女性主义翻译:

合集下载

Feminism

Feminism
(在某一职位上男性高于女性,就是不平等。 )
misunderstandings
To be a feminist means that you believe women should have equal rights to men. Many people agree with this ideal. But some have become wary of using the term ,because in response ,people may brand you as radical or a man-hater. This is partly due to the media’s portrayal of feminists as bra-burners(通常对女权主 义者的一种贬称)that believe in female superiority.
3.Postmodern Feminism ( since the twenty sixties )
movement
1. The first significant feminist movement began in the late 19th century in the UK with the campaign for women’ suffrage(投票,选举权). At last,women gained the right to vote (if they were over the age of 30) in 1918 in Britain.
Subsistent problems
苏丹女性割礼 中国女性参政 流产和遗弃女婴 婚后男女不平等 社会旧观念残留问题(重男轻女等)
Girls,be brave; we have equal rights and reasons to fulfill our dreams. Boys, show respect; do not judge or mock anyone in the way that you humiliate woman for fun. Girls, please wake; do not take it for granted that you could treat your fellows as other people have misbehaved. Women never discriminate women. Boys,we need your help; we believe that you will advocate the gender equality campaign for the sake of your girlfriends and wives,of your children, and of the better world.

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 背景
• 上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起,这次运动的目的旨在打破社会中 性别歧视、男性占主导,女性只是男性的附属品的社会意识形态。随着二战的 发展,除了英国的自由主义女性主义外,此时兴起了社会主义女性主义和激进 女性主义等主要一些流派。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了 政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域 的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严 重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。由此,女性主义翻译观应 运而生。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(二)翻译目的 简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女性显现于语言 之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵译文而彰显女性。魁北 克女性主义翻译者B.Godard(1990)公然提倡操纵—“女性主义译者 肯定其关键作用,以没完没了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对 文本操纵的迹象。”
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(三)原文与译文的关系 传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作 是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译者认为,译文与原文 是平等互补的共生关系,译文与原文享有同等的地位。典型的说法是 译文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延续。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(五)女性主义翻译实践 20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗斯文学中的经 典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译成英语的,她60 卷的翻 译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理 的作品。德国的情况也相似,主要的文学著作也是由女性来翻译的。 此外,《很悲伤的老虎》(Tres Tristes Tigres)的译者、女性主义者勒 雯与作者安方特紧密合作,创造出了一个“新”的作品。在自己的女 性主义项目中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。

女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论下的忠实
忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是 对写作方案(writing project)而言的。作者和 译者都必须承认文本意义的不确定性,双方合 力挖掘原文的意义,将其以全新的面貌在目的 语文化中创作出来,延续原作的生命力。 翻译不是简单机械的语言转换,而是无限的文 本链和话语链中的意义的不断延伸。这样,翻 译就如同彰显了译者主体性的写作行为,是特 定社会、历史和文化语境中的改写行为。
女性主义翻译理论
女性主义 翻译理论
1. 女性主义翻译理论的发展渊源 2. 女性主义翻译观的主要代表人物及其观点 3. 女性主义翻译理论在中国的发展 4. 女性主义翻译理论的突破性与局限性
女性主义翻译理论的发展渊源
翻译研究
女性主义运动 是如何产生的?
女性主义运动为什 么介入翻译研究的?
该书立足于北美翻译界, 探究了 20世纪后 30年代中,在西方妇女解放运动的社会文 化语境之下, 性别研究对翻译实践与翻译 理论的影响。
翻译的政治(翻译的实质)
女性主义运动 政治目的:男女平等
政治行为 女性主义翻译理论
女性主义翻译理论一开始就是一种具有鲜明政治意图的学术研究;女性译者从一开始 就具有鲜明的女性意识,并未完全遵循世俗和传统对于译者的要求——忠实,而是通 过翻译这一媒介改变文本的原有意义,加入个人的政治宣言。(Flotow, 1997)
男性 女性
父权制的社会等级
写作 翻译
父权文化的文学等级
雪莉·西蒙(Sherry Simon)
雪莉·西蒙(Sherry Simon)是著名的翻译理论家和文化 专 家 , 执 教 于 加 拿 大 康 考 迪 亚 大 学 (Concordia University),任法语系教授。《翻译中的性别:文化身 份和 传播的政治 》( Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996)是她的 重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性 主义视角下的翻译问题的学术性专著。

