段落翻译评分标准答题技巧
英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例
[练习] 用分句法翻译下列句子 练习]
1. Mr. Secretary, do you share the view that too many people are talking too much about Cuba? 译文: 国务卿先生,现在谈论古巴问题的人太多了,谈古巴 问题的话也说得太多了,你同意这种看法吗? 2. He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors. 译文:他访问了许多地方,所到之处均受到热烈的欢迎,这 些欢迎与他的辛勤劳动是分不开的。
第二节 名词性从句的译法
英语中的名词性从句包括主语从句、表语从 句、同位语从句和宾语从句.这种从句如果是 代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译 成汉语,如: true.(主语从句) What he said was true 他说的话是真的。 said.(宾语从句) I believe what he said 我相信他说的话。 said.(表语从句) This is what he said 这就是他说的话。
(一)译同位语从句时,将其放在名词前面,相当于前置 的修饰语,但不一定使用定语的标志“的”。这种 情况下,同位语从句都是比较短的。 1. We know the fact that bodies possess weight. 我们都知道物体具有重量这一事实。 2. But I know I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler。 但我知道不能轻信他.他是政治骗子这种可能性总 是存在的.
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
一、答题技巧
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:
(一)分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.
(2)从关联词(如转折处)断句
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1
(三)换序译法 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言 1.定语的换序 汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前 [例1]他就是那位著名的美国科学家。 He is the distinguished American scientist. [例2]上海是我国最大的工业基地之一。 Shanghai is one of the largest industrial bases in our country. [例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。 Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr 翻译时,定语应尽量与中心词靠近。 [例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。 误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I 非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大 正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal 2.状语的换序 在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前 [例5]中国的自然资源特别丰富。 China is especially rich in natural resources. [例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。 The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast. [例7]他们愉快地接受了邀请。 They gladly accepted the invitation.(按原句顺序) [例8]一切进行得很顺利。 Everything went smoothly.(按原句顺序) [例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。 The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.( 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔 [例10]我通常骑自行车上班。 I usually go to 1work by bike.(换序) [例11]他总是很守时。 He is always punctual.(按原句顺序) (2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词 [例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。 [例13]天气从来没有这样好过。 Never has 4the weather been so fine. (4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。 [例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。 In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources. (5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语 [例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。 As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space fligh (四)补全译法 对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法
检查时注意以下几点:
1.句子基本结构。 2.词的运用与转换。 3.时态、语态、主谓一致。 4.关联词。(标点符号、连贯性) 5.单词拼写。 6.译文与原文有无意思上的出入。
(漏译、错译)ห้องสมุดไป่ตู้
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers。
按内容连贯合译
解题技巧三:词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot? (形容词变名 词)
Practice makes perfect!
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对 海外企业(enterprises)意味着更多的商 机。改革开放以来, 中国企业与海外企业 一直积极开展经济技术合作,并取得了巨 大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的 成长,而且也在合作中获得了收益。中国 政府将继续提供有利的政策和条件,推动 中国企业与国外企业进一步开展合作。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
years.
(按内容层次分译)
她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat
moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没 有表达原文意思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相 关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
考研英语二翻译的答题技巧
考研英语二翻译的答题技巧
很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。但是英二的翻译并没有想象的那么难对付。下面是小编整理的考研英语二翻译的答题技巧,希望对你有帮助!
