowloon Railway 扶贫工程 Anti-Poverty Project 菜篮子工程 Vegetable Basket Project 温饱工程 Decent-Life Project 安居工程 Economy Housing Project 西部大开发 Go-West Campaign
传统·中国
The Translation of Chinese Traditional Words
八卦 trigram
阴、阳 yห้องสมุดไป่ตู้n, yang
道 Dao(cf. logo) 道 Daoism(Taoism) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)
儒学 Confucianism 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 禅宗 Zen Buddhism 禅 dhyana; dhgaya 混沌 chaos 道 Daosim, the way and its power 四谛 Four Noble Truth 八正道 Eightfold Path 无常 anity 五行说 Theory of Five Elements 无我 anatman 坐禅 metta or transcendental meditation 空 sunyata 虚无 nothingness
中国文化中英对照
中国文化中英对照1.中国文化篇中国教育篇中国教育相关表达素质教育education for all-round development应试教育exam-oriented education填鸭式教学cramming method of learning 义务教育compulsory education高等教育higher education普通高校regular institution of higher learning就业服务和职业培训employment services and vocational skills training综合性大学comprehensive university重点大学key university减轻学生负担reduce burden for students 应届高校毕业生new college graduates智力引进introduce talents课外活动extracurricular activity2.中国科技篇中国科技相关表达科技是第一生产力science and technology constitute a primary productive force科技体制改革reform of the science and technology management system技术密集产品technology-intensive product科技含量technology content尖端科技state-of-the-art technology研究开发research and development治理污染curb the environmental pollution 水循环利用工厂water recycling plant核电站nuclear power plant非化石能源发电量electricity generated from non-fossil energy新粒子new particleH7N9病毒H7N9 virus应用科学applied science3D打印3D printing人造器官artificial organ顶层设计the top layer design节能减排energy conservation and emission reduction工业升级industrial upgrading结构性障碍structural obstacle资源利用率resource utilization rate 高速铁路high-speed rail科学发展观Scientific Outlook on Development科技发展scientific and technological advancement生态农业environmental-friendly agriculture创新innovation高科技园区high-tech park国家重点实验室national key laboratory 研究成果research result新兴学科new branch of science人工智能artificial intelligence信息高速公路information superhighway 网民netizen网上购物online shopping网上交易平台online trading platform “宽带中国”战略China's broadband strategy产能production capacity神舟十号the Shenzhou-10 spacecraft嫦娥三号The Chang'e-3 lunar lander 3.中国经济篇国民生产总值GrossNational Product (GNP)国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)国有企业state-owned enterprises (SOEs) 社会主义市场经济socialist market economy市场经济秩序the order of the market economy扩大内需expand domestic demand宏观调控macro control按劳分配distribution according to one's performance城乡居民收入income of urban and rural residents劳动力labor综合国力overall national strength公有制public ownership私有制private ownership私营企业private business中小企业small and medium enterprises (SMEs)跨国公司multinational corporation网络经济Internet-based economy经济规律law of economy大规模生产mass production生产力productive forces年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns经济增长economic growth经济波动economic fluctuation衰退recession提高经济效益enhance economic performance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure优化消费结构optimize the consumption structure产业结构升级upgrading of an industrial structure产业格局industrial pattern高新技术产业high and new technology industries经济特区special economic zones繁荣与稳定prosperity and stability经济交流economic exchange利用外资utilization of foreign capital 投资investment知识产权intellectual property rights版权copyright商标trademark专利patent电子商务e-business循环经济recycling economy个人所得税personal income tax税收政策tax policy试点工程pilot project经济带economic belts经济全球化economic globalization 财政和货币政策fiscal and monetary policies4.社会篇社会篇相关表达改革开放reform and opening up 小康社会a well-to-do society奔小康strive for a relatively comfortable life人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life改善民生improve people’s wellbeing 住房条件housing conditions生活条件living conditions共同富裕shared prosperity社会稳定social stability衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling厉行节约practice economy缩小收入差距narrow the income gap人均收入average income per capita文化程度educational level城镇居民urban citizen失业保障unemployment security 人口问题the issue of population 全面发展all-round development 发达国家developed country发展中国家developing country 人口老龄化population aging养老provision for the aged养老保险old-age insurance社会保险social insurance计划生育family planning独生子女政策one-child policy城市人口urban population农业人口agriculture population普查census社会事业social programs人才市场talent market人才交流talent exchange人才外流brain drain应届高校毕业生new college graduate 农民工rural migrant worker公务员civil servant市民citizen名人celebrity残疾人the disabled就业率employment rate失业率unemployment rate出生率birth rate死亡率mortality rate寿命life span贫困地区poverty-stricken region欠发达地区underdeveloped area摆脱贫困shake off poverty生活困难be badly-off用电量electricity consumption森林覆盖率forest coverage产业结构industrial structure创历史新高an all-time high战略性新兴产业strategic emerging industries基础设施infrastructure南水北调South-to-North Water Diversion Project自然灾害natural disasters本土化localization体力劳动manual labor可持续发展sustainable development沙尘暴sandstorm建筑灰尘construction dust市政府the municipal government违章建筑unlicensed construction严厉地处罚impose tough punishments on 主要污染源major sources of pollutants建筑灰尘construction dust炫富show off wealth热词hot word/ buzzword品位taste大众传媒mass media5.