十句经典的中国人常用错的中式英语表达

合集下载

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误

【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误1.这个价格对我挺合适的。

错误:价格很贵。

正:thepriceisright。

注意:最常见的用法是以否定的形式出现在通知或通知上。

例如,以下项目不适合儿童。

以下项目不适合儿童。

这句话更适合用下面的说法。

2.你是做什么的呢?你的工作是什么?正:areyouworkingatthemoment?小贴士:你的工作有什么问题吗?对因为如果你谈话的人刚刚失业,这样直接的问题会丢面子,所以你必须问:你现在在工作吗?你在工作吗?然后你问:你现在在哪里工作?你最近在哪里工作?或者你在哪个行业工作?你在做什么工作?3.用怎么说?错误:怎么说?正:howdoyousaythisinenglish?小贴士:《怎么说》是中国最流行的中式英语之一。

这绝不是一句地道的英语谚语。

同样的句子是:这个词怎么拼写?请问你怎么拼写?这个词怎么发音?这个词怎么发音?4.明天我有事情要做。

错误:我明天有事要做。

正:iamtiedupalldaytomorrow。

小贴士:用“我有事要做”来表示你很忙也是完全中国化的。

因为我们一直都有事情要做,躺在那里睡觉也很重要。

所以你可以说我很忙,无法脱身:我累了。

那一次我不能去,但我不能,我要待在家里5.我没有英文名。

错误:ihaven'tenglishname。

正:idon'thaveanenglishname。

小贴士:很多人在说英语时都会犯这样的错误。

从分析的角度来看,它可能缺乏基本技能,因为have在这里是一个实词动词,而不是现在完成时的无意义助动词。

因此,当这个句子从肯定句变成否定句时,有必要添加助动词。

理解真相是一回事,习惯真相又是另一回事。

请再说几句:我没有钱;我没有兄弟姐妹;我没有兄弟姐妹,我没有车。

我没有车6.我想我不行。

错误:我想我不能。

正:idon'tthinkican。

小贴士:当中国人说“我想我不会”时,英语总是说“我想我不会”。

80条中式英语错例

80条中式英语错例

在国内,上英语课时班长喊“起立”Stand up,然后同学们向老师问好。

英语国家的人这时候会说All rise而不说Stand up ,这就是所谓的Chinglish即中式英语——用中国人的方式说英语。

下面为大家举例日常生活中最常用到的英语口语,让我们一起看看这些神翻译吧!1. 我非常喜欢它。

I very like it.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.3. 你是做什么工作的呢? What’s your job?4. 用英语怎么说? How to say?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow.6. 我没有英文名。

I haven’t English name.7. 我想我不行。

I think I can’t.8. 我的舞也跳得不好。

I don’t dance well too.9. 现在几点钟了? What time is it now?10. 我的英语很糟糕。

My English is poor.11. 你愿意参加我们的晚会吗? Would you like to join our party on Friday?12. 我没有经验。

I have no experience.13. 我没有男朋友。

I have no boyfriend.14. 他的身体很健康。

His body is healthy.15. 价钱很昂贵/便宜。

The price is too expensive/cheap.16. 我们下了车。

We got off the car.17. 车速快了。

The speed of the car is fast.18. 这个春节你回家吗? Will you be going back home for the Spring Festival?19. 我觉得右手很疼。

I feel very painful in my right hand.20. 他看到她很惊讶。

帮你纠正常见的中式英语表达

帮你纠正常见的中式英语表达

帮你纠正常见的中式英语表达1. 我没有经验。

I have no experience.应说:I don’t know much about that.Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am notreally an expert in this area.来自:恒星英语学习网-口语频道2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.应说:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

来源:恒星英语学习网-口语频道3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?应说::Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书来源:恒星英语学习网-口语频道4. 用英语怎么说?How to say?应说:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?出自:恒星英语学习网_口语频道5. 明天我有事情要做。

