商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件共60页文档
《词类转换翻译》PPT课件
![《词类转换翻译》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/bd3df73389eb172dec63b70e.png)
词类转换与英汉互译
试题要求 应试技巧 实例分析
1
词类转换试题要求
• 词类转换(或词形转换)试题主要考查 考生正确、熟练地使用词汇的能力,其
形式主要通过词性转换,即通过正确使
用词性(名词、动词、形容词、副词等)
或正确的构词法(前缀、后缀等),使
构词正确、恰当,句意完整、连贯。
2
词性转换
8
⑤动词 + 名词 pickpocket;post office;playground;water-ski ⑥动词 + 副词 get-together;break-through;take-off;lookout ⑦副词 + 动词 downfall;overthrow;outbreak;income; outside; ⑧ 其他构成形式的合成名词 well-being;good-for-nothing;by-product;touch-menot (含羞草);self-improvement ;self-criticism ; ha rdnose
trans 转换,越过: transmit, transatlantic, transmission, transplant, transp ortation
tri 三: tricycle, triangle, trinity(三位一体)
un 否定: unstable, unknown, unfair
ndard out超出:outgo, outgrow; outdoor, out-root, outer-space,outlaw over上,过度: overwork, overeat; oversleep; overdo
13
post后: postwar, postgraduate, postscript
《翻译正说反译法》课件
![《翻译正说反译法》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6c0434820d22590102020740be1e650e52eacf17.png)
课件
这是一份关于《翻译正说反译法》的PPT课件,旨在分享关于正向翻译和反向
翻译的概念、优势以及应用场景和案例的知识。
正向翻译的概念及优势
1
正向翻译概念
正向翻译是指从一种语言转译成另一种语言的过程,以确保信息的准确传递。
2
正向翻译优势
正向翻译能够避免信息丢失和歧义,确保文化的传播和语言的顺畅使用。
反向翻译的概念及优势
1
反向翻译概念
2
反向翻译优势
反向翻译是指从目标语言转译回源语言的过
反向翻译能够揭示潜在的错误或误解,提高
程,以审查和验证翻译的准确性。
翻译的质量和准确性。
正向翻译的应用场景和案例
科技行业 ️
医学领域 ⚕️
正向翻译在科技行业中广泛应用,确保软件文
在医学领域,正向翻译用于翻译医疗报告和研
提高翻译质量和准确性
缺点
可能丢失细微差别
需更多时间和资源
总结和展望
1
总结
正向翻译和反向翻译在不同场景中具有各自的优势,可以相互补充和改进翻译质
量。
2
展望
随着翻译技术的不断发展,正向翻译和反向翻译将继续推动全球交流和文化融
合。
档和用户手册的准确度。
究文献,保证准确的信息传递。
反向翻译的应用场景和案例
法庭审讯 ⚖️
文学作品
反向翻译在法庭审讯中被广泛使用,帮助验证和辨
反向翻译在文学作品的翻译中起到重要作用,确留。
对比分析:正向翻译与反向翻译的优缺点
正向翻译
反向翻译
优点
确保信息准确传递
英汉互译理论与实务课件:正反反正译法
![英汉互译理论与实务课件:正反反正译法](https://img.taocdn.com/s3/m/b59cb6f97cd184254a353586.png)
4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。
翻译课件6--正反译法
![翻译课件6--正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/c7ed06746edb6f1afe001f40.png)
6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
2. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
3. 2. The teacher found some of the students absent.
4. 老师发现有的学生不在。
5. 3. His answer is beside the mark. 6. 他的回答文不对题。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
连词
▪ 26)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner.
▪ 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已 经在拐角处不见了。
▪ 27) The soldiers would fight to death before they surrendered.
正反、反正翻译法 ppt课件
![正反、反正翻译法 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e1150c9caef8941ea76e057d.png)
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件
![汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/dd50ac98e518964bce847c8d.png)
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.