中国文化篇Part 1中国文化四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass文房四宝”Four Treasures of the Study 笔writing brush墨ink stick纸paper砚ink slab书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting雕刻sculpture泥人clay figure武术martial arts京剧Peking opera昆曲Kunqu opera相声cross talk中药traditional Chinese medicine 中国结Chinese knot唐装Tang suit四合院courtyard house红茶black tea绿茶green tea功夫茶Gongfu tea火锅hot potPart 2中国文学四大名著four major classical novels 《三国演义》The Romance of Three Kingdoms《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Outlaw of the Marshes 《西游记》Journey to the West四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》Analects of Confucius《孟子》The Mencius五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》the Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals Part 3中国古代哲学家及相关表达哲学家philosopher孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu孙子Sun Tzu庄子Chuang Tzu儒学Confucian School孔庙Temple of Confucius《孙子兵法》The Art of WarPart 4中国历史及相关表达封建的feudal朝代dynasty春秋时期the Spring and Autumn Period 战国时期the Warring States Period隋唐时期the Sui and Tang dynasties明清时期Ming and Qing dynasties秦始皇the First Emperor of Qin君主monarch皇帝emperor皇太后Empress Dowager丞相prime minister大臣minister忠臣loyal minister中华文明Chinese civilization丝绸之路the Silk Road西域western countries历史遗迹historical site文化遗产cultural heritage文物cultural relics科举制imperial examination for recruiting civil servants6.中国文化篇节日篇中国节日及相关表达春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year农历正月初一the first day of the first lunar month农历lunar calendar年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets年画New Year pictures剪纸paper-cuts团圆饭family reunion dinner饺子jiaozi春晚Spring Festival Gala守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year辞旧迎新ring out the old year and ring in the new拜年pay a New Year visit红包red packets压岁钱lucky money放爆竹let off firecrackers庙会temple fair禁忌taboo元宵节Lantern Festival农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle灯会exhibit of lanterns烟花fireworks端午节Dragon Boat Festival农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子zongzi糯米sticky rice粽叶bamboo leaves舞龙dragon dance舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon-boat racing纪念in memory of屈原Quyuan诗人poet忠臣loyal minister清明节Tomb-sweeping Day寒食节Cold Food Festival祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones踏青go for a spring outing中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon中国神话故事Chinese mythology 嫦娥Chang'e后羿Hou Yi长生不老be immortal重阳节Double Ninth Day赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb a height七夕节Double Seventh Day/Chinese Valentine's Day银河the Milky Way鹊桥bridge of magpies牛郎Cowherd织女the Weaving Maid王母娘娘the Queen of Heaven乞巧praying-for-cleverness 女红needlework。
中华文化汉译英
中华文化汉译英1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festiva l34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The TangTri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
中国传统文化词条英译
中国传统文化词条英译The Translation of Chinese Traditional Cultural Terms Chinese traditional culture is rich and profound, encompassing various aspects of life, such as philosophy, literature, art, and customs. In this article, we will delve into some of the key terms in Chinese traditional culture and provide their English translations. Through vivid descriptions and engaging narratives, we hope to bring these cultural elements to life and make readers feel as if they are experiencing them firsthand.1. Yin and Yang: Yin and Yang are two opposing but complementary forces that exist in all things. Yin represents the feminine, passive, and dark aspects, while Yang symbolizes the masculine, active, and bright aspects. The concept of Yin and Yang is fundamental to Chinese philosophy and is used to explain the interplay and harmony of opposites.2. Confucianism: Confucianism is a philosophical and ethical system developed by Confucius, an influential Chinese scholar and philosopher. It emphasizes the importance of moral values, social harmony, and thecultivation of virtues such as filial piety, loyalty, and benevolence. Confucianism has greatly influenced Chinese society and continues to shape Chinese culture.3. Taoism: Taoism is a philosophical and religious tradition that originated in ancient China. It focuses on living in harmony with the Tao, which can be translated as "the Way" or "the Path." Taoism encourages individuals to embrace simplicity, spontaneity, and naturalness in order to achieve inner peace and spiritual enlightenment.4. Calligraphy: Calligraphy is considered one of the highest forms of artistic expression in Chinese culture. It involves the skilled and graceful writing of Chinese characters using a brush and ink. Calligraphy is not only a means of communication but also a reflection of one's personality and inner state. It embodies the beauty of rhythm, balance, and harmony.5. Tea Ceremony: The tea ceremony is a traditional ritual for preparing and serving tea in China. It embodies the principles of tranquility, harmony, and respect. The host carefully prepares and presents the tea, while the guests appreciate