中文菜单翻译成英文

合集下载

中英文菜单翻译

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》

中餐Chinese Food

冷菜类Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

猪肉Pork

牛肉Beef

羊肉Lamb

禽蛋类Poultry and Eggs

菇菌类Mushrooms

鲍鱼类Ablone

鱼翅类Shark’s Fin s

海鲜类Seafood

蔬菜类Vegetables

豆腐类Tofu

燕窝类Bird’s Nest Soup

羹汤煲类Soups

主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks

西餐Western Food

头盘及沙拉Appetizers and Salads

汤类Soups

禽蛋类Poultry and Eggs

牛肉类Beef

猪肉类Pork

羊肉类Lamb

鱼和海鲜Fish and Seafood

面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes

面包类Bread and Pastries

甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks

黄酒类Yellow Wine

白酒类Liquor

啤酒Beer

葡萄酒Wine

洋酒Imported Wines

开胃酒Aperitif

白兰地Brandy

威士忌Whisky

金酒Gin

朗姆酒Rum

伏特加Vodka

龙舌兰Tequila

利口酒Liqueurs

清酒Sake

啤酒Beer

鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks

餐酒Table Wine

饮料Non-Alcoholic Beverages

中文菜单英文译法

中文菜单英文译法

中文菜单英文译法

《中文菜单英文译法》

北京市人民政府外事办公室

目录Table of Contents

翻译的原则Principles of Translation

中餐Chinese Food

冷菜类Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

猪肉Pork

牛肉Beef

羊肉Lamb

禽蛋类Poultry and Eggs

菇菌类Mushrooms

鲍鱼类Ablone

鱼翅类Shark’s Fins

海鲜类Seafood

蔬菜类Vegetables

豆腐类Tofu

燕窝类Bird’s Nest Soup

羹汤煲类Soups

主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks

西餐Western Food

头盘及沙拉Appetizers and Salads

汤类Soups

禽蛋类Poultry and Eggs

牛肉类Beef

猪肉类Pork

羊肉类Lamb

鱼和海鲜Fish and Seafood

面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes

面包类Bread and Pastries

甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks

黄酒类Yellow Wine

白酒类Liquor

啤酒Beer

葡萄酒Wine

洋酒Imported Wines

开胃酒Aperitif

白兰地Brandy

威士忌Whisky

金酒Gin

朗姆酒Rum

伏特加V odka

龙舌兰Tequila

利口酒Liqueurs

清酒Sake

啤酒Beer

中英文菜单翻译

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》

中餐Chinese Food

冷菜类Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

猪肉Pork

牛肉Beef

羊肉Lamb

禽蛋类Poultry and Eggs

菇菌类Mushrooms

鲍鱼类Ablone

鱼翅类Shark’s Fin s

海鲜类Seafood

蔬菜类Vegetables

豆腐类Tofu

燕窝类Bird’s Nest Soup

羹汤煲类Soups

主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks

西餐Western Food

头盘及沙拉Appetizers and Salads

汤类Soups

禽蛋类Poultry and Eggs

牛肉类Beef

猪肉类Pork

羊肉类Lamb

鱼和海鲜Fish and Seafood

面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes

面包类Bread and Pastries

甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks

黄酒类Yellow Wine

白酒类Liquor

啤酒Beer

葡萄酒Wine

洋酒Imported Wines

开胃酒Aperitif

白兰地Brandy

威士忌Whisky

金酒Gin

朗姆酒Rum

伏特加Vodka

龙舌兰Tequila

利口酒Liqueurs

清酒Sake

啤酒Beer

鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks

餐酒Table Wine

饮料Non-Alcoholic Beverages

中文菜单英文翻译