女性主义翻译(gai)

女性主义翻译(gai)

2.女性主义翻译理论
女性主义与翻译 女性语言与翻译
女性主义翻译策略
女性主义与翻译
“女”:委、安、婉、奴 从中世纪开始,翻译一直是女性进人文学世界的途 径。在19世纪和20世纪法国、 德国和俄国的现代 主义伟大作品中,有一半是女性翻译的。 性别歧视的隐喻: 译者是作者的侍女,女人是男人的财产 翻译是仆人的工作
女性
女性主义与翻译
女性主义翻译理论
目的:识别和批判那些将女人和翻译都放逐于社会 和文学底层的纷乱的概念。 女性主义者从后结构主义、 后殖民主义和文化派 理论等中借鉴了一些有用的成分,解构以结构主义 为基础的传统译论。 女性主义翻译代表人物: L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain, B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood
女性语言与翻译
“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从 语言着手。”(Simon,1996) 歧视性语言: Mister(先生)---mistress(情人) call boy(仆佣)---call girl(应招女郎) dog ---bitch(母狗) History---his story All men are made equal.
---《简爱》
Contents
1.女性主义思潮
2.女性主义翻译理论 3.影响与局限性
1.女性主义思潮
第一次浪潮
时间:19世纪中期到20世纪20年代 目标:从法律上为女性争取财产权、选举权以及受 教育权等,强调同等机会与权利。 重要著作:《妇女圣经》 代表人物:Virginia Woolf
女性语言与翻译
性别中性(gender neutrality)

女权主义简介

女权主义简介

简介女性主义(Feminism)又称女权(女权主义)、妇女解放(女性解放)、性别平权(男女平等)主义,是指为结束性别主义(sexism)、性剥削(sexual exploitation)、性歧视和性压迫(sexual oppression),促进性阶层平等而创立和发起的社会理论与政治运动,批判之外也着重于性别不平等的分析以及推动性底层的权利、利益与议题。

女权主义是女性主义初级阶段的历史用语,两者本质没有区别女性主义的观念基础是认为,现时的社会建立于以男性为中心的父权体系之上。

女性主义理论的目的在于了解不平等的本质以及着重在性政治、权力关系与性意识(sexuality)之上。

女性主义政治行动则挑战诸如生育权、堕胎权、教育权、家庭暴力、产假、薪资平等、投票权、代表权(Representation politics)、性骚扰、性别歧视与性暴力等等的议题。

女性主义探究的主题则包括歧视、刻板印象、物化(尤其是关于性的物化)、身体、压迫与父权。

女性主义运动是一个跨越阶级与种族界线的社会运动。

每个文化下面的女性主义运动各有其独特性,并且会针对该社会的女性来提出议题,比如苏丹的性器割(genital mutilation)或北美的玻璃天花板效应,以及中国的女性参政问题、女性劳动报酬偏低的问题;女性下岗失业比例偏高的问题;流产和遗弃女婴问题;婚后居住在男方家所带来的男女不平等问题;媒体和社会观念中的父权(男权制度)(Patriarchy)思想残余问题等。

而如强奸、乱伦与母职则是普世性的议题。

女性主义的理论千头万绪,归根结底就是一句话:在全人类实现男女平等。

综观女性主义的理论,有些激烈如火,有些平静如水,有些主张做决死抗争,有些认可退让妥协,但是所有的女性主义理论都有一个基本的前提,那就是:女性在全世界范围内是一个受压迫、受歧视的等级。

综述女性的第二性地位是如此普遍,如此持久。

在这样一个跨历史、跨文化的普遍存在的社会结构当中,女性在政治、经济、文化、思想、认知、观念、伦理等各个领域都处于与男性不平等的地位,即使在家庭这样的私人领域中,女性也处于与男性不平等的地位。