its aroma, taste, and aesthetics. The teaceremony is not only a way to enjoy tea but also a spiritual practice that cultivates mindfulness and appreciation of nature.6. Silk Road: The Silk Road was an ancient network of trade routes that connected China with the rest of the world. It played a crucial role in facilitating cultural exchange, economic development, and the spread of ideas and technologies between East and West. The Silk Road was named after the valuable silk that was traded along the route, but it also facilitated the exchange of goods such as spices, ceramics, and precious metals.In conclusion, Chinese traditional culture is a treasure trove of wisdom, beauty, and profound insights into human existence. By providing English translations of key cultural terms and presenting them in a lively and engaging manner, we hope to bridge the cultural gap and foster a deeper understanding and appreciation of Chinese traditional culture. Through the power of words, we aim to evoke emotions and transport readers into the world of Chinese traditions.。
中国文化精粹 中英文
中国文化精粹中英文The Essence of Chinese Culture: A Harmonious Blend of East and WestChina, a land of ancient civilizations, has long been revered for its rich and diverse cultural heritage. From the grandeur of the Forbidden City to the serene gardens of Suzhou, the country's traditions and customs have captivated the hearts of people worldwide. At the core of this cultural tapestry lies a unique blend of philosophical, artistic, and social elements that have endured the test of time. In this essay, we will delve into the essence of Chinese culture, exploring its profound influence on the modern world and the harmonious integration of Eastern and Western perspectives.At the heart of Chinese culture lies a deep-rooted philosophical framework that has shaped the nation's worldview for centuries. The teachings of Confucianism, Taoism, and Buddhism have collectively instilled a sense of harmony, balance, and respect for the natural world. Confucianism, with its emphasis on social order, filial piety, and moral cultivation, has profoundly shaped the way Chinese people interact with one another and approach their daily lives. The Taoist principles of yin and yang, the flow of qi, and the pursuit ofsimplicity and serenity have fostered a deep appreciation for the natural world and a holistic approach to personal well-being. The influence of Buddhism, with its focus on spiritual enlightenment, mindfulness, and the interconnectedness of all things, has further enriched the Chinese cultural landscape.One of the most striking aspects of Chinese culture is its artistic expression. From the delicate calligraphy and intricate ink paintings to the graceful movements of traditional Chinese dance and the melodic harmonies of Chinese music, the country's artistic traditions have captivated audiences worldwide. The art of tea ceremony, a practice that combines the appreciation of aesthetics, the cultivation of mindfulness, and the sharing of social bonds, is a testament to the depth and nuance of Chinese cultural expression. Additionally, the architectural marvels of ancient Chinese civilizations, such as the Great Wall, the Terracotta Warriors, and the exquisite gardens of Suzhou, serve as tangible testaments to the ingenuity and creativity of the Chinese people.Interwoven with these artistic and philosophical elements is the rich tapestry of Chinese social customs and traditions. The Lunar New Year, with its vibrant celebrations, family gatherings, and symbolic rituals, is a prime example of the enduring cultural practices that continue to shape the lives of Chinese people both at home and abroad. The reverence for elders, the importance of filial piety, andthe emphasis on community and harmony are deeply embedded in the social fabric of Chinese society, influencing everything from family dynamics to business practices.As the world has become increasingly interconnected, the influence of Chinese culture has extended far beyond the country's borders. The popularity of Chinese cuisine, the global embrace of traditional Chinese medicine, and the growing interest in learning the Mandarin language are all testament to the profound impact of Chinese culture on the global landscape. Furthermore, the recent rise of Chinese economic and technological prowess has further highlighted the country's cultural influence, as the world seeks to understand and engage with the unique perspectives and approaches that have shaped China's development.However, the essence of Chinese culture is not merely a static set of traditions and practices. Rather, it is a dynamic and evolving tapestry that has continually adapted and integrated elements from other cultural traditions. The integration of Western influences, particularly in the realms of science, technology, and modern art, has led to a rich cross-pollination of ideas and the emergence of a harmonious blend of Eastern and Western perspectives. This fusion has given rise to a new cultural landscape that celebrates the enduring values of Chinese culture while embracing the innovations and perspectives of the modern world.In conclusion, the essence of Chinese culture lies in its profound philosophical foundations, its rich artistic expressions, and its enduring social customs and traditions. As the world continues to evolve, the influence of Chinese culture has become increasingly global, with its unique perspectives and approaches shaping the way we understand and engage with the world around us. By embracing the harmonious blend of Eastern and Western influences, we can collectively embrace the depth and beauty of Chinese cultural heritage, and in doing so, enrich our understanding of the human experience.。
