段落翻译评分标准答题技巧
英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例
3. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃.我摸索着走到壁炉 前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起 来了。 4. He made many discoveries in chemistry but, characteristically, he did not publish them. 他在化学上有许多发现,但是他生性超脱,并未发表其 研究成果。 5. He stupidly answered such a question. 他真笨,竟然回答了这样的问题。
2. I’m surprised to learn that he lost the game. 用分句法译为: 我听说他在比赛中失利了, 感到十分 意外.
长句的分译法) 三、将从句分译成句子(长句的分译法 将从句分译成句子 长句的分译法
英语中有很多长句,长句之所以长就是因为它所带从 句、短语或并列成分多.我们将其译成汉语时的技巧 是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句, 作为对句字主要成分的说明,或放在主句之前,作为 背景交代,或放在主句之后,作为补充说明. 例如:
第二节 名词性从句的译法
英语中的名词性从句包括主语从句、表语从 句、同位语从句和宾语从句.这种从句如果是 代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译 成汉语,如: true.(主语从句) What he said was true 他说的话是真的。 said.(宾语从句) I believe what he said 我相信他说的话。 said.(表语从句) This is what he said 这就是他说的话。
文言文翻译评分标准
夫文言文者,古人之言也,以其简练而含蓄,言辞典雅而深邃,故翻译之难,亦在于此。
翻译文言文,非徒文字之转换,更在于精神之传达,韵味之把握。
是以,设立文言文翻译评分标准,以评鉴翻译之优劣,实为必要。
以下为文言文翻译评分标准,分为五大项,每项下设若干小项,共计二十小项。
一、忠实度(30分)1. 准确传达原文意义(10分)- 翻译内容与原文意义相符,无曲解、误解。
- 逐字逐句翻译,不遗漏重要信息。
2. 保持原文风格(10分)- 翻译文应体现文言文的风格特点,如简洁、含蓄、典雅。
- 避免现代汉语的词汇、句式和表达方式。
3. 适当调整表达(10分)- 根据现代汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整。
- 保持原文的意境和韵味,避免生硬直译。
二、流畅度(25分)1. 语句通顺(10分)- 翻译文语言通顺,无歧义、语病。
- 句子结构合理,符合现代汉语语法规范。
2. 逻辑清晰(10分)- 翻译文逻辑清晰,前后连贯,无跳跃。
- 表达内容有条理,层次分明。
3. 韵味悠长(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,力求表达出原文的意境。
- 适当运用修辞手法,增强翻译文的感染力。
三、字词运用(20分)1. 词汇准确(10分)- 翻译文中使用的词汇准确无误,符合原文含义。
- 避免生造词、错别字。
2. 语法规范(5分)- 翻译文语法规范,符合现代汉语语法规则。
- 避免语法错误、语序不当。
3. 修辞恰当(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,适当运用修辞手法。
- 修辞手法运用恰当,不生硬、不牵强。
四、文化内涵(15分)1. 保留文化元素(10分)- 翻译文保留原文中的文化元素,如地名、官职、典故等。
- 避免文化误读、误解。
2. 体现时代背景(5分)- 翻译文体现原文的时代背景,使读者了解原文的背景信息。
- 避免历史误读、时代错位。
五、整体评价(10分)1. 翻译质量(5分)- 翻译文整体质量较高,各项指标均达到标准。
- 翻译文具有创新性、独特性。
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
大学英语四级段落翻译技巧
大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
文言文翻译评分标注方法
夫文言文,古之遗言,其辞简而意深,非吾辈后学所能轻易领会。
然翻译文言文,亦为学文之一种,故有必要制定一套科学的评分标注方法,以衡量翻译之优劣。
今试述文言文翻译评分标注之法,以俾学者有所遵循。
一、正文翻译准确度1. 标注方法:以原文为基准,逐字逐句对照翻译,检查翻译是否忠实原文,有无遗漏或添加。
2. 评分标准:- 完全忠实原文,无遗漏或添加,得分为10分;- 准确翻译大部分内容,仅有个别字句有出入,得分为8分;- 部分翻译准确,部分有误,得分为6分;- 翻译内容与原文相差较大,得分为4分;- 翻译与原文相差甚远,得分为2分。
二、文风、风格一致性1. 标注方法:观察翻译文风与原文文风是否一致,如文体、修辞手法等。
2. 评分标准:- 文风、风格与原文高度一致,得分为10分;- 文风、风格与原文基本一致,得分为8分;- 文风、风格与原文略有差异,得分为6分;- 文风、风格与原文相差较大,得分为4分;- 文风、风格与原文截然不同,得分为2分。
三、语言表达流畅度1. 标注方法:检查翻译语言是否通顺,是否符合现代汉语表达习惯。
2. 评分标准:- 语言通顺,符合现代汉语表达习惯,得分为10分;- 语言基本通顺,略有生硬,得分为8分;- 语言不通顺,得分为6分;- 语言晦涩难懂,得分为4分;- 语言混乱不堪,得分为2分。
四、文化内涵传达度1. 标注方法:检查翻译是否传达了原文的文化内涵,如历史背景、风俗习惯等。
2. 评分标准:- 完全传达原文文化内涵,得分为10分;- 准确传达大部分文化内涵,得分为8分;- 部分传达文化内涵,得分为6分;- 文化内涵传达不准确,得分为4分;- 无文化内涵传达,得分为2分。
五、总分评定将上述五个方面的得分相加,即为该文言文翻译的总分。
总分越高,翻译质量越好。
总之,文言文翻译评分标注方法应全面、客观、公正。
通过以上方法,有助于提高翻译质量,促进文言文翻译研究的发展。
愿学者们以此为基础,不断提高自己的文言文翻译水平。
翻译评分标准和技巧
译文
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧 桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日 子,吸引着全世界的目光。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国 海”。East China Sea表示东海。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
1. 分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或