中国人说英语常见错误

中国人说英语常见错误

中国人说英语常见错误1 转动方向盘Turn the handle.Turn the steering wheel.汽车的方向盘在英语中为stering wheel。

handle的意思是门或杯子的把手。

另外,handle也有直线物体的意思,而车的方向盘是圆的。

方向盘用sterring wheel表示。

2 我的姐姐在公司上班My sister is an office lady.My sister works at an office.office lady 是中式英语;work at office的意思是在办公室工作。

在英语中,没有office lady这样的说法。

3 这条裙子是我打折时买的I got this skirt from bargain.I got this skirt on sale.打折正确的英语表达方法应为a bargain sale或者sale。

如果想说趁打折的时候买的……应为get …on sale。

另外,作为名词bargain还有物美价廉的商品、价格便宜的商品的意思。

说某种商品正在打销售,可以用be on sale来表达。

4 她是个明星She is a TV talent.She is a celebrity.(电视)演员不可以说talent,talent有具备某种才能或技能的意思,并不代表艺人。

和电视演员最相近的词是celebrity,celebrity可泛指名人,从中可以联想到演艺界的知名人士。

演艺界的明星可以用celebrity表示。

5 我想要一副耳钉I want some pierce.I want some pierced earrings.耳钉用英语说是pierced earrings,pierce作动词时有挖洞的意思。

一般的夹式耳环可以叫做clip-on earrings。

注意earrings要用复数形式。

需要戴在耳洞里的耳环叫做pierced earrings。

中国人最易错30句英语口语

中国人最易错30句英语口语

中国人易错的30句英语口语注意:(以下每组的第一句的句子是错误的,或者是不为Native Speaker采用的说法)1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

十大经典中式英语

十大经典中式英语

十大经典中式英语以《十大经典中式英语》为标题,写一篇3000字的中文文章中式英语是指中国人使用的英语,这种英语会有一些中国的特色,比如用汉语谐音来表达英语,比如不正宗的英语结构等等。

在中国,很多人都会用中式英语,有一些十分有特色的中式英语。

下面介绍的就是十大经典的中式英语:1、“Ai Ya”:这是一句十分有中国特色的英文,意思是“哎呀”,十分常用,表达有不好的感受。

2、“Bull shit”:这是一种比较俚语的说法,意思是“废话”,是表示不赞同某种看法时常用的词汇。

3、“You know what!”:这句话主要用于表达震惊、惊讶,也可以表达怒气。

4、“Shut up!”:这句话表示生气或不耐烦,常用于对别人的反对。

5、“What’s up?”:这句话的中文意思是“最近怎么样?”,常用于向他人打招呼。

6、“Not bad”:这句话可以表达对某种情况的满意,类似于“还不错”。

7、“No problem”:这句话表达十分轻松的感觉,比如“不用担心,没问题”。

8、“Easy does it”:这句话用于表达对一件事情的慎重处理,类似于“小心翼翼”。

9、“Hold on”:这句话可以表达“稍等一下”的意思,也可以表达“不要放弃”的意思。

10、“Lose face”:这句话的意思是“丢脸”,常用于表达一种失败的感受。

以上就是十大经典的中式英语,基本上在中国每个人的英语口语里都会说出一些,这十大经典的中式英语是我们日常充满中式特色的英语口语的主要组成部分。

在中国,“中式英语”是有其独特性的一种英文,这可能是因为我们在英语学习上也受到了很多中国传统文化的影响。

中式英语真正可以表达我们自己的思想,使我们更容易与外国朋友交流。

32个中式英语错误,你绝对中过招!

32个中式英语错误,你绝对中过招!

