翻译课件

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件

2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
• Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学 的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天 吧!

翻译英语ppt课件

翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
03
古代翻译
近代翻译
现代翻译
古代的翻译主要涉及宗教、文学和法律等 领域,如《圣经》的翻译。
随着欧洲文艺复兴和启蒙运动的兴起,翻 译逐渐涉及到哲学、科学和政治等领域。
现代的翻译已经涉及到各个领域,包括文 学、科技、商业、医学等,同时翻译技术 和工具也得到了极大的发展。
02
翻译的基本原则
准确原则
准确传达原意
技术翻译
总结词
注重专业术语和复杂句式
详细描述
技术翻译涉及科学、技术、工程等领 域,要求译者具备相关领域专业知识 ,能够准确翻译专业术语和复杂句式 ,同时注重语言的准确性和简洁性。
口译
总结词
要求即时传达和语言流畅
VS
详细描述
口译要求译者具备快速反应和语言表达能 力,能够即时将一种语言翻译成另一种语 言,同时注重语言的流畅性和准确性,以 及传达说话人的意图和情感。

英语翻译课件

英语翻译课件

The basic principles of translation
Accuracy
Accuracy is the primary principle of translation. Translators need to accurately convey the meaning of the original text, avoiding ambiguity and misunderstanding.
Fluency
Fluency refers to the ability of translated text to read naturally and conform to the grammar and expression habits of the target language.
The basic principles of translation
The issue of redundancy and repetition
Summary words
redundancy and repetition issues
Detailed description
During the translation process, redundant or repetitive vocabulary or phrases may be encountered. These redundant information may affect the accuracy and fluency of translation. Therefore, it is necessary to identify and appropriately handle these redundant information during the translation process to ensure the quality of translation.

翻译ppt课件

翻译ppt课件
17.Parents Play Critical Role in Children's Mental Health and Drug Problems.
在子女心理健康和毒品问题上父母起着关键作用
One in every five young people in this country shows signs and symptoms of a mental health problem ,but too often we don’t recognize the warning signs.
Mental health and addiction disorders are illnesses---as real as diabetes,cancer,or heart disease.That means that people with mental health problems need treatment and other support services.
译:出现心理健康问题的年轻人可能会试图用大麻等非法 药品或是酗酒来治疗自己,也称“自我医疗。”
分析:此句采用了倒译、异化和增译的翻译方式,使其符 合语法要求,use alcohol译为“酗酒”而不是使用酒精, 显得更加地道和准确。而 or “self-medicate”曾译了 “也称为”使其符合医疗健康等方面的准确表达要求。

《汉英翻译教程》课件

《汉英翻译教程》课件

段落翻译练习
总结词
培养跨文化意识
详细描述
段落翻译练习涉及的文化背景和信息更为丰富多样。通过段落翻译练习,学生可以培养跨文化意识, 更好地理解中英文文化差异对翻译的影响。
段落翻译练习
总结词
提升专业素养
详细描述
段落翻译练习涉及的领域和题材更加 广泛多样。通过实践,学生可以提高 专业素养,为未来的专业领域翻译打 下基础。
03
汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感、文化内涵和修辞手法
详细描述
文学作品的汉英翻译需要注重语言的 艺术性和美感,同时传达原文的文化 内涵和修辞手法,以保持原文的文学 价值和风格。
文学作品的汉英翻译
总结词
理解作者意图和情感色彩
详细描述
在翻译文学作品时,需要深入理解作者的意图和情感色彩,通过译文的文字表达出来,使读者能够感 受到原文的情感和意境。
总结词 详细描述
调整句子结构
根据英语句法规则和表达习惯,对原文的句子结构进行必要的 调整,以使译文更加地道和易于理解。
保持原文信息完整
在转换句式的过程中,确保原文信息的完整性和准确性,避免 遗漏或曲解原文的意义。
文化差异与翻译
总结词
传递文化内涵
总结词
避免文化冲突
详细描述
关注原文中的文化背景和内涵,通过适当的翻译策略和方 法,将文化信息准确传达给目标读者。

翻译教学PPT课件

翻译教学PPT课件

心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式
的同时,不让其意义失真。
e.g.
one country, two systems
一国两制
The three religions and the nine schools of thought
三教九流
黄雨石(1988:79)认为,“所谓直译就是逐字译,也
Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
Don’t lock the stable door after the
horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。
.
4
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
例: Wherever there is matter, there is motion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
例: Nels had it all written out neatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
.
14
“In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