女 性 主 义

女 性 主 义

拉斐尔前派

不同时代、地域、文化情境下产生的女性主义理论受到主流 思潮的影响,而衍生出各种的流派,各流派之间有其推演发 展的历史脉络,特别是早期的女性主义,脉络十分清晰。 各流派女性主义在历史渊源、分析方法和主张上固然有 基本的差异,但其目的都在批判、改造父权文化,所以差异 之外也多有重叠、神似之处,所以乃根据女性主义的发展演 变的历史进程及特质划分为九大类:自由主义女性主义、社 会主义/ 会主义/马克思主义女性主义、存在主义女性主义、基进女 性主义、精神分析女性主义、当代社会主义女性主义、女同 志理论、後殖民女性主义及生态女性主义。
动人的爱情故事被反复诉说,似乎成为女性 主义艺术作品进入艺术史的代价之一。近日, 美国纽约的惠特尼美术馆正在进行乔治亚· 美国纽约的惠特尼美术馆正在进行乔治亚·奥 基芙的“抽象”画展,她所绘的“花朵” 基芙的“抽象”画展,她所绘的“花朵”用 色简单、线条流畅,却被批评界称为带有 “性寓意”的作品,并成为女性主义艺术史 性寓意” 里的标志性作品。
► 对于性别的关注并不局限于妇女的艺术和表
现,也给美术史研究一个在更广泛的领域内 探索的框架,包括女性和男性在社会文化中 被建构、性的差别怎样被界定这样的课题。 这样的研究也可以用于种族和民族的研究, 包括东西方白色人种和有色人种的女艺术家 作品的研究,以及东西方艺术中性别和性欲 的各自特殊的形成和表现方式。
女性主义
► feminism,是源自於法国的feminisme。根据 feminism,是源自於法国的feminisme。根据
柯德教授的研究,1880年代创立第一个妇女 柯德教授的研究,1880年代创立第一个妇女 参政权会社的法国女子奥克雷最先提出了这 一个词汇。但在1890年代,法国妇女团体或 一个词汇。但在1890年代,法国妇女团体或 妇女刊物虽然时常引用它,但是温和派的妇 女平权倡导者往往要与他保持距离,自称她 们的组织是「女性的」而非「女性主义的」。 直到二十世纪初年「女性主义」才被法国各 派争取妇女选举权运动者所接受。

略述女性主义与女性主义翻译理论

略述女性主义与女性主义翻译理论

略述女性主义与女性主义翻译理论在人类发展的历史上,不分地区、种族与阶级,女性都处于一种附属的位置。

但直到1789年法国大革命,女性运动才开始具有社会性质。

“女性主义”的英文字feminism源自于法国的feminisme。

柯德教授的研究表明,1880年法国女子奥克雷建立的第一个妇女参政权会最先提出了这一个词汇,但是直到20世纪初“女性主义”才被各派争取女权运动者所认同。

随着女性运动的普遍开展,其涉及社会活动各种领域,因为语言在社会性别发展史中维系着十分重要的地位和作用,女性主义者便把目光转向语言,投向翻译。

女性主义翻译理论最先出现在加拿大女性主义者的翻译实践中,代表人物有谢莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯·福露窦(Loius Flotow),以及巴贝拉·戈达尔德(Babara Godard)等。

1 女性主义对女性主义翻译理论形成的促进女性主义以社会性别差异论(gender theo-ry)为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。

而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程之中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他/男人”的语言。

自20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。

翻译是重要的语言活动,批评家们认为翻译在父权意识形态下被贬低到从属地位,原作者、原文是男性、阳性、主动的,而译文、翻译者是女性、阴性、被动的,这使翻译和翻译工作者受到了很不公正的对待。

女性主义者用犀利的视角观察,用特有的文风表达,在翻译中展示自己的才华,同时也为翻译研究提供了新的视角,促使了女性主义翻译理论的产生。

2 女性主义翻译理论对女性主义的贡献女性主义翻译理论各种观点都从女性主义角度进行阐发,为女性服务,在翻译过程中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见”,彰显女性主义各种主张,凸现女性主义思想,有很强的政治性,为女性主义开辟了新的战场。