中国文化翻译-Chinese Culture
1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
读写译3中国文化部分中英互译
UNIT1 中国传统节日中国传统节日以中国的农历为依据。
农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。
其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。
各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。
农历节日与农历中的二十四节气不同。
农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。
Traditional Chinese FestivalsTraditional Chinese festivals are usually fixed according to the Lunar calendar. January 1st on luna r calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Fes tival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity.So me other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dr agon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festi val, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc.Each festival has its o wn unique origin and custom.These Chinese festivals that follow the Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the Lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality.UNIT2 中国茶文化茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618—1279)。
中国传统文化汉英翻译
1编钟The bells in the ancient Chinese, every battle all play bells to boost morale. The chime is a percussion instrument in ancient China, its history can be traced back to 3500 years ago in the Shang Dynasty; at the time, the upper class is a special musical bells. The Western Zhou Dynasty, the ritual system stipulated as grade; bells is a symbol of nobility of power. Every sacrifice, banquet and other major festivals, will use the bells, chimes with Sheng, harp and other musical instruments, playing a complete movement, solemn, magnificent. The bells of bronze, with different sizes of the clock, arranged according to the pitch of the order, suspended in a frame on the great clock. The small bell chimes, tone is high, the volume is small; a large volume is low, the volume is large. The chime into tile, percussion chime of the front and side, to send two different tones. The chime sounds beautiful, pure sound, almost all of the music on the piano can be issued. The Ceng Houyi bells unearthed in 1978, was a vassal of the Warring States period of funerary objects, which are sets of bells found so far the largest number and best preserved the most complete set. Full set of bells decorated with man and beast, dragon pattern; cast exquisite, and engraved gold inscriptions to be used in the clock and change the name of laws, order name etc.. The bells, as an ancient percussion, embodies the wisdom of the ancients. The solemn and dignified "sound of gold and stone" reproduces the ancient civilization of the Chinese nation.2春节The beginning of the year of the Spring Festival, the beginning of the four seasons. "Shuowen" records: "years, the valley is also familiar". Because the rice is ripe one year, the rice is mature once a year, so the Spring Festival is called the Spring Festival. It is said that every year on New Year's Eve, a monster called "year" will come out. His head long feelers, ferocious, devouring livestock harm, hurt. Later, there came a begging old man in the village. He was not afraid of the "year" beast at all. In the new year's Eve this day, when people have fled to the mountains, but he will be posted on the door of red paper, write "Fu Man world" and "earth chunnuan", "longevity", "happiness as immense as the Eastern Sea", put the house with candles as well; and the wood of the bamboo into the fire crackling sound. The "year" scared trembling, attempted to flee. Since then, the "year" has not come back again, but it has achieved the most solemn festival in Chinese folk -the Spring Festival. The Chinese New Year is often started a month before the eve of the new year's Eve. Enter thetwelfth lunar month, people began to prepare for the Spring Festival, the room layout, prepare special purchases for the Spring Festival. Chinese people are used to busyness to meet spring. The Spring Festival is the most celebrated festival in Chinese traditional festivals. Spring Festival couplets, firecrackers, dancing lions, families are full of lively atmosphere. Eating in the Spring Festival also has the characteristics of celebration. In the south, people eat rice cakes in the hope of "rising year by year"; while the northern people have the