《汉英翻译教程》课件

《汉英翻译教程》课件

句式转换不自然的问题与对策
总结词
句式转换是汉英翻译中的重要环节,不自然的句式转换会导致译文生硬、不流畅。
详细描述
在进行汉英翻译时,译者应充分考虑英语的表达习惯和语法规则,进行适当的句式转换 。对于一些特殊句式,如无主语句、被动句等,译者需要根据英语的表达习惯进行适当 的调整。同时,译者还需要注意英语中时态、语态的正确使用,以确保句式转换的自然
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词
关注语言表述的规范化和专业化
详细描述
科技文章的汉英翻译需要关注语言表述的规 范化和专业化,使用符合科技文章要求的术 语和表达方式,提高译文的严谨性和权威性 。
02
汉英翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原文意义
详细描述
在汉英翻译过程中,选择适当的词汇至关重要。译者需要 了解词汇的准确含义,并考虑其在目标语言中的表达方式 。对于具有特定文化背景或专业术语的词汇,应特别注意 其准确翻译。
总结词
考虑词汇的文化内涵
详细描述
翻译时,不仅要关注词汇的表面意义,还要注意其文化内 涵。某些词汇可能在两种语言中具有不同的文化含义,因 此,在选择词汇时,应充分考虑目标语言读者的文化背景 。

翻译句子课件ppt

翻译句子课件ppt
4. 我想成为一名教师。 I want to become a teacher.
5.
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
第四组
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除Leabharlann Baidu 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
1. 我们应当相信自己。 We should believe in ourselves.
2. 听了他的话,我们忍不住大笑起来。 Having heard his words, we couldn’t help laughing.
9. 从我家到学校要花半个小时。 It takes me half an hour to get to school from home.
10. 这件大衣花了我20美元。 The coat cost me 200 dollars.
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
Peter doesn’t like doing housework at all. 4. 我们认为青年学生多学点历史知识是很必要的。
We think it necessary that young students (should) learn more about history. 5. 这本书很值得一读。

实用翻译教程ppt课件

实用翻译教程ppt课件
In terms of the mode Oral interpretation Written translation 1. Machine translation
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
教学内容
第一章 引论 • 1.1 翻译的概念及其重要性 • 1.2 翻译的基本标准 • 1.3 译者的基本素质 第二章 翻译的基础知识与技巧 • 2.1 词汇的理解
小结:
翻译的标准:忠实和通顺是相辅相成的,忠实而不通 顺,会令人感到莫名其妙,无所适从;通顺而不忠 实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意 义,译文也就成了胡编乱造之作。 因此,在翻译实践中我们必须恪守“忠实”与“通顺”
这 两条翻译标准,切实做到原文内容与译文形式的辩证 统一。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

英语翻译课件PPT精品文档26页

英语翻译课件PPT精品文档26页
transcript of the ideas of the original work. • 2. The style and manner of writing should
be of the same character with that of the original. • 3. The translation should havFra Baidu bibliotek all the ease of original composition.
1. 陈先生乃中国学界泰斗。
Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China.
2. 那位研究生英年好学,矻矻三载,终 始其论文得以付梓。
That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.
Translators’ Competence
sandwich man
身前身后挂着广告或标语牌的广告宣传员
She is a cat.
她是个心地恶毒的女人。/她是个爱说别人坏话 的女人。/他是个胆小鬼。

《英语翻译》课件

《英语翻译》课件

The importance of cultural context in translation
Cultural sensitivity
Understand the significance of cultural sensitivity in translation to avoid misunderstandings.
《英语翻译》PPT课件
欢迎来到《英语翻译》PPT课件!本课程将介绍英语翻译的基本概念和重要考 虑因素,以及在不同领域的翻译挑战和解决方案。让我们开始探索翻译的精 彩世界吧!
Introduction to English Translation
What is translation?
Discover the meaning and purpose of translation, and its role in bridging language barriers.
Examine the impact of cultural context on translation and how to overcome cultural barriers.
3 Contextual
adaptation
Learn techniques for adapting translation to suit various contexts and target audiences.