中文菜单英文翻译

中餐Chinese Food

1.北京烤鸭roast Beijing duck

2.炒木须肉saute shredded pork witheggs&black fungus

3.醋溜白菜saute cabbage&pepper insweet&sour sauce

4.宫爆鸡丁saute diced chicken with peanuts

5.红烧鲤鱼braised common carp

6.回锅肉saute pork in hot sauce

7.家常豆腐fride beancurd with slicedpork&pepper

8.韭菜炒蛋saute leek sprouts&eggs

9.辣子鸡丁saute diced chicken with hot peppers

10.茄汁虾仁saute fish slices with bamboo shoots

11.生炒肚片saute fish maw slices

12.涮羊肉instant boiled sliced mutton

13.糖醋里脊pork fillets with sweet&soursauce

14.糖醋排骨saute chops with sweet&soursauce

15.鱼香茄子saute eggplant with fish flavor

16.榨菜肉丝汤pork with Sichuan cabbage soup

1.白饭Plain white rice

2.蛋饼Egg cakes

3.蛋炒饭Fried rice with egg

中英文菜单对照

中英文菜单对照

中英文菜名对照中餐菜谱肉类Meat白切肉boiledporksliced白扣羊肉boiledmutton爆牛肚friedtrips扁豆肉丝shreddedporkandfrenchbeans冰糖肘子porkjiontstewedwithrocksugar菠萝香酥肉sweet-and-sourporkwithpineapple叉烧肉bbqpork(cantonesetyle)/grilledpork炒腊肉stir-friedsmoked pork炒木须肉fried shreds of pork,fungus and eggs ,meat with omeletandfungus炒里脊丝sauteporkfilletshreds炒肉片friedporksliced炒肉丁fried meat cubes炒肉丝fried shredded pork炒猪肝fried pork liver炒肚尖friedtipofpig’stripes炒羊肚friedlambtripes豉汁牛肉friedbeefwithsoybeansauce葱爆肉丁slicedporkwithscallion葱爆肉粉丝porksliceswithvermicelli葱爆羊肉fried mutton slicewithgreenscallion葱头牛肉丝shreddedbeefwithonion脆皮三丝卷crisp rolls of pork,sea-cumber and bamboo shoots冬笋炒肉丝asuteshreddedporkwithbambooshoots冬菇猪蹄pig’strotterswithmushrooms冬菜扣肉steamedspicycabbageabdpork豆瓣牛肉beefinchillibean sauce炖猪蹄stewed pig’s trotters粉蒸排骨steamed spareribs with riceflower咖哩牛肉fried curry beef 干煸牛肉丝sauteed beef shreds with chilli宫爆腰花stir-fried kidney with chilli and peanuts古老肉sweet-and-sour pork蚝油牛肉oystersaucebeef红烧肉stewedporkwithbrownsauce红烧狮子头stewed meatballs with brown sauce红烧排骨spareribs with brown sauce红烧肘子pork leg braised in brown sauce红烧蹄筋braised tendon with brown sauce红烧牛肉beef with brown sauce红烧羊肉mutton braised in brown sauce红油肚丝shredded tripe with chilli sauce滑肉片sliced prok with cream sauce滑溜里脊saute fillet with thick gravy花椒牛肉cayenne beef黄瓜肉丁diced pork withcumber回锅肉stir-fried boiled pork slices in hot sauce .twice-cooked porkslices回锅辣白肉white meat in hot sauce家乡熏蹄home-made pig’s trotters酱肉braised pork weasoned with soy sauce酱牛肉spiced beef酱爆肉fried slicedpork with soy sauce酱爆肉丁fried diced pork in soy sauce 酱爆肉丝shreddedporkwithsoysauce酱猪肘spicedpig’sleg酱猪肚spicedpig’stripe 椒酱肉mixedmeatwithchilli韭黄肉丝shreddedporkwithchives烤乳猪roastedsuckingpig烤猪肉roastpork烤牛肉roastbeef扣肉braisedmeat辣子肉丁diced prok with green pepper栗子红烧肉braised pork with chestnuts蚂蚁上树vermicelliwithspicymincedpork梅干菜扣肉steamedporkwithpreservedvegetables