女权主义 feminism

女权主义 feminism

Feminist film
• 《Thelma & Louise 》(《末路狂花》)
Women live for freedom
• Erin Brockovich
"Never compromise" the most beautiful woman
In conclusion
feminism’ is a more positive word due to the reason that nowadays women want to have more power so they think ‘feminism’ is positive and the traditional theory may be wrong. Then men want women to help them to reduce the pressure of society so they prefer to think of ‘feminism’ as something positive and also some men think women should be treated in the same way so they suppose ‘feminism’ is positive. These males and females all come from the higher education and the young age groups.
Therefore, we can concede that ‘feminism’ is positive and has already been accepted by the modern society.
Thank you

On Feminism[PPT课件]

On Feminism[PPT课件]

说起武则天,大多数首先想到的就是她的荒淫,她 的残暴,她的狼子野心,她的灭绝人性。而很少有 人看到她的明察秋毫,她的用人纳谏。很早以前, 骆宾王就在《代徐敬业传檄天下文》中写到:“伪 临朝武氏者,人非温顺,地实寒微。昔充太宗下陈, 尝以更衣入侍。洎乎晚节,秽乱春宫。”他认为武 则天从太宗的才人成为高宗的皇后,违背了人伦道 德,是荒淫的表现。其后,欧阳修等人在他们的著 作中也说武则天宠幸过薛怀义和张易之兄弟,在生 活上不够检点。于是,这两条便成了武则天荒淫的 证据。后来一些小说、戏曲和电视剧又借题发挥, 大肆喧染,武则天荒淫的论调便流传开来,大有盖 棺定论之势。。
中国的女权主义
中国的女权主义,是指女性争取与男性平等 ,体现女性自我精神与能量的一种女性思 想、社会言论及政治协助行为。 男女平等 是女权主义最基本的目标,在争取与男性 平等的同时,女性还要注重自我的价值表 现,展示女性的独特魅力,挖掘并发挥女 性的社会力量,为社会各阶层女性的思想 与行为解放而努力,要将全世界妇女的利 益放在同一个起点,协助官方处理女性主 义面临的问题。
On Feminism
定义
• 女性主义(女权运动、女权主义)是指一 个主要以女性经验为来源与动机的社会理 论与政治运动。在对社会关系进行批判之 外,许多女性主义的支持者也着重于性别 不平等的分析以及推动妇女的权利、利益 与议题。女性主义理论的目的在于了解不 平等的本质以及着重在性别政治、权力关 系与性意识(sexuality)之上。女性主义 探究的主题则包括歧视、刻板印象、物化 (尤其是关于性的物化)、身体、家务分 配、压迫与父权。
中国最后一位具影响国家力量的女权者---慈禧太后
甲午战败之源? 阻碍变法维新? 辛丑和约之源? 慈禧皇太后是帝制时代中国少数长期当政的 女性,政治手腕堪称聪明干练,尤其擅长 操弄亲贵朝臣之间的权力平衡,以维系清 廷的绝对权威。