necessary dumplings in the year, there are signs of reunion. And beauty is the most common wish of the people during the Spring Festival. Relatives sent to send blessings and gifts pay New Year's call, each other; elders happy to send gift money to children; a family together, enjoy brotherly affection. The Spring Festival is the first Chinese traditional festival, and what is the support of this national custom from generation to generation? For thousands of years, the Chinese nation is rooted in the family tradition, quietly flowing in the blood of Chinese people.3瓷器The Tang Dynasty porcelain capital Changan is the starting point of the silk road. There is a large scale international market in the west of Changan, silk fabrics, crafts and other various bustling shops are a superb collection of beautiful things. The exquisite Chinese porcelain is transported from here to all over the world. In the banquet of the princes and nobles, porcelain is also essential; to enjoy musical instruments from the western regions and to drink tea with porcelain tea. The porcelain at this time has become a high quality product with both practical and aesthetic sense. In order to collect porcelain music for high officials and noble lords. There was a prime minister in the Tang Dynasty, with three thousand pieces of utensils. Porcelain must have three conditions: one is the ceramic raw materials must be rich in minerals such as quartz stone or porcelain clay; two is to be firing temperature at 1200 DEG C; three is glazed in a device application under high temperature sintering. The development of China's ancient ceramic glaze color is from the non glaze to the glaze, and from the monochrome to the polychromatic glaze, and gradually develops into the glaze and the glaze. Some of them are as thin as paper, such as white jade; some coarse pottery, such as black paint. In the Yuan Dynasty, the blue and white porcelain produced in Jingdezhen, Jiangxi, became the representative of the porcelain. This is a blue and white porcelain produced in the fourteenth Century ad. Its auction price is as high as about twenty million pounds, and its glaze is transparent, and its body is thin and light. It has become the traditional crown of Jingdezhen. "China" and"China" in English the same as a word, this fully shows that China can China exquisite beyond compare as the representative. 4大足石刻Dazu stone in Chinese southwest, between the continuation of such a high mountains and lofty hills, tens of thousands of stone Buddha statue: Wonders of the mountain side, the magnificent, magnificent, the Dazu is. Dazu stone carving began in the Tang Dynasty at the end of the ninth Century ad, and finally the Southern Song Dynasty at the end of the twelfth Century. This time, it is the most prosperous era for Bashu area social stability, people's wealth, two Buddhist teaching also flourished. In the past more than 300 years, the Dynasty changed constantly, but generations of craftsmen but almost never stop in Dazu, cliff cliff on hard work, leaving more than 60000 statues of the magnificent statue. Dazu stone statues covered a wide range; from secular to religion from Taoism to Buddhism, from Confucianism to Tantra, a wide range of subjects, interacting with each other, called the wonderful art history. In these figures, the northern Avalokitesvara like and Baodingshan statue like the most famous. Avalokitesvara dug in the Southern Song Dynasty, dating back more than more than 800 years of history; this Avalokitesvara has 1007 hands, covered with painted gold, like a peacock, beautiful decoration, is truly one of the wonders of nature. But also dug in the Southern Song Dynasty Baodingshan Lying Buddha, is an excellent interpretation of the true meaning of Buddhism nirvana, solemn grand spectacular picture, bearing. Up to 31 meters of the bust of Shakya Muni and his eighteen disciples, one looks vivid, true to life. Dazu stone carving is the most commendable place, it is its strong secular culture, life breath. Whether it is a Buddha or a character, it is closely related to the life of the world. A cliff, is a very ancient life style painting, so that every guest on the tour.5壁画The simple image of the murals, the imprint of a thousand years of no decay, what are the origins of these mysterious symbols and where do they come from? From the primitive society, our ancestors portrayed all kinds of figures on the hard rock wall and told distant stories. This is the most primitive form of frescoes. Inner Mongolia Yinshan Rock is found in one of the earliest murals. The ancient Chinese murals are generally distinguished by the different places of drawing. Tomb murals, grand scenes, rich in content, often the owner of the tomb scenes of life, there are many traveling travel pictures, sometimes painted with the guards, servants, and the gods image, 100 stars pattern decoration. The ancient royal palace and high mansion was prevalent decorated with murals, some nobles arepainters in their own palace hall