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全

Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花Cabbage||卷心菜Pumpkin||南瓜Gingko||银杏Cabbage||卷心菜Cucumber||黄瓜Celery||芹菜Carrot||胡萝卜Potato||土豆Chives||小葱Asparagus||芦笋Spinach||菠菜Bean sprout||豆芽Bean curd||豆腐Pickle||泡菜Garlic||蒜Dried tomato||西红柿干Lotus root||藕VegetableGinger||姜Saffron||藏红花Zucchini||西葫芦Haircut bean||姜豆Yam||山药Gingko||银杏Turnip||芜箐Wood ear mushroom||木耳Wild mushroom||野生菌Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜Carrot||胡萝卜Radish||小胡萝卜Tomato||蕃茄Parsnip||欧洲萝卜Bok-choy||小白菜long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜Cabbage||卷心菜Potato||马铃薯russet potato||褐色土豆Sweet potato||红薯 红苕Eggplant||茄子Celery||芹菜Celery stalk||芹菜梗Asparagus||芦笋Lotus root||莲藕Cilantro||芫荽叶Cauliflower||白花菜Broccoli||绿花菜Spring onions scallion||或green onion||葱Zucchini||美洲南瓜 西葫芦Mushroom||洋菇Chives Flower||韭菜花shallot||葱Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜Baby corn||玉米尖Sweet corn||玉米Bitter melon||苦瓜Beet||甜菜chard||甜菜Onion||洋葱lima bean||青豆Brussels sprout||球芽甘蓝 小包菜 Garlic||大蒜Ginger root||姜Leeks||韭菜Scallion green onion||葱Mustard & cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟Escarole||菊苣, 茅菜Chilly||辣椒Green Pepper||青椒Red pepper||红椒Yellow pepper||黄椒Courgette||小胡瓜,绿皮番瓜 不可生食Coriander||香菜Cucumber||黄瓜String bean green bean||四季豆Pea||豌豆lima bean||青豆Bean sprout||绿豆芽Iceberg||透明包菜Lettuce||生菜romaine||莴苣Swede or Turnip||芜菁Okra||秋葵Taro||大芋头Eddo||小芋头yam||山药, 洋芋kale||羽衣甘蓝四 水果类fruits||:Fruits||水果pineapple||凤梨watermelon||西瓜papaya||木瓜betelnut||槟榔chestnut||栗子coconut||椰子ponkan||碰柑tangerine||橘子mandarin orange||橘sugar-cane||甘蔗muskmelon||香瓜shaddock||文旦juice peach||水蜜桃pear||梨子peach||桃子carambola||杨桃cherry||樱桃persimmon||柿子apple||苹果mango||芒果fig||无花果water caltrop||菱角almond||杏仁plum||李子honey-dew melon||哈密瓜loquat||枇杷olive||橄榄rambutan||红毛丹durian||榴梿strawberry||草莓grape||葡萄grapefruit||葡萄柚lichee||荔枝longan||眼wax-apple||莲雾guava||番石榴banana||香蕉Orange||桔子中国菜名的英文翻译大全 中国菜谱的英文翻译大全 中国菜单的英文翻译大全 中国菜品的英文翻译大全 西餐厅英文

菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全

随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1 介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

菜单菜名中英文翻译大全

菜单菜名中英文翻译大全

菜单菜名中英文翻译大全

目录

A (2)

B (2)

C (5)

D (10)

E (12)

F (13)

G (14)

H (18)

J (25)

K (31)

L (33)

M (36)

N (39)

Q (43)

R (47)

S (48)

T (55)

X (59)

Y (65)

Z (69)

海鲜菜肴 (74)

A

鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs

鹌鹑松 Minced quai

B

八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding

八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures”

八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures”

八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures”

八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures”

八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures”

八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres

八珍冬瓜粒 Soup With Winter melon and minced pork

八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures”

巴东牛肉 Spiced beef

拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee

拔丝苹果 Apple in hot toffee

拔丝山药 Chinese yam in hot toffee

中餐菜单中英文菜单翻译

中餐菜单中英文菜单翻译

实用接待英语——菜单翻译烹饪术语

炒saute

蒸steamed

油炸f ried

油爆q uick-fried

烤roast

烩stewed

煨braised

红烧b raised in soy sauce; braised in brown sauce 焙baked

烟熏s moked

刀工术语

片sliced; slice

丁diced; dice

丝shredded; shred

剁碎m inced; ground

块chunk

丸、球ball

常用餐料

肉类m eat

猪肉类pork

牛肉类beef

鱼类f ish

禽类p oultry

冷盘c old dish

黄鱼y ellow croaker

桂鱼m andarin fish

鲳鱼s ilver pomfret

青鱼b lack carp

鲫鱼c rucian carp

黄鳝e el

虾、虾仁 shrimp

对虾p rawn

鸡(小母鸡) chicken

鸭duck

鹅goose

羊肉m utton

蛋egg

番茄t omato

卷心菜cabbage

青菜g reen cabbage

花椰菜cauliflower

蘑菇m ushroom

笋bamboo shoot

青椒g reen chili; green pepper

黄瓜c ucumber

菠菜s pinach

海参s ea cucumber

蹄筋h amstring

火腿h am

青豆g reen pea

豆苗p ea sprout

豆芽b ean sprout

豆腐b ean curd

常用调味汁

茄汁t omato sauce

糖醋s weet and sour

辣汁p epper sauce

常见中英文菜单翻译

常见中英文菜单翻译

汤soup

羹soup

高汤thin soup; light soup; clear soup; consommé

清汤thin soup; light soup; clear soup; consommé

浓汤thick soup; pottage/potage

老汤soup stock

肉汤broth

骨头汤bone broth

肉片汤soup with meat slices

黄瓜肉片汤soup

with meat and cucumber

slices

肉片鱼羹sliced

meat with fish paste in

broth

丸子汤soup with

meat balls; pork balls

soup

氽丸子soup with

meat balls; pork balls

soup

肉圆粉丝汤pork

balls soup with bean

noodles

白肺汤pork lung

soup

牛肉汤beef soup

羊肉汤mutton

soup

鸡汤chicken soup;