者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长 句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚, 也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文 简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学 问也来不及了。(按内容层次分译) Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”, 具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿 人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区 实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分 译)
译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法
练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
初一语文答题模板解答课文翻译题的技巧与方法
初一语文答题模板解答课文翻译题的技巧与方法语文学习中,翻译题给学生带来了许多困惑和挑战。
尤其是对于初一的学生来说,翻译题往往是难以逾越的高山。
然而,通过掌握一些技巧和方法,我们可以更好地解答翻译题。
本文将为大家介绍一些初一语文答题模板以及解答课文翻译题的技巧与方法。
一、初一语文答题模板在解答语文课文翻译题时,我们可以采用以下初一语文答题模板:1. 理解原文首先,我们需要认真阅读原文,理解原文的意思。
通读原文可以帮助我们把握文章的整体内容和主旨,为后续的翻译做好准备。
2. 分析句子结构在翻译题中,句子结构是一个非常重要的因素。
我们需要仔细分析句子的结构,理清句子中各个成分之间的关系,确定主语、宾语、谓语等要素的位置。
3. 确定关键词汇翻译题中常常存在一些关键词汇,我们需要确定并理解这些关键词汇的含义。
有时候,我们可以通过上下文的暗示来理解关键词汇的意思。
4. 翻译句子掌握了原文的意思和句子结构,我们可以开始翻译句子了。
在翻译时,要注意使用准确的词语和恰当的语法结构,力求准确地表达原文的含义。
5. 校对答案翻译完一道题后,我们应该进行答案的校对。
检查翻译是否准确,语言是否通顺,是否符合语境。
如有必要,可以进行修改和调整。
二、解答课文翻译题的技巧与方法除了初一语文答题模板,我们还可以借助以下技巧和方法来解答课文翻译题:1. 理解上下文在解答翻译题时,不仅仅要理解句子本身的意思,还要考虑上下文的信息。
上下文可以提供更多的线索,帮助我们正确地理解和翻译句子。
2. 注意修辞手法课文中常常使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等。
我们要仔细分辨这些修辞手法,并在翻译时予以妥善表达。
3. 理解词语搭配词语的搭配是翻译过程中需要注意的一点。
有些词语具有固定的搭配,我们要确保在翻译时能够正确地运用这些搭配。
4. 遇到难以理解的句子可以分解如果遇到一些难以理解的句子,我们可以尝试将其分解为简单的句子,逐步理解并翻译。
这可以帮助我们更好地把握句子的含义。
大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
大学英语四级考试段落翻译题型解析
大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。
考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。
这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。
本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。
一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。
此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
二、评分标准段落翻译题满分为15分。
阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。
具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。
13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。
12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。
10分:有4处明显语言错误。
第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
9分:5个句子正确或基本正确。
8分:4个句子正确或基本正确。
7分:3个句子正确或基本正确。
第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。
6分:内容基本表达,有两个句子正确。
5分:一个句子正确。
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
解题技巧二:分句、合句
根据内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子,
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
第二天,我又接到一个电报,这个电报有34个字, The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,
按内容连贯合译
解题技巧三:词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点, 尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类, eg. 他的演讲给我们的印象很深, His speech impressed us deeply. 名词变动词 eg. 你说他傻不傻 Don’t you think he is an idiot 形容词变名 词
的信息用英语表达出来的能力;
考查学生对翻译技巧与方法的掌握,
评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思,用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错,
10-12分 译文基本上表达了原文的意思,通顺、连贯,无重大 语言错误,
7-9分 译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误 相当多,其中有些是严重语言错误,
key 1
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.