1.分值比重
英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。
2.出题形式
英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。而英二是给出1到3个段落让大家翻译。也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。原因在于所给段落中的句子是长短结合。短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。
3.主要考点
英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。但是英二翻译对于从句的考查比较单一。英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。
4.翻译技巧
英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。翻译时,前置法就可以。宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。用顺译法就可以。
高考英语翻译题高效答题技巧
高考英语翻译题高效答题技巧在高考英语考试中,翻译题是一道需要高效答题技巧的题目。正确理解英汉之间的文化差异和语义转换,对于翻译题的解答至关重要。本文将为大家介绍一些高效答题技巧,帮助同学们在高考中取得更好的成绩。
一、理解原文
在回答翻译题之前,首先要仔细阅读原文,确保对其含义和结构有清晰的理解。可以尝试以下步骤来更好地理解原文:
1. 通读全文:第一遍阅读时,不要过于纠结于细节,只要把握大意和文章结构即可。
2. 标注关键词:第二遍阅读时,可以用铅笔或者荧光笔标注出关键词、重点句子或者段落,有助于后续的答题。
3. 理解上下文:根据上下文的语境,尝试理解其中的隐含信息和文化背景。
二、注意语法和词汇
翻译题中,语法和词汇是两个非常重要的方面。掌握基本的语法知识和词汇量是解答翻译题的基础。以下是一些应注意的语法和词汇问题:
1. 主谓一致:注意原文中主语和谓语之间的一致性,时态和语态的正确使用。
2. 介词和冠词:仔细判断原句中介词和冠词的使用,选择准确的翻译。
3. 动词形态:注意原文中动词的时态、语态和语气,正确转换为目标语言的对应形态。
4. 词汇选择:根据上下文和语境选择合适的词汇,注意词义、词性以及固定搭配。
三、避免逐字翻译
在翻译题中,直译往往是一个容易陷入的错误。逐字翻译会导致语义、语法和文化上的错误。下面是一些避免逐字翻译的技巧:
1. 理解语义:将原文的意思理解后,根据目标语言的表达习惯,用准确的表达方式进行转述。
2. 灵活运用:有时需要进行词序的重新排列、动词的形态变化等,以使译文更准确自然。
四级翻译技巧
翻译题答题技巧
C ONTENTS
(一)翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为 15分,考试时间30分钟。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级长度为140-160个汉字。
C ONTENTS
四级样卷翻译
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一 千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和 房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪 纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
英语翻译题答题技巧
英语翻译题答题技巧
英语翻译题答题技巧
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
其中2、3是大考点,具体内容可在下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
一、答题技巧
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:
(一)分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)从关联词(如转折处)断句
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
英语应用能力考试(A级)英译汉解题方法及训练.
二、应试指导
1.以语言知识为基础 所谓语言知识,具体是指句法知识和词汇知识。考生 在解题时切记需对所译句子和段落进行全面细致的分 析.不Leabharlann Baidu根据个别单词的含义对整个句子的意思进行主观 臆断。在分析句子时,应遵循“从宏观到微观”的原 则.先找出句子的主干,然后再对其他的修饰限制成分进 行深入分析,最后将分析的结果加入已设定的句子框架内。
(三)灵活使用排除法
排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用是 不容忽视的。在这一类翻译选择题中,排除法的 使用有时候也能起到相当大的作用,当考生无法 从常规角度做出最佳选择时,排除法也不失为一 种好方法。试看以下试题:
Today’s young people generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it. A.如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。 B.总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费 掉。 C.如今年轻人在消费上大都比父母大方,而且他们更做好了花钱的 准备。 D.今天的年轻人大都认为他们需要比父母多买东西,而且时刻准备 这么做。 【高等学校英语应用能力考试(A级)2002年12月第61题】 在这一题中有英语中常见的“more…than…” 句型结构,而这一句型 结构的含义是十分简单的,相信只要有一点英语基础的人都能理解。 从本题的四个选项来看,对于被比较的两个对象的翻译都不一样。在 原文中,比较结构所包含的两个对象分别是“purchasing power”和 “their parents”,前者的意思是“购买能力”,后者的意思则相当简 单。当然这个比较结构的句型还含有省略这一语法现象,但是在此可 以不做考虑,考生只需要考虑到“purchasing power”译为“购买能 力”是最佳的选择,那么答案便可以确定为A,而B,C,D三个选项对 于这一短语的翻译都不准确。