文言翻译 课件(共17张PPT)

文言翻译 课件(共17张PPT)

从句子内部看,是叙事性句 句
子还是说理语句➩

明确陈述对象,找出谓语动

词,理清译句内部结构关系。 征
文 本 语 境
从句子外部看,看译句在文 中所处的位置➩ 整体理解,译句在语义和语 法上与上下文有无关联,有 怎样的关联,理清人事关系。
2023/6/20
2024年可用课件
4
既至杭,大旱,饥疫并作。轼请于朝,免本路上供米三之一,复得赐度僧 牒,易米以救饥者。明年春,又/减价/粜/常平米,多作/饘粥/药剂,遣使/挟 医/分坊/治病,活者/甚众。轼曰:“杭,水陆之会,疫死比他处常多。”
2、燕王尚未许也。田文曰:“臣效便计于王,王不用臣之忠计,文请行矣,恐 天下之将有大变也。”王曰:“大变可得闻乎?”曰:“燕不救魏,魏王折节 割地,以国之半与秦,秦必去矣。秦已去魏,魏王悉韩、魏之兵,又西借秦兵, 以因赵之众,以四国攻燕,王且何利?利行数千里而助人乎?利出燕南门而望 见军乎?则道里近而输又易矣,王何利?” (2022新高考1卷)
得分关键:德、弦歌、荐、省略句、状语后置句
2024年可用课件
9
课堂操练
1、自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民 /思/其德,为/立祠/安阳亭西,每/食/辄/弦歌/而荐之。延 熹中,桓帝事黄老道,悉毁诸房祀,唯特诏密县存故太傅卓 茂庙,洛阳留王涣祠 焉。(《后汉书 ·王涣传》)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter Two Comparison Between English & Chinese

Lexical Differences:

1 Word Meaning

1) absolutely equivalent meaning

Usu. Proper names; technical terms; names of objects

2) partly equivalent meaning

3) no equivalent meaning

Usu. Newly-appeared words; or those only existing in one culture

4) poly-meaning words

A) Usually children have no school on Saturdays.

B) This professor doesn’t belong to any school.

C) Both of his sons graduated from the law school.

D) At the beginning of every term we have a school meeting.

E) She attended a dancing school when she was five.

2 Collocation

To cut wheat 割麦子

To cut cake 切蛋糕

To cut finger-nails 剪(或修)指甲

To cut branches from a tree 砍掉树上的枝丫

To cut a stone into an image of Buddha 把石头雕刻成佛像

To cut a hole in a wall 在墙上挖一个洞

吃药to take medicine

吃后悔药to regret

吃香to be very popular

吃惊to be surprised

吃苦to bear hardships

吃透to have a thorough grasp

吃斋to be a vegetarian for religious reasons

吃馆子to dine out

吃鸭(零)蛋to get a zero in an exam or to score nothing in a game

吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit

3 Word order

Usu. the use of attributive and adverbial is different.

Classroom practice:

1. soft pillow ___________ soft music ___________

soft cushion ___________ soft wood ___________

soft money ___________ soft drink ___________

soft breeze ___________ soft light ___________

soft voice ___________ soft fire ___________

soft hat ___________ soft words ___________

soft answer ___________ soft goods ___________

soft heart ___________ soft water ___________

2 . regular reading ___________ regular flights ___________

regular job ___________ regular visitor ___________

regular speed ___________ regular gasoline ___________

regular verb ___________ regular army ___________ 3 . run into debt ___________ run for presidency ___________

run wild ___________ run a factory ___________ run the streets ___________ run a fever ___________ run to the extremes ___________ run to seed ___________

Chapter Three Lexical Translation

Section One Choice of word meaning

One with the help of word class

1. The net income of the peasants in the county averages 8458 Yuan this year.

2. Though an average student with average intelligence, his achievements surprised all of the students and teachers.

3. Tom’s school work is above the average.

4. 十年树木,百年树人。

5. 树大招风。

6. 年轻人应该树立远大的理想。

classroom practice:

1. And not only has won, but because it has won, has been in the right.

2. For that is what going to war means, it means saying that might is right.

3. She tried her best to right her husband from the charge of bribery.

4. All came right in the end.

5. Like charges repel; unlike charges attract.

6. Like knows like.

7. His wife likes her pet dog more than him.

8. Like father, like son.

9. He acts like he is the manager.

10. It will clear up very like.

Two with the help of context

1. It’s time to go aboard.

2. The local government is planning to develop that area.

3. At present, all the country are developing tourism.

4. Many girls developed the habit of eating between meals.

相关文档
最新文档