文言文翻译评分规则
文言文翻译,作为一种对古代文献进行解读和传承的方式,对于弘扬中华文化、提高学生语言文字能力具有重要意义。
为规范文言文翻译评分,特制定如下规则:一、评分标准1. 准确性:翻译应准确传达原文的意思,无遗漏、误译、曲解等现象。
2. 流畅性:翻译应语言通顺,符合现代汉语的表达习惯。
3. 文雅性:翻译应尽量保持原文的文采,体现文言文的韵味。
4. 结构完整:翻译应保持原文的句子结构,无语法错误。
5. 词汇丰富:翻译应尽量使用现代汉语中的规范词汇,避免使用口语、方言等不规范词汇。
二、评分细则1. 准确性(40分)(1)正确翻译原文意思,无遗漏、误译、曲解等现象(30分)。
(2)翻译过程中,对原文中的疑难字词、古汉语语法等进行适当注释或解释(10分)。
2. 流畅性(30分)(1)翻译语言通顺,符合现代汉语的表达习惯(20分)。
(2)翻译中无明显语病,如重复、冗余、歧义等(10分)。
3. 文雅性(20分)(1)翻译尽量保持原文的文采,体现文言文的韵味(10分)。
(2)翻译中适当运用修辞手法,如比喻、排比等(10分)。
4. 结构完整(10分)(1)保持原文的句子结构,无语法错误(10分)。
5. 词汇丰富(10分)(1)翻译中尽量使用现代汉语中的规范词汇(5分)。
(2)适当运用文言文中的古词汇,但不得滥用(5分)。
三、评分方法1. 评分员对翻译作品进行逐项打分,总分100分。
2. 评分员根据评分细则,对翻译作品进行综合评价,给出最终得分。
3. 评分员在评分过程中应保持客观、公正,避免主观臆断。
4. 评分结果应予以公示,接受监督。
四、其他1. 翻译作品应遵守国家法律法规,不得侵犯他人著作权。
2. 翻译作品应尊重原文作者意愿,不得随意篡改原文。
3. 翻译作品应具有创新性,鼓励学生在翻译过程中发挥个人见解。
4. 翻译作品应注重实用价值,有助于弘扬中华文化,提高学生语言文字能力。
本规则自发布之日起实施,解释权归本机构所有。
如遇特殊情况,本机构有权对规则进行修改和补充。
翻译试题评分细则
翻译句子评分细则(2分/句)
一、忠实原文
二、思想表达
三、语言表达
好(1.5-2分):措辞准确,忠实原句内容;衔接自然、连贯;无语法、拼写或标点错误。
较好(1-1.5分):措辞基本准确,基本忠实原句内容;前后衔接、连贯较好;语法、拼写错误较少;若译文出现错别字,则每三个错别字扣0.5分。
差(0-1分):不够准确,衔接连贯不自然;较多语法、拼写错误;若译文明显扭曲原文意思,则得分最多不超过0.5分。
翻译段落评分细则(15分/段)
一、忠实原文
好(5-6分):措辞准确,忠实原文内容;
较好(3-4分):措辞基本准确,基本忠实原文内容;若译文出现错别字,则累计每三个错别字扣0.5分。
差(0-2分):措辞欠准确,勉强反应原文内容;若译文明显扭曲原文意思,则得分最多不超过0.5分。
二、思想表达
好(3.5-4.5分):如实传译原文思想,译文文体与原文一致;
较好(2.5-3.5分):基本传译原文思想,译文文体与原文基本一致;
差(0-2分):不能如实传译原文思想,文体把握不够准确,错误太多。
三、语言表达
好(3.5-4.5分):句法通顺、衔接连贯自然,无明显语法、拼写、标点错误;较好(2.5-3.5分):句法较通顺、前后衔接、连贯较好;语法、拼写、标点错误较少;
差(0-2分):句法不通顺、衔接连贯不自然,较多语法、拼写、标点错误;。
大学英语四级2016_新题型_段落翻译_解题方法Az (2)
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
英语段落翻译技巧
英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。
它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。
请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.增加主语
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千 年的传统文化.
• Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture.
From the time it came into being to the present,
it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.
英、汉两种语言对比
英语
汉语
拼音文字 印欧语系 形合 象形文字 汉藏语系 意合
2013年12月6级真题:中国园林
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间 应有的和谐关系的微缩景观。
These gardens have constituted a miniature that is designed to express the harmony between man and nature.
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术, 是世界上独一无二的艺术瑰宝。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
(2015.06四级真题)
大学英语四、六级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语: 中国历史、文化、经济、社会 长度: 四级:140-160个汉字;
六级:180-200个汉字
大学英语四六级考试翻译评分标准
档次
评分标准
13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
3.同时增加连词和主语
该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最 低的 (2014.06四级真题)
This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest.
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
2010年,中国约有4.2亿网民 ( 2014.12四级真题)
2010, China about have 420 million netizens
There were about 420 million netizens in China in 2010
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已 成为经济发展的重要引擎(U3B4)
As represented by the promising Ecommerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.
丽江地处云南省西北部,境内多山. (u4.b3)
Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province.
(苏州园林)其建筑规制反应了中国古代江 南民间的生活方式和礼仪习俗。(U4B4)
The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.
三、词性转换 她的书给我们的印象很深。
Her book impressed us deeply.
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进 存在着密不可分的关系。
The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常 放在红信封里。(2016.12四级真题)
Cash is usually put in small red envelopes/packets as gifts to relatives or close friends
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族 智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的 作用。(U1B4)
翻译解题思路:
一.通读整个段落 二.判断每个句子的句型及主谓结构 三.做题 四.检查修改
翻译的七大技巧
翻译的七大技巧:一、增词
1.增加连词 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上 无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语 言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。
二、减词
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的 春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.