女性主义和女权主义的区别

女性主义和女权主义的区别

女性主义和女权主义的区别女权主义与女性主义从英文单词feminism的中文翻译来说,其实没有任何区别。

而在当下,女性主义显然比女权主义沿用得更多,或许是因为前者未出现“权”这个字眼,对于看或听的人可能会显得更加平和一点,以免引发“女权”就是向男人“夺权”的联想。

但是严格说来,女权主义的译法无疑是更加准确的。

世界范围内的女权运动、女性主义思潮五花八门,有一点却是共同的,即其根本宗旨就是争取并实现男女两性在各方面拥有平等权力。

自1975年以来,经历届联合国世界妇女大会的召开,“女权即人权”的口号,在国际上也已获得了越来越多的认同。

而2004年度修订通过的中国《宪法》,也在第33条第三款列入了“国家尊重和保障人权”的内容。

毋庸置疑,“女权即人权”具有极重要的意义。

“女权”是女性作为社会性的人和国家公民本应拥有的权利,绝非是通过向男性“夺权”而获得的。

女权不在,人权何在?女权不在,社会正义又何在?也正是在此意义上,现代女权运动和女性主义思潮被称为近50年来推进世界民主进程的一支基本力量。

在《人权与女权》一文中,梁启超先生阐发的观点与此亦非常相近。

他指出,人权含有三种意味:一是教育上的平等权,二是职业上的平等权,三是政治上的平等权。

他认为,对于女性这三件事虽然是连贯在一起的,但里头还是可以分出步骤来,教育权无疑是不可缺少的第一步,据此女性才能在平等就业和参政方面具备必要的条件。

梁启超当年还引用了“知识就是力量(权力)”的名句,并明确指出:“不从知识基础上求权力,权力断断乎得不到;侥幸得到,也断断乎保持不住。

一个人如此,阶级相互间也是如此,两性相互间也是如此。

”这可谓至理名言,高瞻远瞩,掷地有声。

总结:中国上千年的男尊女卑社会不平等制度,至今作为制度虽已分崩离析,但作为一种思想观念仍渗透在社会的方方面面,根深蒂固。

所以,要使人人都能够明白及理解“女权即人权”的道理,且真正付诸于实际,又是难度相当高的。

要真正理解、实施“女权就是人权”,仅有法律上的规定显然是不够的。

第九讲 女性主义翻译研究3

第九讲 女性主义翻译研究3

3. 女性主义译者还挖掘在父权社会中被遗忘的女
作者的作品,通过翻译让早期女作者的信息、 经历及她们的作品为人们所知。 如Margaret Patterson Hannay 编写的《若无言 语,早已沉默:身为宗教作品赞助人、翻译家 和作者的都铎王朝的女人们》(Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works,1985)

(KJV)
So God created man in his own image, in the image of God he created him… (NIVI) So God created human beings in his own image, in the image of God he created them… (NRSV) So God created humankind in his image, in the image of God he created them…
女性主义认为:“语言不只是交际的手,更是
操控的工具”(Flotow,2004:8)。 70年代的女性主义者更是喊出了“女人要解放, 首先就要解放语言并从语言中得到解放”的口 号(Simon,1996:8)。 “英美女性主义”( 改革派 ) “法国女性主义”(激进派)
“英美女性主义”( 改革派 )认为 语言是对客观世界的反映 传统语言反映出了父权社会对妇女的 歧视 因此应该改革语言以消除妇女在语言 中受歧视的。
宋代司马光在《训子孙文》中也说:“夫,天也,
妻,地也;夫,日也,妻,月也;夫,阳也; 妻,阴也。天尊而处上,地卑而处下,日无盈 亏,月有圆缺,阳唱而生物,阴和而成物,故 妇专以柔顺为德,不以强辩为美也”。 带有“女”字的汉字如“委”、“安”、 “婉”、“奴”等都有驯化顺从之意。反映在 父权社会里,语言本身就体现了对妇女的压迫。

女性主义

女性主义

• 2 旨在质疑权威和原初性神话的女性主义理 论视角将使翻译研究更加富有成效。(原初性
神话赋予写作男性的特质,使翻译不得不屈尊其下)
• 3 钱伯伦还认为:女性主义理论得益于解构主义 思想,质疑了将写作与翻译二元对立的传统观念 。
体与性的思想;多元 论、相对论的思想与 个人主义政治。
克里斯蒂瓦 (JuliaKristeva),塞 克瑟斯(Helene Cixous),伊丽加莱 (Luce Irigaray))等
后现代女权主 义
结果
欧美妇女赢得了选举 权、财产继承权、受 高等教育权和经商权 等基本权利
已经认识到父权制在 所有的社会中运行, 它通过教育、文学和 宗教这些手段的强 化,使人们将其对妇 女的压迫和歧视内化 在心灵深处。
• 17世纪法国修辞学家梅纳日有句名言说: 翻译就是女人,漂亮而不忠实,更是一语 道破了女性以及译者在翻译中的地位。 传统译论中,原作与原作者在创作方面是 独立的、主动的、自由的。译作和译者依 赖于原作和原作者,在翻译中不能发挥, 因而是依赖的,被动的。女性主义与翻译 相结合并非偶然,而是出于同命相连。
女性主义翻译理论
introduction
• 女性主义(feminism),亦称女权主义。
我国也曾用“女权主义”一词,但是现在 都改为“更合适宜”的“女性主义”,这 是因为:综观当代西方妇女运动已经从争 取男女平等的阶段转向了强调尊重和顺应 女性的差异性、强调女性主体意识的新阶 段(蒋骁华,2004) 。 • feminism是后结构主义思潮和后现代理论 的一部分,是解构一切中心、为边缘者争 取权力的思想运动,是一个涵盖面极广的 概念。
• 在女性主义翻译理论家看来,“忠实既不 是针对作者也不是针对读者的,而是针对 写作方案(Writing Project)而言的 ——作 者和译者都参与了这一方案。”