32个中式英语错误,你绝对中过招!老外眼中的中式英語──教你逐一戒掉Chinglish建昆老师 via 英国天空网在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过,有一位浙江大学的美国外教Chuck Allanson,总结了他在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

快看看这些错误你是否犯过?下面就是这些Chinglish说法,其中第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到...② welcome you to ...③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个...② w ish you have a ...③ I wish you a...①给你② give you③ here you are①很喜欢...② very like ...③ like ... very much①黄头发② yellow hair③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC③ men''s room/women''s room/restroom①真遗憾② it''s a pity③ that''s too bad/it''s a shame(it''s apity说法太老)①裤子② trousers③ pants/slacks/jeans①修理② mend③ fix/repair①入口② way in③ entrance①出口② way out③ exit(way out在口语中是crazy/和出路的意思)①勤奋② diligent③hardworking/studious/conscientious①应该② should③ must/shall①火锅② chafing dish③ hot pot①大厦② mansion③ center/plaza①马马虎虎② so-so③ average/fair/all right/not toobad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃② delicious③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力② try my best③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽② humorous③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat③ to trick/to play a joke on/to con/todeceive/to rip off①车门② the door of the car③ the car''s door①怎么拼?② how to spell?③how do you spell?①再见② bye-bye③ bye/see you/see youlater/later(bye-bye有些孩子气)①玩② play③ go to/do(play在中国被滥用)①面条② noodles③ pasta(noodles有些孩子气)①据说② it is said③ I heard/I read/I was told①等等② and so on③ etc. etcetera①直到现在② till now③ r ecently/lately/thus far①农民② peasant③ farmer①宣传② propaganda③ information。

中国人最易犯错的30句英语口语

中国人最易犯错的30句英语口语

中国人最易犯错的30句英语口语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3.你是做什么工作的呢?What's your job?Are you working at the moment?Note:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中式错误英语句子

中式错误英语句子

中式错误英语句子我们中国人学英文,经常喜欢把中文直接翻译成英文,最近我听到一位学生讲“let me see see.”( 让我看看),是典型的chinglish(中式英文)。

为了避免犯这种错误,我们在学习英文时,应该要注意地道表达法的积累。

下文列举了学生在日常口语中经常犯错的句子,以及对应的正确表达方法,以供大家学习:1. 我很喜欢它。

I very like it.I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days? 或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

常见的中式英语错误及纠正

常见的中式英语错误及纠正

第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。

Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。

Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。

Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。

Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。

当然,try还有审判的意思。

So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。

可见try是多么受欢迎。

那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。

最常犯的中式英语错误汇总

最常犯的中式英语错误汇总

最常犯的中式英语错误汇总1.交通标志牌上写着停。

:The traffic sign says / reads “Stop”.:The traffic sign writes “Stop”.2.汤姆打了苏珊的头。

:Tom hit Susan on the head.:Tom hit Susan’s head.3.简抓住了约翰的胳膊。

:Jane grabbed John by the arm.:Jane grabbed John’s arm.4.简昨天剪了头发。

:Jane had her hair cut yesterday.:Jane cut her hair yesterday.5.她的名字叫玛丽。

:Her name is Mary. / She is called Mary. :Her name is called Mary.6.他耳朵聋。

:He is deaf.:His ears are deaf.7.他适合这项新工作吗?:Does the new job fit him?:Does he fit the new job?8.我身体很强壮。

:I’m very strong.:My body is very strong.9.钟慢了五分钟。

:The clock is five minutes slow.:The clock is slow for five minutes.10.我认为,我们应该在教育上多花一些钱。

:In my opinion, we should spend more money on education. :According to me, we should spend more money on education.11.这辆汽车停不住,因为刹车坏了。

:The car could not stop because its brakes were not working. :The car could not stop because its brakes were broken.12.早晨交通很繁忙。

中国人容易错的30句英语口语

中国人容易错的30句英语口语

上一篇下一篇中国人容易错的30句英语口语注意:(以下每组的第一句的句子是错误的,或者是不为Native Speaker采用的说法)1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人最容易说错的10句英语口语

中国人最容易说错的10句英语口语

中国人最容易说错的10句英语口语注意:(以下每组的第一句的句子是错误的,或者是不为Native Speaker采用的说法)1.I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable forchildren在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow? Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do 来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中式英语之鉴

中式英语之鉴

The English Learner`s Guide to ChinglishThe English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinxon/Someone's put a jinx on this car: it's always givingme trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can nevermake everyone happy. / All things fit not allpersons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to caterfor[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dishsuits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /There is no accounting for tastes. / There is no disputing about tastes. 等。

10句很不地道的Chinglish你有吗?