考研英语一翻译评分标准
考研英语一翻译评分标准
考研英语一翻译部分是考研英语的重要组成部分,也是考生备考的重点之一。翻译考试要求考生具备一定的英语语言功底和翻译能力,因此,了解翻译评分标准对考生备考至关重要。
翻译评分标准主要包括准确性、流畅性、语法和词汇运用、语言规范等方面。下面将对这些评分标准逐一进行解析。
首先,准确性是翻译考试的基本要求。考生在翻译过程中要尽量准确地表达原文的意思,避免出现漏译、误译或翻译偏差的情况。准确性是评价一篇翻译作品的重要指标,考生在备考过程中要注重积累词汇和短语,提高对语言的理解和把握能力。
其次,流畅性是评价翻译作品的另一个重要标准。翻译应该通顺、自然,符合英语的表达习惯和逻辑结构。考生在翻译过程中要注重语言的连贯性和表达的流畅性,避免出现生硬、拗口的表达方式。
第三,语法和词汇运用也是评价翻译作品的重要方面。考生应该注意语法结构的准确使用,避免出现句子成分混乱、主谓不一致等问题。此外,词汇的选择和使用也是考生备考的重点之一,要注重词汇量的积累和运用能力的提高。
最后,语言规范是评价翻译作品的综合标准。考生在翻译过程中要遵循英语的语言规范,包括拼写、标点、语序等方面。语言规范的遵循能够提高翻译作品的整体质量,为考生取得理想的分数打下基础。
总之,考研英语一翻译评分标准是考生备考的重要参考依据,考生在备考过程中要注重提高翻译能力,积累词汇和语言表达能力,提高对语言规范的遵循能力。只有全面提高翻译能力,才能在考试中取得理想的成绩。希望考生能够认真对待翻译备考,取得优异的成绩。
初中英语汉译英答题技巧
初中英语汉译英答题技巧
篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧
中考英语翻译题型讲解及技巧
初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。
一、句子翻译题的题型特点
纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。
二、句子翻译题的解题技巧
1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。
2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。
四六级段落信息匹配题答题技巧
四六级段落信息匹配题答题技巧
四六级段落信息匹配题答题技巧(精选篇1)
(1) Now people in growing numbers arebeginning to believe that some certain sports contribute directly to our healthby giving us some physical exercises。现在越来越多的人开始相信体育锻炼能有助于身体健康。
(2) As a matter of fact, travel has become part of our life. Thissituation is encouraging, for it not only broadens peoples minds to the extendwhich may not be reached previously, but also relaxes them physically, whichhelp people work out mental problems more actively。实际上,旅行已经成为我们生活的一个部分,这样的情形是喜人的,因为旅行不仅可以拓宽人们的视野达到之前没有达到的范围,而且还可以在身体上得到放松,这能使人们更加积极的克服心理问题。
(3)Pollution poses a great threat to our existence. =Some of the…arepoisonous and dangerous to health。污染对我们的生存造成巨大威胁。
英语四级的翻译部分评分标准
英语四级的翻译部分评分标准英语四级考试是国内大学英语水平测试中的一项重要考试,翻译部
分是其中一项难度较大的内容。在这一部分中,考生需要将一篇短文
或句子从英文翻译成中文,考察考生的英语语言能力和翻译能力。那么,在英语四级的翻译部分中,评分标准有哪些呢?
1. 译文准确性(30%)
译文的准确性是评判翻译质量的重要标准之一。考生需要准确地理
解英文原文,并将其转化为流畅并准确的中文表达。在译文中不能出
现大的语法和语义错误,否则会影响最后的得分。
2. 表达能力(30%)
表达能力是考察考生语言运用能力的重要指标。译文应该具备流畅
的表达,句子通顺、语法准确。同时,考生还应注意控制语言风格和
表达方式,使用自然而准确的汉语表达,使译文更具可读性和感染力。
3. 译文完整性(20%)
译文应该对原文进行完整的表达,不能遗漏重要的内容。考生需要
确保翻译结果能够准确地传达原文的含义和核心意思。同时,不要随
意添加自己的理解或内容,以免扭曲原文的意思。
4. 译文结构(10%)
译文的结构应该与原文相对应,并具备一定的段落划分和逻辑结构。考生在翻译时,应尽量保持原文的顺序和结构,避免翻译后的译文结
构混乱或缺乏逻辑性。
5. 语言规范性(10%)
译文应该符合汉语语法规范和表达习惯,避免各种语言错误。考生
应尽量避免使用口语化表达,注意书面语的使用。
总结起来,英语四级翻译部分的评分标准包括译文准确性、表达能力、译文完整性、译文结构和语言规范性。在实际备考过程中,考生
应该注重提高自己的英语语言能力,并多进行模拟训练,熟悉题型和
评分标准,以提高自己的翻译水平和应试能力。加油!