feminism

feminism

feminism
女性主义(Feminism)又称女权(女权主义)、妇女解放(女性解放)、性别平权主义,是指为结束性别主义(sexism)、性剥削、性歧视和性压迫,促进性阶层平等而创立和发起的社会理论与政治运动,批判之外也着重于性别不平等的分析以及推动性底层的权利、利益与议题。

女权主义是女性主义初级阶段的历史用语,两者本质没有区别。

女性主义的观念基础是认为,现时的社会建立于以男性为中心的父权体系之上。

女性主义理论的目的在于了解不平等的本质以及着重在性政治、权力关系与性意识之上。

女性主义政治行动则挑战诸如生育权、堕胎权、教育权、家庭暴力、产假、薪资平等、投票权、代表权、性骚扰、性别歧视与性暴力等等的议题。

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 女性主义翻译观及其翻译实践
女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中借鉴了一些有 的成分,但她们致力于重新审视传统的政治、宗教、文化、语言、艺 术等价值体系。其主要目标是让语为妇女说话,使女性显现于语言之 中。女性主义翻译观主要代表人物有:L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain,B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood,她们对一系列翻译理论 基本问题都有自己的观点。
1. 对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆
中外传统翻译理论一直把“忠实”视为翻译的根本准则之一。 传统翻译理论中翻译标 准的核心就是“信”或“忠实”,译文必须忠实于原作,以原作/作者为中心,强调译文/译 者对原作/作者的绝对忠实。女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点,她们认为,语言 中充满了性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权(马丽娜, 2012, p.127)。 因 此,在翻译中,她们要“妇弄”(woman handling)文本,对文本从女性视角、以女性的方 法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。
• 前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言 学、符号学、心理分析等理论方面。
• 法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 女性主义翻译研究的理论依据和形成
• 自从1968年“五月风暴”开始,西方女性主义明显分成了英美女性主义学派和法国新 女性主义学派两个学派。新女性主义,也称为后现代女性主义,借鉴吸收了法国结构 主义翻译三大代表德里达格洛斯中心主义批判、福柯的权利话语秩序学说和巴尔特的 “原作者死了”的理念。借助德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义对父权话语体 系进行了挑战和质疑。通过使用父权或菲勒斯中心主义(phallogocentrism)话语体系书 写女性文学,不可能是真正的女性文学,只能是从另一方面巩固了并维护了男性中心 主义的观点,因此,新女性主义必须建立起能够凸显女性主体意识的语言符号系统来 书写。从翻译理论的大背景以及翻译与性别的内在联系来说,女性主义必然触发翻译 研究的反思。西蒙(Sherry Simon) 这样说道:“妇女的解放首先是从语言中获得解放。 在过去的二三十年里,女性主义学者的论著中出现了这样一个观点,既她们清楚地意 识到语言是意义争斗的场所,是做题在此证明自我的角斗场。因此,毫不奇怪,翻译 研究会受到女性主义思想的滋养。”

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

用大写的 M 指示原文隐含的男性中心主义;
《圣经》翻译中在呼语 Brothers 的前面补 上
Sisters,即属“增补”。
2.前言和脚注(prefacing and footnoting)
加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规
操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾
画译者在翻译过程中采取的翻译策略,旨在凸显译者的
从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应
该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入
了新的元素和角度。
女性主义翻译理论研究主要致力于:
l)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。 2)从语言上对原文本进行解构,消除男性主义中心。消除翻译研 究和翻译实践中对女性的歧视。 3)分析翻译作品中不同性别的语言的处理及其意识形态。
苏 姗 妮
·