翻译技巧之正译与反译 PPT
![翻译技巧之正译与反译 PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/54a1d411168884868662d624.png)
类似的形容词及其短语有:
absent (不在,不到) awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便) bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的) blind(看不到、不注意) dead (无生命的、无感觉的、不毛的) difficult(不容易的) foreign to(不适合于,与……无关) short of (不够) poor(不好的,不幸的) ignorant of (不知道)
10
2. 动词
1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到.
2) The motor refused to start. 马达开不动。
11
类似的动词还有: fail(to do)(未能、没做到) lack(缺乏,没有) deny(不承认,不给) defy(不服从,不遵从,不让) differ(不同,不同意,不合) miss(未打中,未见到,未达到) forbid(不许) stop(不准) ig COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
第六章 翻译技巧之 正译与反译
1
I. Definition of Negation and Affirmation
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
![商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件](https://img.taocdn.com/s3/m/edc465900408763231126edb6f1aff00bed57080.png)
4. 其他词转换成副词
4.1.英语名词译成汉语动词时, 修饰 该名词旳形容词转译成汉语旳副词。
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处于热烈地讨论他旳成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中断 了。)
3. 其他词转换成形容词
3.1.形容词派生旳名词转译成形容词 ▪ Security and warmth of the cabin of a ship
were wonderful. ▪ 船舱很安全也很温暖,好极了。 ▪ The pallor( n.苍白,灰白,)of her face
indicated clearly how she was feeling at the moment. ▪ 她苍白旳脸色清楚地表白了她那时旳情绪。
翻译-正反、反正法.ppt
![翻译-正反、反正法.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/7586e5e084254b35eefd34bc.png)
正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。
句子
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
他说:”继续干活吧。”
He knew he was mortally ill.
他知道他得的是不治之症。
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法
![商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/62ebc52f1fd9ad51f01dc281e53a580217fc5077.png)
英文反说正译——形容词
1. He was in an uncomfortable situation. 正译:他陷入困窘的境地。
2. Please cut out unnecessary words. 正译:请删去多余的词。
英文正说反译——连词
He left the hotel before the police came. 反译:警察还没来,他就离开了酒店。 类似的连词还有rather than(宁可。。。也不愿), unless(如果不。。。),or(要不然)等等。
Leave me alone 正说:让我一个人呆着。 反译:别来烦我。
I can’t agree with you more. 反说:我不能同意你更多。 正译:我完全同意你。
把门关上 正说:Close the door. 反译:Don’t leave the door open.
请勿踩踏草坪 反说:Don’t step on the grass. 正译:Keep off the grass.
2. I know that this is a bad time to ask for help. 反译:我知道在这时候要求帮助不合适。
英文正说反译——形容词
类 似 的 形 容 词 还 有 ignorant ( 无 知 的 ) , weak(不强大的), ill(不健康的), the last(最 不可能的), short of(不足的)等等。
英文反说正译——动词
1. Unlock the door and let fresh air in 正译:打开门,让新鲜空气进来。
2. The idea of winning the game never deserted him. 正译:他一直以来都想赢得比赛。
英语翻译转换法PPT课件
![英语翻译转换法PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f38ac7ab647d27284b735187.png)
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
翻译正说反译法讲解ppt课件
![翻译正说反译法讲解ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e36ade9f250c844769eae009581b6bd97f19bc0d.png)
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。
正说反译PPT课件
![正说反译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e34e4de0a216147916112867.png)
exclude, except, doubt, resistant, refuse,
few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的
否定意义。
第17页/共30页
IV. Practice
1. The window refuses to open. 2. Children were excluded from getting in the
在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目 的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词 和连词,而且包括各种词组,短语和从句。现以实例对正反、反正表达法加以说明。