soup with chicken

鸡块汤soup with

chicken slices; soup with

sliced chicken;

sliced chicken soup

鸡丝汤soup with

shredded chicken;

shredded chicken soup

草菇鸡片汤sliced

chicken with mushrooms

in soup

鸡茸玉米汤corn

soup with minced

chicken

鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken

菜单翻译中英文

菜单翻译中英文

1. Another common vegetable salad served with lunch or dinner is "cole slaw," made from cabbage .

还有一种午晚两餐常吃的蔬菜凉拌,“卷心菜”凉拌,是用卷心菜做的。

2. Pick the one which comes with fruit or vegetable salads

点餐时选附送水果或蔬菜沙律的套餐。

3. 1 bowl of raw leafy vegetables e . g . green vegetable salad

一碗未经烹调的叶菜(如青菜沙律)。

4. Fresh vegetable salad

鲜蔬菜沙拉

5. Another common vegetable salad served with lunch or dinner is " cole slaw , " made from cabbage 还有一种午晚两餐常吃的蔬菜凉拌,“卷心菜”凉拌,是用卷心菜做的。

6. Other dishes might include pounded yam , jollof rice , fried rice , vegetable salad and some type of stew

其他的还有山药酱,一种由多种配料(鸡肉,洋葱,西红柿等)做成的米饭,炸米饭,蔬菜沙拉和一些炖品。

7. Xiao yun : i like the vegetable salad here . there are many vegetables , such as tomatoes , cauliflowers , mushrooms , cabbages , etc . what do you want

中国菜单英文翻译大全

中国菜单英文翻译大全
干葫芦条!
Article dried gourds
玉兰片!
Soaked bamboo slices
巴戟天!
Morinda officinalis
Medicinal indianmulberry root
紫苏子
Perilla
五加皮!
Cortex periplocae
柏子仁
Platycladi seed
番薯叶
Sweet potato leaves牛皮菜!
Swiss chard
葡萄叶
Grape leaves
薰衣草lavender
慈菇arrowhead
茶树菇!Agrocybe chaxingu
Tea tree mushroom
白灵菇
Lark mushroom
香杏片口蘑
Sweet almond slices of dried mushroom
黄豆面粉yellow Soybean flour
意大利面
pasta
龙豆!
dragon beans
蚕豆淀粉
Broad bean starch
全脂加糖奶粉
Sweetened whole milk powder
Whole sugar powder
中国菜名的英文翻译大全 中国菜谱的英文翻译大全
译大全 中国菜品的英文翻译大全 西餐厅英文翻译, 餐菜谱英文翻译,酒店菜谱英文翻译,中餐菜谱英文翻译,西餐菜单英文