句子翻译题型及解题技巧
句子翻译题型及解题技巧
一、题型介绍
“翻译”是中考重要的测试题型,属于主观性试题。它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来,也是一种对综合能力要求较高的测试题。翻译试题主要考查有关词义、词的搭配、语序、句子结构等方面的知识以及英语的习惯表达等。近年来,中考翻译一般有“英译汉”与“汉泽英”两种形式,其基本的原则是要遵循“忠实、简洁、通顺”的翻译标准。
二、应试技巧
1.首先仔细审题
翻译前,先要仔细审题。切勿一看到文中的句子就动手写。句子后的英语提示词语非常重要,它对你的翻译起着提示和限制作用,一定要认真考虑提示,然后再决定把它译成简单句还是复合句。
2.确定句子结构
根据中文的内容,主要是句子中要用到的谓语动词,确定该句应该用五种句子结构中的哪一种,不要被句子中的定语、状语等修饰语所迷惑,必须使句子结构符合英语的表达习惯。
3.使用正确的搭配
由于谓语动词需要其正确的搭配,所以汉译英不能随心所欲、不能改变其固定搭配、不能违背惯用法。翻译比较复杂的句子时,可把复合句分成几个简单句或并列句,几个简单句和并列句也可合并成一个复合句。
4.注意修饰成分
除了句子结构正确以外,定语、状语、插入语等必须要符合英语的表达习惯,不能随便排列修饰语。
5.注意英汉语言间时间与逻辑顺序的差异
英语句子中有时间、地点时,一般地点在前,时间在后;较小的时间、地点在前,较大的在后;而汉语则相反。英语中句子或短语作
定语或状语时,一般后置,而汉语则相反。英语和汉语有些词的意义表达先后顺序不同,英语常用倒装结构,而汉语多是陈述性的语序。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常 放在红信封里。(2016.12四级真题)
Cash is usually put in small red envelopes/packets as gifts to relatives or close friends
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族 智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的 作用。(U1B4)
From the time it came into being to the present,
it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术, 是世界上独一无二的艺术瑰宝。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.
2011年,中国超越日本成为第二来自百度文库经济体。
(2015.06四级真题)
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上 无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语 言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已 成为经济发展的重要引擎(U3B4)
As represented by the promising Ecommerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
2010年,中国约有4.2亿网民 ( 2014.12四级真题)
2010, China about have 420 million netizens
There were about 420 million netizens in China in 2010
三、词性转换 她的书给我们的印象很深。
Her book impressed us deeply.
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进 存在着密不可分的关系。
The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.
丽江地处云南省西北部,境内多山. (u4.b3)
Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province.
(苏州园林)其建筑规制反应了中国古代江 南民间的生活方式和礼仪习俗。(U4B4)
The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.
二、减词
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的 春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
翻译解题思路:
一.通读整个段落 二.判断每个句子的句型及主谓结构 三.做题 四.检查修改
翻译的七大技巧
翻译的七大技巧:一、增词
1.增加连词 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
In 2011, China overtook Japan and became the world’s second largest economy.
2.增加主语
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千 年的传统文化.
• Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture.
3.同时增加连词和主语
该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最 低的 (2014.06四级真题)
This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest.
英、汉两种语言对比
英语
汉语
拼音文字 印欧语系 形合 象形文字 汉藏语系 意合
2013年12月6级真题:中国园林
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间 应有的和谐关系的微缩景观。
These gardens have constituted a miniature that is designed to express the harmony between man and nature.
大学英语四、六级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能 力。
分值比例: 15%
考试时间: 30分钟 内容: 中国历史、文化、经济、社会 长度: 四级:140-160个汉字;
六级:180-200个汉字
大学英语四六级考试翻译评分标准
档次
评分标准
13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分