英汉句子结构对比 PPT课件

合集下载

英汉语的句子成分对比

英汉语的句子成分对比

“的”字短语是汉语特有的句法结构,它由“限 定语 + 的”构成,如:你的(东西)就是我的, 我的(东西)还是我的。 从例句中可以看出,“的”字短语的所指,实质 上是可以根据常识或语境推导出来的人或物,它 们可以意会,无须言传,但它们均是客观存在。
英汉语言的谓语
刘萌萌
1.在语法、语义、话语功能三个不同层面上对比英语 和汉语句子中主谓状况与主谓关异同 2.简单探讨它们之间的差异对中国学生英语学习可能 产生的一些影响.
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
开会了。 要出太阳了。 是谁呀?是我。 活到老,学列老。
可是,在英语中,主语在句子里是不可缺少的 ,没有它, 谓语就无所依附,句子也不能成立。即使没有实义主语, 也一定要有一个形式主语,如: It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
现在 , 无论是英语还是汉语 , 我们都使用基本相同的 概念和方法来分析句子的构成。然而,将两种语言做一 较为深入的对比,看看它们各自主语、谓语的情况和主 谓之间的关系,我们会发现,英语和汉语在这方面存在着 不可忽视的差异。 从语法上看,虽然主语、谓语在英语句子和汉语句子 中的位置大体相同 , 一般都是主语在前 , 谓语在后 , 比较 固定。但是,相比之下,汉语中主语与谓语的关系比较松 散、简单,英语中主语与谓语的关系比较紧密、复杂。 这种差异首先表现在句子谓语对主语的依附程度上。 汉语中的谓语独立性较强,句子中的主语常常可有可无, 在实际运用中无主句占了相当比例。例如:

英汉句子结构比较

英汉句子结构比较

VS
汉语定语
通常位于名词之前,用于描述名词的性质 、特征或所属关系,如“美丽的城市”。
状定结构的异同点
相同点
英语和汉语中的状语和定语都用于修饰句子 中的其他成分,帮助表达更丰富的意义。
不同点
英语中状语的位置相对灵活,可以位于句首 或句末,而汉语中状语则通常位于动词之前。 此外,英语中定语通常由形容词或名词充当, 而汉语中定语则可以由形容词、名词、动词 或短语等不同成分充当。
感谢您的观看
英汉句子结构的共性与差异
共性
英汉句子结构都遵循主语-谓语宾语的基本句型,且大多数句子 都包含名词短语、动词短语和修 饰语。
差异
英语句子中常用从句、非谓语动 词和被动语态等复杂结构,而汉 语则更注重意合,通过语序和虚 词来表达意义。
影响
英汉句子结构的差异导致跨文化 交际中可能产生误解,因此需要 深入理解两种语言的句法规则和 文化背景。
03 宾语和补语的比较
英语宾语和补语
英语宾语
通常出现在句子的核心位置,表示动 作的承受者,如“I saw a cat”(我 看见了一只猫)。
英语补语
通常出现在句子的末尾,对宾语进行补 充说明,如“I saw the cat running” (我看见猫在跑)。
汉语宾语和补语
汉语宾语
通常出现在句子的核心位置,表示动作的承受者,如“我看见了一只猫”。

第三章 英汉句式结构对比

第三章 英汉句式结构对比

英语
汉语
转换
静态
动态
例1:In the cities, there were strict curfews, empty hotels, abandoned streets and office buildings, looters, trigger-happy patrols, and all the rest. 各城市都严格实行宵禁,饭店旅社都已人去楼空,大街小巷行人绝迹, 办公大楼门可罗雀,歹徒趁火打劫,巡逻队动辄开枪杀人,完全是一片兵 荒马乱的景象。 例2: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
英语
转换、添加主语
汉语
物称表达
人称表达
例1:His passion carried him astray. 他因感情冲动而误入歧途。
例2: An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个注意。 例3 : Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. 我发一阵怒之后,并不难过,也不后悔。
时间主语
仅仅1个小时就洗好了衣服。 Only for an hour were all family members’ clothes washed. 北宋时,苏东坡在咏湖的诗篇中,首次把西湖比作古代美女西施。 Su Dongpo, a poet of the Northern Song Dynasty, in his poem compared the West Lake to an ancient Chinese Beauty named Xishi. 从前海边的一个村子里住着个老渔民。 Once there lived an old fisherman in a village by the sea. 地点主语:

英汉句法对比与翻译.ppt

英汉句法对比与翻译.ppt

Sentence structure
The Chinese words for Passive: 被, 为……所,受, 由,加以,予以,得到,是……的 The implied differences between the English passive and the Chinese passive: In Chinese, the passive voice usually implies sth unpleasant, while in English there’s not such kind of feeling in it.
第三章 英汉句法对比与翻译
语义型句子和语法型句子
汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。 换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。 比较下例原言语及译文中的标点使用:
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约 十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。) 相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。
The Inverted Structure
虚拟条件句如果省略if Should green plants disappear some day, there would hardly be any life on the
earth. We would have bought this fancy furniture, had we had enough cash on hand. Were the sun to rise from the west, my love for you would unchanged for good.

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

树状与竹状
n
n
n
英语句子是树状结构,主干如树干, 各种成分一个一个挂靠上去,枝繁叶 茂; 而汉语句子是竹状结构,按时间或逻 辑顺序,层层铺开,一节节连下去。 因此,翻译时要注意树状与竹状结构 间的转化.
We have learned…
n n
n
n
n
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the cake. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
• 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. • 他不愿意,我们干吗强迫他干? Why should we force him to do it if he is unwilling?
More
n n
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 原文:亡羊补牢,犹未为晚。 译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost.

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt
• 乌纱帽 an official post
• 东施效颦 (dongshi imates xish?)
• pudding 布丁
• sundae 圣代/新地
• Achilles' heel (阿克琉斯的脚踝?)
• 四、交叉对应
• 汉英词语之间有部分语义相同,其他语义不同的现象:
• • • • •
Works 1) 著作;2)工厂 工厂:1)works; 2) plant Plant: 1) 工厂;2)植物 植物:1)plant; 2) vegetable Vegetable: 1) 植物;2)蔬菜
从词性讲: 两种语言都有实词和虚词之分,都有名、动、形、 副、数、感叹词。英语以名词词组见长,汉语以动词见长。 英语有冠词无量词,汉语有量词无冠词。
• • • •

• • • • • •
英汉词汇在词义上的对应关系 一、完全对应 (主要是一些专有名词,术语,客观事物) 天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby; 综合国力overall national strength;民族尊严national dignity 二、包含关系 (汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语 的意义包含在汉语词语中) 1)英语的意义包含在汉语词语中: 穿(衣服):wear/put on 借:borrow; lend; 主人:master/owner/host; 地毯:carpet/rug; 货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; shipment;

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件
形态变化
句子结构
词序
英语句子结构通常以主语和谓语为核心,通过添加其他成分如宾语、定语、状语等来扩展句子。
英语中词序相对固定,如主语、谓语、宾语的顺序通常不能随意改变。
03
02
01
汉语没有形态变化,主要通过词汇和词序的变化来表达不同的语法意义。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
无形态变化
汉语句子通常以话题开头,接着是对话题的评论或说明。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
话题-评论结构
汉语中词序相对灵活,主语、谓语、宾语的顺序可以根据表达的需要进行调整。
词序灵活性
句子结构对比
英语句子结构严谨,主语和谓语为核心,而汉语则更注重语义的表达,句式灵活多变。
时态对比
英语使用动词的时态来表达时间,而汉语则通过时间词和上下文语境来表达时间。
词汇对比
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少,需要通过语境来理解词义。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
精品课件
1.1 时体形式(时:一般过去式、现在时、 将来时;体:完成体、进行体、完成进 行体)
(1) Roger has finished the thesis. Caroline arrived from New York. (2) Roger has finished the thesis. Caroline will arrive from New York.
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
伴有惊恐状:蛇! 思维的形式,也是包括人自身的
全部活动在内的客观事物的普遍
规律。
精品课件
(4)文体的多样性
逻辑的种种语言表现可以归为文体、体裁、语体和风格的 不同,用英语来说都是个style 的问题。
英语中比较常见的文体:叙述(narration)、描写 (description)、说明(exposition)和译论 (argumentation)。