please draw some landscape flowers and other auspicious images, this is the hall of the murals. Legend has it that Zhang Sengyao, a painter in the Liang Dynasty, painted in the temple of Jinling, where he went to the dragon's eye on the wall, and the Dragon broke away. Temple murals, painted in Buddhist temples or walls, Buddhist statues, story content and so on, this form of painting is the development of Daoism and Buddhism gradually developed. Many famous ancient painters participated in temple mural creation, such as the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty Wu Daozi gu. The Dunhuang mural is the representative of the grottoes. The scenes are magnificent and colorful; both the figures and the style skills have reached a high level. Dunhuang murals is by the Buddha as the center, the composition of the symmetrical, gentle, kind of flying statues; imaginative conspersa dancing in the air, breaking the boundaries between God and man, divine force of infection. The murals are the paintings of paintings by generations of artists on the stone wall.6白蛇传The white snake in Hangzhou in April, to West Lake outing charactizing a fine spring day, people more, there will be many legendary stories. It was the day of the tomb sweeping. A young man named Xu Xian returned to his grave. He planned to hire a boat and look at the spring color of West Lake along the broken bridge. Xu Xian is a handsome man, inadvertently touched the hearts of a beautiful woman. This woman is called Bai Suzhen. It is a white snake that has been trained for millennia. In order to be able to close to Xu Xian, Bai Suzhen stealthily cast his magic, the sky suddenly clouded down in the rain. Bai Suzhen stood in the rain with her maid, waiting for the man to come to the rescue. Xu Xian saw two young and beautiful women trembling in the rain. He hurried the boat to the shore and asked them to go on board. There is a saying: "Chinese ferrying, Millennium repair sleeping sleep." The ferry, once in a meeting, was entangled and entangled all his life. Bai Suzhen and Xu Xian so at first sight, soon got married. Happy days after half a year, suddenly came a monk Fahai, Xu Xian said to Fahai Bai Suzhen as a zombie secret, and to let Xu Xian Bai Suzhen drank the wine of evil. Look at drunk wife is the prototype, turned into a serpent, Xu Xian was died. Bai Suzhen risked his life to save her husband died and she steal immortality, sea fight, water overflows golden hill, a murky sky over a dark earth. At last, the beautiful Banshee did not fight a mana monk, and was taken to the bottom of Lei Feng. The love of this section of the human race has been innumerable infatuated men and women for hundreds of years. Love is love, and she is a demon. Heart, West Lakewater, flowers are a witness of love, amidst the misty lake, the bridge is still.7北京Beijing Beijing, the ancient city in the north, this piece of land, has been standing for over three thousand years, in early fifteenth Century, Beijing is formed today's layout, the axis is the center of Beijing, along the 7.7 km line, Beijing city has formed China traditional city, the unique pattern of symmetry that reflects the solemn ritual order, which is the world's longest axis, existing in the city, and in the heart of the city is the world's largest palace, the Imperial Palace, there is a legend of Heaven Emperor Palace, it consist of ten thousand rooms, the world king said to his humility, his palace lost a, into 9999, this is the the Imperial Palace. Hutong, the quadrangle is a typical sample of Beijing folk house, this is a noisy city, quiet corner, people leisurely, live in harmony. In Beijing, they can play the traditional gadgets and enjoy the Chinese quintessence, the ancient singing and the beautiful body. This ancient opera music, has been in Beijing, through more than 200 years of spring and autumn. The food in Beijing, will also find that the traditional culture of mystery, Beijing Tomatoes on sticks, Roasted Duck, Noodles with Soy Bean Paste, Beijing has a diverse diet culture. In 2008, the Olympic Games were successfully held here. Beijing, while preserving tradition and more open, Beijing welcomes you.8安阳殷墟The ruins of Anyang three thousand years ago, a business Dynasty moved the capital to a place called Yin place, which is now the city of Anyang in Henan province Chinese. Since then, this is also known as the Shang dynasty. The Shang dynasty built a large-scale palace and temple here was constructed around the tomb, workshop building and so on. From the ruins of the present, we can still see the magnificent and magnificent appearance of the year. In the Shang Dynasty Yin set for 273 years, it was Chinese history can confirm the earliest capital. Zhou's death, for Xu, the last king of Zhou Dynasty of the Yin Dynasty is emerging to kill, it was in ruins, and silence. Until the end of the 19 world, people rediscovered the existence of the Yin. But Yindu has become ruins. In the mining Yin, we gradually see the magnificent