10句很不地道的Chinglish你有吗?

【导语】以下是整理的《10句很不地道的Chinglish你有吗?》,⼀起来看看吧!1.开灯turn on the light如果按照中式思维说英语,看到开灯会想到Open the light。

但英语中关于开关电器有固定的表达,那就是 turn on/turn off。

例如:I don't know how to turn on the computer, could you help me with it?我不知道怎么开电脑,你能帮我吗?2.喝汤eat soup吃饭时喝汤是中国⼈的饮⾷习惯。

那么喝汤在英⽂中是"drink soup"吗?当然不是,因为西餐⾥的汤⼀般很稠,汤⾥有奶油、⾁、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴⾥咀嚼。

所以喝汤在英语中就是eat soup。

同样的,中⽂⾥的喝稀饭也不能⽤"drink porridge"来表达,⽽是 eat porridge。

如果实在觉得不习惯,我们可以⽤中性词have来表达⾷⽤。

如:have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝⽔have a cigarette抽烟、吸烟have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼3.吃药take medicine看到这⾥,还能认为吃药是"eat medicine"吗,因为英⽂中的eat,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是take medicine。

如:A:I had a cold.B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.A:我感冒了。

B: 这病不⽤吃药,休息⼀两天⾃然会好的。

当然了,我们这⾥⽤have medicine这个中性词表达也可以。

中国人最易犯错的30句英语口语

中国人最易犯错的30句英语口语

中国人最易犯错的30句英语口语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The followingprogramme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s yourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?Whatline of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do youspell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something todo来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

(完整版)10种典型中式英语错误

(完整版)10种典型中式英语错误

最常见的10种中国式英语错误,你中招了没?成龙的“Long time no see。

”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。

越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流.今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~1. 我没有经验。

误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.2. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

3. 明天我有事情要做.误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow。

提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情.所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I can’t make it at that time。

I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.4。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

conditions, proper discipline and public morality;
• and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)

把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay
housing system);

把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:
Good wine does need a bush, after all); 等等。

technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术
性的 (参考:science-theme tours);

golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime
/central/ideal location)

Look the World,(试比较:Around the
coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或 disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
World / Window onto the World / Across the World 等);
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十句经典的中国人常用错的中式英语表达
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;person or thing that is thought to bring badluck(to sb/sth);curse。

英语的 comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving me trouble。

“这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits alltastes或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。

Say uncle主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not sayuncle就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl verymuch。

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl verymuch。

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言
习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislike him because he often pats theteacher's ass。

[正] The students all dislike him because he often licks theteacher's boots。

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。

后来,人们将lick theboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishthe apple,典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with hisgirlfriend。

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。

注:Break up withsb虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。

而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modernpowerful country。

[正] We will build our motherland into a modern powerfulsocialist country。

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。

总的来说,当多个形容词修饰同一个名词的时候,将表达总体观点或进行笼统描述的形容词放在表明具体观点或进行具体描述的形容词前面。

08.我想要一点白酒。

[误] I'd like a little bit of white wine。

[正] I'd like a little bit of liquor。

注: 汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至
米酒;但英语中则要分别用liquor, wine, beer及ricewine表示。

所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指葡萄酒。

而red wine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。

09.中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader ChairmanMao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这
是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。

10.转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。

中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先
说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。

而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in thesouth-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiang is in the north-westof China。

相关文档
最新文档