Lecture 2 英汉句式结构对比

Lecture 2 英汉句式结构对比

7)方式做话题 这么快他就洗好了衣服。 He finished washing at an admirable speed. 8) 工具做话题 三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。 With the three long ropes they trussed the young man up like a fowl. 一块洗衣板养活一家人。 The whole family was kept alive with a washing board.
Lecture 2 英汉句式结构对比
1. 英语基本句型
⑴ SV= (主+谓) ⑵ SVO= (主+ 谓+ 宾) ⑶ SVOC= (主+ 谓+ 宾+ 宾补) ⑷ SVOO= (主+ 谓+间接宾语 + 直 接宾语) ⑸ SVP= (主+ 系+ 表)
英语句子变体
1. Extension of Basic English Sentences(扩展):Adding modified words or phrases or clauses as attributive or adv erbial. The other key to controlling stress is to realize that the re are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control. 2. Combination of Basic English Sentences(组合) It is a common way to put all kinds of basic English sent ences together in terms of connectives and punctuation.

英汉语句子成分对比

英汉语句子成分对比
第二是它们以自身的单复数意义决定谓语动词的单复数 形式。如:The young in spirit enjoy life.
汉语形容词作主语没有这些句法特点,既无自身的形式 标志,也不影响谓语动词的形式。
例如:善良是一种美德/谦虚使人进步,骄傲使人落后
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
3.动词(短语)作主语 从句法上英语动词作主语有两种形式:一是不定式,
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
在句子主语、谓语都齐全的情况下,英语中还有一个 汉语所没有的主谓一致(concord)的问题,这也是造成英 汉主谓语法关系差异的一个重要因素。
在英语中,主谓一致就是指主语的形式变了,谓语动 词也要有相应的变化,在“数”与“人称”上二者要保 持一致。·例如:
My daughter watches television after supper.
一、句子主语的呈现形式对比
形式主语是英语特有的语言现象,它是实际主语 的代替形式,没有词汇意义,只代行主语的句法 功能。可用作形式主语的只有 it 一词,它主要 代替分句或非限定动词短语作主语,其目的是保 持句子结构平衡。 例:It is a real surprise that you gave such an answer to the question. 你对这个问题作了这样的回答,令人很吃惊。

英汉对比研究繁复与简短精品PPT课件

英汉对比研究繁复与简短精品PPT课件
6
汉语句子结构特征:
汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching) 的特征。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed linear expansion)的特点使句子变得简短。
基本句
学术报告。
向前延伸 关于当代语言学动向的学术报告。
向前延伸
李教授关于当代语言学动向的学 术报告。
汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,主要采用
“流水记事法”(chronicle style)。 汉语定语修饰语一般前置。
5
英语句子结构特征:
1.英语句子呈现句首封闭,句尾开放(rightbranching)的特征。修饰语、插入语可以后置,又 有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、 延伸。
我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很 深的地方,汹涌的河水滚滚流过。
Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.
9
英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使 用长句或短句都会产生单调感。繁与简,与语境、题 材、读者对象、作者意图和写作风格等密切相关,也 与文体很有关系,英汉皆然。
长句严密、周详、精确、细致,宜于阐述复杂的观点, 抒发细腻的情感,常见于书面语。(论证文、科技论 文、公文等)

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演 变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于 介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为 “半动词”、“副动词”,“汉语中的绝大多数 的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时, 表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中 的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则 为介词。
16
课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连 接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
请翻译以下几条标识语
1. Admittance Free
2. Out of Bounds
3. No Admittance Except on Business
4. Danger of Death – High Voltage!
23
参考译文
1. 免票入场 2. 游客止步 3. 闲人免进 4. 高压(电),生命危险!
思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
10 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性 或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态 形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的 改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或 “它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字 词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员” 等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各 种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成 分靠意义连接。 11
8
返回章重点 退出
英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证, 分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇 表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和 技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两 种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同; 掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等, 科学地进行翻译练习和翻译实践。 语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义

《英汉句法差异》PPT课件

《英汉句法差异》PPT课件
有形容词性谓语、名词性谓语和主语性谓语。按照谓语的特性,汉语 句子分别称作动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓语句。
(一)动词、名词与介词
• 英语与汉语的动词使用存在较大的区别,汉语大量地使用动词,而英 语句子中介词和名词的使用比较多,动词相对较少。例来自百度文库:
• Macdonald Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.英语句子中只有一个动词carried,但翻译成汉语之后就成了:
• 汉语重意合(paratactic),散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并 列形式的复句是其特色.
• 从语言上讲,英语是形合语言,在句法形式上使用连接词将句子连接 起来,它使用的是显性连接手段。它要求语法手段,复合句中的关联 词不可或缺。汉语是意合语言,靠意义的衔接,它使用的是隐性连接 手段,语法手段没有或很少。例如:
• New computer viruses and logic bombs are discovered every week. • 每个星期我们都能发现新的计算机病毒和“逻辑炸弹”。 • 英语常常突出主语,主语以“物称”形式出现,汉语则以人作主语。
例如: • Misfortunes accompanied.译成汉语为我经历了种种不幸。 • An idea came upon to him.译成汉语为他想到了一个主意。 • The odds are against me.译成汉语为我正在走霉运。 • 还有一点中国人注重集体主义(collectivism),英美人重个人主义