第8页/共30页
III、英译汉正说反译法
3. The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.
现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此, 双方认为是有利的。
2. It is a good athlete that never loses points. 再好的运动员也会丢分
3. Please close the circuit. 4. News came through on the wireless of a rich oil f不开。
2. 孩子不许进入这幢楼房。
3. 我有一些信件没有及时答复。
4. 他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。
5. 他75岁了,可是并不显老。
6. 他的工资总是不够花。
《商务英语翻译教程》教学课件—正说反译、反说正译(negation)
![《商务英语翻译教程》教学课件—正说反译、反说正译(negation)](https://img.taocdn.com/s3/m/ae22faa4f01dc281e43af0f4.png)
正说反译是指把原文中的肯定 说法变成译文中的否定说法。 反说正译是指把原文中的否定 说法变成译文中的肯定说法。
英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习 惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?)
work.
4.The chance denied me.
我没得到这样的机会。 5.The door refused to open.
门打不开。
6.A city without art is dead.
没有艺术的城市是没有生命的。
从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相 反概念的转译都属于这种译法。如hunger march----反饥饿游 行,terror war-----反恐战争,dust mask---防尘罩,tear test---抗拉扯实验, the head of the story------故事的后面等都属于广 义的正反译法。
No smoking! 严禁吸烟 Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 (二)双重否定正译。
We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 Such mistakes couldn’t long escape notice. 这类错误迟早会被发觉的。 (三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需 使用正译法。 The examination left no doubt that the patient died of cancer. 检验结果清楚地表明病人死于癌症。
《商务英语翻译》第2章 第四节 反译法
![《商务英语翻译》第2章 第四节 反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/5c2d7fe5102de2bd96058824.png)
2.
SECTION 4
2.4 常用翻译方法与技巧系列:反译法 英语和汉语中均有从正面或者反面来表达同一 概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达 的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即 正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词 语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正 译法。此两种情况统称反译法(Negation)。 一、正说反译 二、反说正译
返回
3. 副词性含蓄否定词
作副词用的含蓄否定词有: idly(漫不经心 地), slowly(不慌不忙地), predictably(不出 所料), safely(万无一失,错不了), exactly (一点不错), away(连续不断地)…
例11:She said idly, “Well, what does it matter?” 她漫不经心地说:“哼,这有什么关系?” 例12:Slowly he pulled the letter out of the envelopeand unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
返回
三、其他情况的反译
一、正说反译
正说反译是指把英语的肯定句翻译为汉语的否
定句。 英语中有一些常用肯定形式的词,往往有否定 的含义,这些词称为含蓄否定词。这些词在翻译 时一般要从反面进行翻译,即翻译成汉语的否定 词组。它们包括:名词、动词、副词、形容词、 介词、连词等。
返回
名词:neglect, failure, ignorance, avoidance,
返回
6. 连词性含蓄否定词
作连词用的含蓄否定词有: unless(如果 不), or(否则), before(未…就,还没有… 就), too… not to(那么…不会不)rather… than(宁可…也不愿), with dignity(不失体面) , worthy of(不会辜负)…
英汉正反互译[1][1]第十.ppt.Convertor
![英汉正反互译[1][1]第十.ppt.Convertor](https://img.taocdn.com/s3/m/f148bd165627a5e9856a561252d380eb6294237f.png)
英汉正反互译[1][1]第十.ppt.Convertor英汉正反互译每一种语言都有其自身独特的否定方式。
按语言学家们的划分,英语的否定大致有四类:1.完全否定(带no的词语,如nothing, none等)2.半否定(hardly, scarcely等)3.部分否定(not all, not every等)4.带否定意义的词语(fail, without等)翻译时一般情况下可以对号入座,如:1. No woman can be too rich or too thin.2. Being rich wouldn't be bad either, but that won't happen unless an unknown relative dies suddenly in some distant land, leaving me millions of dollars.1. 女人的钱再多也不多,女人再瘦也不瘦。
2. 有钱不是什么坏事,但这种情况不会发生在我身上―除非在某个遥远的国度一个不知名的亲戚突然死了,给我留下了千百万美元的遗产。
一、正说反译这种方法广泛用于各种词类、短语甚至整个句子的翻译。
1. Now that we are alone, we can speak freely. 现在没外人了,我们随便说吧。
2. The lecturer spoke above the heads of his audience.讲演者讲的太深奥,听众听不懂3. The guerrillas would rather fight to death before they surrendered.游击队员们宁愿战斗到死而决不投降。
4. Every person has the right to be free from hunger. 人人有不挨饿的权力。