palaces, temples, numerous workshops, as well as a variety of regulation of the tomb. With the Yin Dynasty ruins unearthed there are countless bones and bronze. On the bones, people found China most ancient text and named it the oracle. The unearthed bronze also represents the highest level of the bronze casting, the most famous is its. The archaeological discovery shocked the world, it shows the brilliant bronze civilization to the people. So itwas praised by scholars as second ancient Egypt.9白马寺Baima temple in China, there are many famous Buddhist temples, the oldest one is the White Horse Temple in Luoyang. To mention the origin of this temple, it should be mentioned more than two thousand years ago. In 67 ad, there was a small thing in Luoyang the capital of Eastern Han Dynasty, Emperor Ming Liu Zhuang in a dream to see a tall and magnificent, golden buddha. The second day morning at, he asked the ministers that see the Buddha, so he sent envoys to the West for Buddhist worship. The envoys in the distant central Asia met two India monk, was invited to preach Buddhism monk Chinese, soon, the monks and princes together with the white horse carrying a Buddhist tramp over mountains and through ravines back to Luoyang. The arrival of the high monk in India was welcomed by the emperor. He ordered a temple in the east of the capital to settle two monks and the Buddhist sutras they brought. This temple is today's Luoyang white horse temple. Several hundred years later, many of the monks came to China from India. The Buddhist scriptures are translated here and then the Buddhist Sutra is spread to other parts of China. The Baima temple has become the source of Chinese Buddhism. More than 500 years later, the Baima Temple ushered in its most prosperous time. Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history, believed in Buddhism. She appointed his confidant as the host of Baima temple, and aimed at the large-scale expansion of the temple. At the height of his White Horse Temple monks reached more than 1000 people, the countries of the east to worship the Zen Buddhists also in a continuous line. The Baima temple is the first temple in the world. Over the past one thousand years, Baima temple, which has seen the rise and fall of history, is still majestic and solemn. It is waiting for new visitors quietly. And when we enter the Baima temple, we will also read some vicissitudes of life in a careless way.。
中国文化汉英翻译材料(1)
Exercise I. Translate the following sentences into English.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。
2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。
3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。
4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。
5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。
6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。
Key to Exercise I.1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed allover China, it has also been well received all over the world.2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actressesare divided into four categories: sheng(male roles), dan(female roles), jing(male roles with facial paintings) and chou (clowns).3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aestheticco-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage.4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed theirtenderness, elegance and subtlety.5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appeciated bypeople in China and in the whole world.Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。
中国文化英语翻译整理
Unit1 中国丝绸中国是丝绸的故乡。
栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。
Chinese SilkChina is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.Unit 2 中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
中国传统文化翻译
中国传统文化翻译中国传统文化是中国文化的一个重要组成部分,涵盖了许多方面,包括历史、哲学、艺术、文学、音乐、美术等。
以下是中国传统文化翻译的相关参考内容:1. Confucianism (儒家思想)Confucianism is a philosophy developed by Confucius in ancient China, emphasizing the importance of personal and governmental morality, the correctness of social relationships, justice, and sincerity.2. Taoism (道家思想)Taoism is a philosophical and religious tradition that emphasizes living in harmony with the Tao (the Way), encompassing ideas like simplicity, naturalness, and spontaneous action.3. Chinese Calligraphy (中国书法)Chinese calligraphy is a form of visual art that seeks to express artistic beauty using characters as a medium. It is often regarded as one of the highest forms of Chinese cultural expression.4. Chinese Poetry (中国诗歌)Chinese poetry has a rich history dating back to ancient times, with famous poets such as Li Bai and Du Fu. It is characterized by its use of rhyme, meter, and symbolism.5. Chinese Painting (中国画)Chinese painting is a form of visual art that includes traditional landscape, figure, and animal painting. It is known for itscombination of brushwork, ink-wash, and color, and tends to focus on capturing the essence or spirit of the subject matter.6. The Five Elements (五行)The Five Elements theory is a