·





·



Susanne·De·Lotbiniere · Harwood女性主义翻译理论激进派代表人
物,拒绝翻译男性作者作品,如若翻译女性作者的作品,也会将
其中的阳性词汇主观地改为女性主义词汇。代表作有《双语人》
The Body Bilingual.提出:“要使翻译实践深受女性主义意识的影
女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义
的创造中作为一个积极参与者的作用。
3.劫持(hijacking)
女性主义译者往往对本身并不一定具有女性主义意 图的文本进行挪用。比如在原文采用全称阳性词的 地方,在译文中却变成了包含阳性和阴性一起的词。
如 hystory 从希腊语词根 hyst“子宫” +story 创造出
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

女性主义翻译:
1)Sex versus gender(人的生理性别和社会性别), 翻译也有生理性别和社会性别,•王宁说过:“因为翻译研究总是包含这样两个方面:研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把一种语言
为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,前者在很大
程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大的能动性阐释的张力”。

•翻译的生理性别也就是结构主义者所关注的表面上的语言转换,翻译的社会性别是文化。

2)女性主义翻译理论
1. 女性主义翻译观的主要观点有:
(1)译文与原文应享有同等的地位。

女性主义认为, 原作和译作的关系是平等的, 翻译不是机械性的语言转换, 而是涉及文化干预和操控的创造性活动。

加拿大批评家谢丽·西蒙(Sherry Simon)说道:“译者和女人在他们各自从属的等级秩序中历来处于弱势地位:译者是作者的侍女,女人低于男人”。

(2)强调译者的主体性。

传统翻译过分强调译者消极被动的一面,忽视了译者的主观能动性和创造性。

女性主义翻译观强调译者的主体性,认为任何文本都带有作者的印记,而这种印记来自于文本的创作意识形态和文化语境。

在此基础上,他们力求以女性的方式翻译原作,从而让翻译的主体也就是女性不再卑微而又隐形,而能够被看到。

这就是所谓的“妇占”
(3) 女性主义翻译理论极力倡导重写的翻译策略。

他们有意识的运用各种翻译策略在译文中凸显女性的痕迹,
弗洛图(Louise von Flotow)归纳出三种重写策略:
1.增补(supplementing);
2.加前言或脚注;
3.劫持(hijacking)。

2. 女性主义翻译误区:
1)仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣.
“双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。

该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想,而女性译者可以成功地翻译男性作者的作品,而男性译者也可以成功地翻译女性作者的作品。

(超越译者本身性别,换个性别视角去解读文本,学会换位思考,从文本中性别的角度出发来考虑,揣摩人物心理,去创作)
2)过于忠实原文或为了译文语言和语体特色而摒弃女性主义思想(既要传达原文的内涵,留下女性意识,凸显女性声音,站在女性视角翻,凸显女性主题的差异性,如麦当娜的霸气,又不能矫枉过正,贬低了女性,如译为婊子之类的)e.g. 张译:“哦,她的确是我所见过的绝色美人儿!”(”儿”是男性倾向的词)
孙译:“哦! 我从没见过她这么美丽的姑娘!”
3)过于照顾女性主义而严重偏离原文(麦当娜那句话可以采取反译处理)(可能过于激进而而发真正传达原作意思)
e.g. 我是个意志坚定,雄心勃勃,目标明确的人。

不喜欢随你,我无所谓。

Is that a fish in your ear?
1. 可表达公理:不可表达的内容也不能翻译,能表达的东西一定能被翻译出来。

一种语言如果能够称得上是语言的话,那么它就必定可以被翻译。

这种语言中的一切都是可以表达出来的。

假如语言中有无法表达的元素,那么这个元素也就是无法翻译的。

一个人难以表达、无法形容的部分就是无法翻译的部分。

有人认为缺失了“东西”,又说不出来缺失了什么,这种感觉上的缺失并不是由于翻译所致,而是读者的不同阅读体验造成的。

这种感觉是读者附加在文字之上的,并不是文字本身。

凡是能用某种语言表达的东西,只要有足够的知识,都能被翻译出来,因此不存在不可译的问题.
2. 诗的翻译
同学:诗承载了太多的文化因素,所以导致了诗的不可译性。


3. 同学:“向下翻译”是把原文文本翻译到一个地方性的语言中去, 这个语言的读者群更小, 其文化、经济或宗教意义上的地位相对低些, 而且不是不同语言沟通时使用的媒介语言。