二、反说正译反说正译尤其适用于某些特殊句式结构的翻译,包括双重否定如not... until, no sooner than, hardly (scarcely)... when (before), rather than, nothing but, cannot... too, cannot help, cannot but 等等。
翻译技巧之正译与反译 ppt课件
![翻译技巧之正译与反译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1cba11899b89680203d82594.png)
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
《商务英语翻译》第2章 第四节 反译法
![《商务英语翻译》第2章 第四节 反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/5c2d7fe5102de2bd96058824.png)
2. 动词性含蓄否定词
作动词用的含蓄否定词有:动词还有refuse (不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有), defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许), stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
例5:The motor refused to start. 马达开不动。 例6:He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到。
返回
例13:His childhood is free from anxiety. 他的童年无忧无虑。 例14: He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。 例15:She was deaf to all advice. 她不听一切劝告。 例16:We are watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡不安的局势。
返回
3. 副词性含蓄否定词
作副词用的含蓄否定词有: idly(漫不经心 地), slowly(不慌不忙地), predictably(不出 所料), safely(万无一失,错不了), exactly (一点不错), away(连续不断地)…
例11:She said idly, “Well, what does it matter?” 她漫不经心地说:“哼,这有什么关系?” 例12:Slowly he pulled the letter out of the envelopeand unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
英语翻译
第2章 常用的翻译方法与技巧
2.4 反译法
SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Another example:
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements,audition of cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications , and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to make business decisions.
For Example:
▪ The developed countries are rich in (拥有大量的)skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts and so on.
她喜爱中国画。
▪ I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 恐怕我不能教你游泳,我弟弟比我教得好。
▪ Some of my class-mates are good singers. 我们班的一些同学唱歌唱得好。
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说 正译ppt课件
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
第七章 英汉翻译中的词类转换法
Conversion in EnglishChinese Translation
1.3.形容词转译成动词
英语中表示知觉,情感,欲望等心理状态 的形容词,在系动词后面作表语时,往往译成 汉语的动词,这些词包括: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, grateful, anxious, able, etc.
1.1.名词转换成动词
1.1.1 由动词派生的名词转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已被用来探索宇宙。 A commonplace criticism of American culture is its excessive
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hil sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中止 了。)
▪ The students had high praise (高度赞扬) of Dr. Kevin although they complained about his strictness.
1.2.介词转译成动词
英语中介词用得很多,其中有些没有动作意义,但有许多
介词有动作意义,如: across, past, toward, through等,这
▪ We are especially grateful (特别感谢)to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.
preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相对地过于忽 视人们的精神生活。
1.1.2 含有动作意味的名词往往可以转译成动 词
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声令 我特别神往。
会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计成本研究报 告,开展预测,计算收入所得税,运用计算机,以及分析 和解 释有助于做出商业决策的会计信息。
1.1.3英语中有些加后缀 er 的名词, 如: teacher, thinker等,译成汉语时要翻译成动词。
有些以er结尾的名词有时在句子中并不指身份和职业, 而 含有较强的动作意味,往往译成动词。 如: ▪ She is a lover of Chinese painting.
1.1.4) 作为习语主题的名词往往可以转译成动 词。
▪ The next news bulletin, shorter than usual, made no mention (没有提及) of the inflation.
▪ The teacher showed great concern (非常关心)for the student’s health.