各类中餐菜单中式饭菜单翻译标准英语

各类中餐菜单中式饭菜单翻译标准英语

2011年9月23日

Chinese-English Dictionary of Public Signs

公示语规范汉英辞典大全

深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会编制各类中餐菜单/中式饭菜单翻译标准英语

主食谱 Staple Foods

煮饭 Cooked Rice

蒸饭 Steamed Rice

炒饭 Fried Rice

菜饭 Vegetable Rice

蛋炒饭 Fried Rice with Eggs

扬州炒饭 Fried Rice with Eggs & Prawns

盖浇饭 Rice Served with Meat & Vegetables

什锦烩饭 Mix-meat Risotto

鸡汤泡饭 Shredded Chicken with Rice in Soup

肠粉 Rice Noodle Roll

米粉、米线 Rice-Noodles

炒米粉 Soft Cooked Rice Noodles

馒头 Steamed Bread

炸馒头 Deep Fried Steamed Bread

烤馒头 Baked Steamed Bread

花卷 Steamed Roll/ Steamed Twisted Roll

包子 Steamed Stuffed Bun

菜包 Green Vegetable Bun

肉包子 Meat Bun

水晶包 Steamed Bun with Sugar & Pork Fat

糖包 Steamed Bun with Sugar Stuffing

小笼包子 Small Steamed Meat Bun/ Small Steamed Meat Dumpling

中文菜单的英文译法

中文菜单的英文译法

中文菜单的英文译法(1——2497项条目)北京市人民政府外事办公室来源:王保祥的日志

说明:共2862项条目,因为发布的字符数限制,其余(2498—2862)项请见《中文菜单的英文译法(续)》

《中文菜单英文译法》

北京市人民政府外事办公室

目录Table of Contents

翻译的原则Principles of Translation

中餐Chinese Food

冷菜类Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

猪肉Pork

牛肉Beef

羊肉Lamb

禽蛋类Poultry and Eggs

菇菌类Mushrooms

鲍鱼类Ablone

鱼翅类Shark’s Fins

海鲜类Seafood

蔬菜类Vegetables

豆腐类Tofu

燕窝类Bird’s Nest Soup

羹汤煲类Soups

主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks

西餐Western Food

头盘及沙拉Appetizers and Salads

汤类Soups

禽蛋类Poultry and Eggs

牛肉类Beef

猪肉类Pork

羊肉类Lamb

鱼和海鲜Fish and Seafood

面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes

面包类Bread and Pastries

甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts

中国酒Chinese Alcoholic Drinks

黄酒类Yellow Wine

白酒类Liquor

啤酒Beer

葡萄酒Wine

洋酒Imported Wines

中国菜单英文翻译大全

中国菜单英文翻译大全

南瓜子 Pumpkin seeds 花朵类 Flowers class
泥肠 Sausage 羊肉 mutton 猪肘 pig elbow 猪舌 pig tongue 酱肘子! Sauce elbow Pork chops 里脊肉! Tenderloin Pork meat 猪大排 pig loin 猪胫骨! Pig tibiae The pig shin
中国菜单英文翻译大全
Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖 ! Brown sugar Red sugar
豆腐脑
芥蓝 !Cabbage mustard kale 紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance!
鱼腥草 Houttuynia cordata H. cordata 黄豆芽 Yellow bean sprouts 番薯叶 Sweet potato leaves 牛皮菜! Swiss chard
仙人掌果 cactus fruit 白豆 White beans 干葫芦条 ! Article dried gourds 玉兰片! Soaked bamboo slices
巴戟天! Morinda officinalis Medicinal indianmulberry root 紫苏子 Perilla 五加皮 ! Cortex periplocae 柏子仁 Platycladi seed 芦荟花 Aloe flower 骨碎补 Rhizoma drynariae 夜交藤 Caulis Polygoni Multiflori !
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中文菜单英文译法》

目录Table of Contents

翻译的原则Principles of Translation

中餐Chinese Food

冷菜类Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

猪肉Pork

牛肉Beef

羊肉Lamb

禽蛋类Poultry and Eggs

菇菌类Mushrooms

鲍鱼类Ablone

鱼翅类Shark’s Fins

海鲜类Seafood

蔬菜类Vegetables

豆腐类Tofu

燕窝类B ird’s Nest Soup

羹汤煲类Soups

主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks

西餐Western Food

头盘及沙拉Appetizers and Salads

汤类Soups

禽蛋类Poultry and Eggs

牛肉类Beef

猪肉类Pork

羊肉类Lamb

鱼和海鲜Fish and Seafood

面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes

面包类Bread and Pastries

甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks

黄酒类Yellow Wine

白酒类Liquor

啤酒Beer

葡萄酒Wine

洋酒Imported Wines

开胃酒Aperitif

白兰地Brandy

威士忌Whisky

金酒Gin

朗姆酒Rum

伏特加V odka

龙舌兰Tequila

利口酒Liqueurs

清酒Sake

啤酒Beer

鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks

餐酒Table Wine

饮料Non-Alcoholic Beverages

矿泉水Mineral Water

咖啡Coffee

茶Tea

茶饮料Tea Drinks

果蔬汁Juice

碳酸饮料Sodas

混合饮料Mixed Drinks

其他饮料Other Drinks

冰品Ice

翻译的原则

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs

2、菜肴的主料和配汁

主料+ with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+ 主料

如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡Crispy Chicken

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料

如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心Cantonese Dim Sum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style

如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁Kung Pao Chicken

杂碎Chop Suey

馄饨Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵Y uanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面Noodles with Vegetables

葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名

相关文档
最新文档