concept in Chinese philosophy that suggests that everything in the world is composed of five basic elements - wood, fire, earth, metal, and water. It is often used to describe the natural world and is also applied in traditional Chinese medicine and feng shui.7. Feng Shui (风水)Feng shui is a traditional Chinese practice that aims to arrange the environment in a way that is harmonious with nature and beneficial to its inhabitants. It involves the placement of objects and structures in a way that enhances the flow of "qi" (life force).8. Tea Culture (茶道)Tea culture is a traditional Chinese practice that originated in ancient China and has developed into a sophisticated art form. It involves the preparation, serving, and enjoyment of tea, as well as its social roles in China's history.9. Chinese Cuisine (中国菜)Chinese cuisine is a diverse culinary tradition that encompasses eight regional cuisines, such as Sichuan, Cantonese, and Shandong. It emphasizes the use of fresh ingredients, delicacy, and balance of flavors.10. Traditional Festivals (中国传统节日)Traditional festivals in China reflect cultural traditions and values,such as Spring Festival (Chinese New Year), Mid-Autumn Festival, and Dragon Boat Festival. They involve a variety of activities, such as family gatherings, eating special foods, and giving and receiving gifts.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Exercise I. Translate the following sentences into English.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。
2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。
3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。
4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。
5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。
6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。
Key to Exercise I.1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it hasalso been well received all over the world.2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided intofour categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns).3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciationbetween the actors and actresses on stage and the audience off stage.4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness,elegance and subtlety.5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in Chinaand in the whole world.Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。
武生是京剧中的一个重要生角。
武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。
武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。
武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。
中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。
我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。
有关课程安排请点击此网址。
Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.A Rare OpportunityThe famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise.Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE.Exercise III. Translate the following sentences into English.1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。
2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。
3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。
4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。
5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。
6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。
Key Exercise III.1.Qi Baishi is remembered for revolutionizing the art of inkwash painting and his complete devotion to this traditionalChinese art form.2.He tried to repaint the picture many times several days later, but he was never able to match his spontaneous painting of thatday.3.The quite high art value of Lan Ting Xu encouraged many calligraphers to imitate Wang Xizhi’s writing style.4. A good calligrapher is expected to give life and form to his words.5.Calligraphy is an art that requires a clear mind and complete control of the writing painting brush.6.The young actor realized that his performance was still very poor as compared to that of his teacher.Exercise IV. Translate the following brief introduction to Traditional Chinese Painting.中国国画从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。
中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。
中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。
所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。
Key to Ex. IV.Traditional Chinese PaintingFrom an aesthetic point of view, Traditional Chinese Painting possesses China’s unique national character although it has much in common with Western painting. Traditional Chinese painting absorbs the best of many forms of art likely poetry, calligraphy, painting and seal engraving, which gives the painter freedom to express himself. Chinese painters usually combine poetry and philosophy together. Hence there is an expression “painting in poetry and poetry in painting”.Exercise V. Translate the following passage about an African campus into English.学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。
这是新建的。
在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。
他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。