5.英汉对比之繁复与简短PPT课件

5.英汉对比之繁复与简短PPT课件
扩展、延伸。 b.先行代词it可以将真正的主语或宾语移置后面并
根据需要不断扩充。
因此,英语句子可以顺线性向后扩展延伸(
natural linear expansion)使句子变得复
杂。
.
6
English: right-branching
This is the farmer that sowed the corn,
I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。 (分译状语)
.
21
分译下列句子,注意观点的引入
But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。 【改译】我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙 的事儿可多着哩。
• 短语和从句来充当英语句子成分。从句
中还可以有从句,再加上各种并列成分,附 加成分(如同位语、插入语、独立成分),修 饰成分等等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Fra Baidu bibliotek
1.2 汉语的基本句型
2、名词性谓语:有时与英语SVC句型接近,有时与SVO或其他句型接近,有时 与SVO或其他句型接近。 例:今天星期五。
一张桌子四条腿。 3、形容词谓语句:也相当于英语句SVC句型。 例:南方的天气好。 4、主谓谓语句:这个句型在英语中很难找到固定的句型与之对应,只能根 据情况选择不同的句型来表达。 •大主语+(小主语+动词谓语)型主谓谓语句。
整体优先法则是对时序统御法则的必要补充。它指在 构建句子时遵循从小到大、从整体到局部、从抽象到 具体、从重要到不重要的这种顺序。
2.2 英汉句子拓展模式
汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭 性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大限度的顺线性延伸,因而其扩 展模式是句首封闭性与句尾开放性。 例:句首开放式
他个子长得很快,智力发育也很快。 •大主语+(小主语+名词谓语)型主谓谓语句。
西瓜一公斤4块钱。 •大主语+(小主语+形容词谓语)型主谓谓语句(SSAP)
中国地大物博。
2 英汉句子建构法则与拓展模式 2.1 英汉句子建构法则
英语句子构建基本遵循两条原则:主语统御和个体优先 主语统御原则指英语句子的建构受主语制约。与汉语比 较而言,英语具有主语显著的特征。不但英语句中的谓 语动词要受主语人称和数的限制,而且英语句子各个成 分的排列顺序也是依据其与主体的关系的疏密度而定。
1.2 汉语的基本句型
汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓语是多样化的,既有动词性 谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语。 1、动词谓语句:这类句子与英语相似,可以成为与英语基本句型相对应的句 型,如:
1)“主谓”句型——SV 例:让大家笑了。
2)“主谓补”句型——SVC 例:童年是难忘的。
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
3 英汉句子结构的差异
(6) 英语:多复合长句;汉语:多简单短句 以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语 言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用 ,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反, 多用短句、简单句。试比较: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
个体优先原则从语义方面补充或说明主语统御原则。它 指的是从小到大,从特殊到一般,从个体到整体的句子 建构倾向性。越具有特殊性的事物通常与主语的关系也 越紧密,因而享有优先地位。个体优先原则主要涉及以 下几种情况:
个体优先原则
(1)状语 ● 谓语附加状语先于句子附加状语,因为前者比后者更有特定性 ● 较小的地点状语先于较大的地点状语 ● 较小的时间单位先于较大的时间单位 (2)动词
3 英汉句子结构的差异
(4) 英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal) 英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不 能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习 惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语 之首选。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。(比较:痛苦哺育了这位 使全世界的人发出笑声的人。)
1、SV句型:即不及物动词单独作谓语 例:The bell rang. 2、SVC句型:即连系动词作谓语,主语补语作补足成分。 例:She became a teacher. 3、SVO句型:即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。 例:The farm hands hated him.
1.1 英语基本句型
3 英汉句子结构的差异
(3 )英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言 英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中 汉语往往大量采用兼语式或连动式。 e.g. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.
他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语中的独立主 格结构在汉语中分为两个主谓结构)
That would be the confirmation that it was in general use. 这将证实其使用是十分普遍的。 注:英语用同根名词(confirm -- confirmation),汉语不得不用动词。
3)“主谓宾”句型——SVO 例:暴风雨毁了很多房屋。
4)“主谓宾宾”——SVOO 例:她给他三本杂志。
1.2 汉语的基本句型
5)“主谓宾补”句型——SVOC 例:敌人逼她招供。 6)“主席宾状”句型——SVOA 例:那人爱财如命。
7)“主谓状”句型——SVA 例:这孩子长得又高又大。 虽然汉语有这些与英语基本句型对应的动词句型,但是它们也并不是完全 对应的,比如: “The barber cut your hair very short.”的中文译文将重点译为很 短而不是简单的说“理发师剪短了你的头发。 除此之外,汉语还有“主语+连动式”句型。 例:你去排队买票看电影消磨时间。/我们吃完饭散步。 英语中一般没有这样的句式。
夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语 法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺 序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而 易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后 ,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注 意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被 修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半 依靠“重后饰”的表达习惯造就。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
所指相对具体、特殊的动词先与所指相对抽象、一般的动词 (3)多项并列修饰语
排列优先靠近它所修饰的词,从属于该名词中心词 例:Both the first two nice big old round red carved French wooden card
TABLES in the room that were bought yesterday belongs to my father. (4)社会属性修饰语
• 汉语具备句首开放性是因为汉语主语功能弱,无主语 也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态、和语 态上一致。因此有相当大的自由从句首延伸。由于汉 语具备句尾封闭性,因此,汉语的句子一般比较短。
• 英语句首呈封闭式是因为英语句子建构在主谓主轴上 ,主语功能很强,谓语与主语一致,从而限制句子从 句首延伸。英语句尾呈开放式是因为英语的修饰语可 以后置,关联词的衔接功能很强,有效的形合手段可 将一系列修饰语按逻辑关系排列。由于英语具备句尾 开放性,英语的句子往往较汉语长。
3 英汉句子结构的差异
( 5) 英语:多被动(passive);汉语:多主动(active) e.g.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated. 海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是 必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另 一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而 被扣分。
3 英汉句子结构的差异
7)英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier) 英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”
好。 很好。 茶很好。 我觉得茶很好。 我说过我真的觉得茶很好。 句尾开放式 She is playing. She is playing basketball. She is playing basketball with a group of boys. She is playing basketball with a group of boys on the playground. She is playing basketball with a group of boys on the playground.
3 英汉句子结构的差异
(1) 英语重形合(hypotaxis); 汉语重意合(parataxis) 所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了 此类连接词,或曰逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前 ,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。 所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏 ”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我 得走了。试比较以下的英汉表达之异: An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. Version 1: 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 Version 2: 一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。
3 英汉句子结构的差异
(2) 英语前重心;汉语后重心 句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、断言、结果以及事实 上。
e.g. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. (先 果后因) 译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 (先因后果)
社会头衔之类的修饰语表明一个人的社会属性,从小到大排列
汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先
时序统御指句子建构主要依据事件的自然进程铺展,包 括事件叙述,因果,以及条件等的说明。
例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。 由于以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结 构上有严格的规则、次序,而是根据需要来构建句式 。也就是说,汉语的句子构建在意念主轴上,强调意 义,不太强调句子的结构,许多句子也许没有主语, 还有的句子主语不明显,但意义确定。相比之下,英 语句子建构在形式主轴上,所以,英语的规则较多, 而且绝大多数需要主语和谓语。
英汉句子结构对比研究 Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English
主讲人:王巧花 赵金玉
Outline
1 英汉基本句型比较
2 英汉句子建构法则与拓展模式
3 英汉句子结构的差异
1 英汉基本句型比较
1.1 英语的基本句型
英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成。在英语里, 有七个基本句型:
4、SVOO句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾语(间接宾语和直 接宾语)作补足成分。 例:Please hand me the book. 5、SVOC句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语+宾语补足语 作补足成分。 例:They named their daughter Alice. 6、SVOA句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词补语 作补足成分。 例:Fate has treated him pretty roughly. 7、SVA句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成分。 例:The building stood for many years.
相关文档
最新文档