“向上翻译”与“向下翻译”的区别在于: “向上翻译”的译文往往大部分减少了源语言文本的地域特色,而向着目的语言文本靠拢; 而“向下翻译”的译文明显留有源语的印记。

因为在这样的情况下, 原文的异域痕迹也是地位的象征。

异化、归化
蔡立坚英汉实意翻译
1. 所谓实意翻译,是指在译文中尽可能贴切地传达原文作者所要表达的信息,包括在译文中再现这种经济、政治、文化、哲理、感情内涵,既不是随意自由发挥,也不是一味追求形式上的对应。

实意翻译着力于使译文在目标文化中的效果与原文在原文化中的效果尽可能对等。

2. 冠词翻译:例子:a作为不定冠词,一般是泛指的意思,再特意翻成“一个”就不妥。

”(the, an同理)
e.g. A teacher should have patience in his work. 教师应当对待工作有耐心.
e.g. He left without saying a word. 他一句话不说就走了.(表示强调)
3. Since the beginning of 2009, Haiti has received a high level of international attention and commitments of support.
自2009年以来,国际社会对海地备加关注,承诺予以大力支援。

(原译的错误是拗口)
(为避免此类错误,我认为最好的办法是在翻译时理解原文,然后丢掉原文形式的外衣,充分表达原文意思,然后再对照原文查看有无增减意思之处,进一步修改译文。

”)
4. “Property claim disputes and increased demands on limited publicly funded health and social systems can also generate frictions.”
财产争端时而发生,靠政府经费支持的保健服务和社会服务本来就很有限,而现在这方面又需求日增,所有这些也可能产生摩擦。

5. They strongly condemned trafficking in persons as an abhorrent form of
modern-day slavery and an act that is contrary to universal human rights.
原译:他们强烈谴责贩运人口是一种令人憎恶的现代奴役形式和一种违反普遍人权的行径。

改译:他们强烈谴责贩运人口的行径,认为这是一种令人憎恶的现代奴役形式,是违反普遍人权的行为。

6. The commission underscored the need to protect biodiversity in the high seas from significant adverse impacts。


原译:“委员会强调需要保护公海生物多样性免受严重不利影响”。

改译:委员会强调要防止公海生物多样性遭受严重不利影响。

7.语序不当:An alien may be expelled from Sweden if he or she is convicted of an offence that is punishable by imprisonment。

原译:一名外国人可能被驱逐出瑞典,如果他或她被判犯有需要服刑的罪行。

改译:外国人如果被判犯有需要服刑的罪行,可被驱逐出瑞典。

8. Under project Sapphire, a joint Kazakhstan-United States project, highly enriched uranium is transported from…to…
原译:在“蓝宝石项目”下,。

改译:根据“蓝宝石项目”的安排。

9、There was a reciprocal interface between regional and national levels through the initiation of compliance and enforcement measures.
原译:区域和国家两级之间通过启动合规和执法措施有一个相互界面。

改译:采取合规措施和执法措施使区域和各国相得益彰。

10、On behalf of the Sudan Accelerated Infrastructure Program, United Nations Office for Project Services used local contractors in order to generate employment and develop local capacity.
原译:联合国项目事务厅代表苏丹加速基础设施方案,使用当地承包商以创造就业机会并发展当地能力。

改译:联合国项目事务厅聘用当地承包商实施苏丹基础设施加速建设方案,创造就业机会,发展当地能力。

电影翻译
电影翻译绝不仅是译入语和译出语两门语言的转换而已,也涉及到文化、身份、迁徙和全球化等因素,是电影制作者长期关注的问题
课上handout
1. 后殖民主义观点:英译中时归化(偏中式)有助于中国对西方文化的抵抗。

相关文档
最新文档