英汉句子结构对比 PPT课件
英汉语句子结构比.ppt.Convertor
1英汉语句子结构比较与翻译英汉两种语言属于不同的语系,经过长期的历史演变,形成了各自鲜明的特点。
英语:印欧语系,综合型(并向分析型过渡)汉语:汉藏语系,分析型综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化(性、数、格、时、语态)来表达语义。
分析型语言指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语的形合与汉语的意合所谓形合,指语言的词语和分句之间用自身的形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义来表达。
傅雷:“东方人与西方人的地位方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不周。
”庄绎传:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。
”vs.我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行礼。
……这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
(朱自清《背影》)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.(Translated by Hsienyi Y ang and Gladys Yang)Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.肯尼迪先生明显的是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。
汉英语法对比PPT课件
形容词谓语句 •她的嗓子很甜美。
•南方的天气好。
•She has a really sweet voice. •Her voice is really sweet. •The weather in the south is nice. •People in the south enjoy good weather.
第24页/共49页
汉语基本句型
• 动词谓语句 • 名词谓语句 • 形容词谓语句 • 主谓谓语句
第25页/共49页
动词谓语句
• 1、主谓-SV • 莺歌燕舞。- • Orioles sing and swallows dart. • 2、主系补-SVC • 童年是难忘的。- • Childhood days are unforgettable. • 3、主谓宾-SVO • 暴风雨毁了许多房屋。- • The storm destroyed many houses.
第26页/共49页
• 4、主谓宾宾-SVOO • 我借给他5块钱。- • I lent him five yuan. • 5、主谓宾补-SVOC • 敌人逼他招供。- • The enemy forced him to confess.
第27页/共49页
• 6、主谓宾状-SVOA • 他爱财如命。- • He loves money like his very life. • 7、主谓状-SVA • 这孩子长得又高又大。- • The child has grown big and tall.
附和句
存现句
台上坐着主席团。 来车了。
“He is strong.” “So is his brother.” “I don’t like fish.” “Nor do I.” Once upon a time there lived a giant. There are seven continents in the world.
英汉语言对比(精编课件).ppt
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
英汉比较英汉十大结构性差异课件
目录
• 英汉词序差异 • 英汉句式差异 • 英汉表达方式差异 • 英汉文化背景差异 • 英汉语言发冠词位置差异
01
英语中冠词的位置通常在名词之 前,如“the car is red”。
02
而在汉语中,冠词通常放在名词 之后,如“这辆车是红色的”。
宗教信仰差异对英汉语言的影响
英汉两种语言的很多表达方式都反映了各自的宗教信仰。例如,英语中常用“God”来表 示惊讶或惊讶的程度,而汉语则常用与佛教相关的表达方式,如“天哪”、“我的天”等 。
社会习俗影响
01
社交习惯的差异
在英语文化中,人们通常更注重个人隐私和独立性,而在 汉语文化中,人们更注重集体主义和相互依赖。这种文化 差异在英汉语言表达方式上也有所体现。
02 03
礼貌用语的差异
在英语文化中,人们通常使用更为直截了当的礼貌用语, 而在汉语文化中,人们更倾向于使用含蓄和委婉的表达方 式。例如,英语中常用“Thank you”来表达感谢,而在 汉语中则常用“麻烦你了”、“有劳你了”等更为复杂的 表达方式。
社会习俗差异对英汉语言的影响
社会习俗的差异也对英汉语言的发展产生了影响。例如, 英语中常用“Mr.”、“Mrs.”等称呼来表示对男性和女性 的尊重,而在汉语中则常用“同志”、“师傅”等称呼来 表示彼此之间的亲近和信任。
04
英汉文化背景差异
宗教信仰影响
基督教在英语文化中的影响
基督教在英语文化中有着深远的影响,体现在语言、文学、艺术和价值观等多个方面。例 如,英语中有很多表达方式都源自基督教,如“God help me”、“forgive me my sins”等。
佛教在汉语文化中的影响
《英汉语言对比》课件
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。
《英汉语法对比》PPT课件
5.3 汉语音韵律:汉语声调在构词中的作用,音节 和节奏在造句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。
调序说:汉语并列双音词的组成十之八九按“阴 平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳 入”这四声八调的次序排列:
构词:大小 宽窄 粗细 胖瘦 远近 高 低 上下 长短 深浅 厚薄 明暗 房屋 床铺
地址:山东省青岛市青岛大学师范 学院英语系2011级一班
心理上的重轻律:尊卑词序不容颠倒 构词:天地 日月 左右 父母 中外 内外
贵贱 重要的先说,次要后说,造成话题句
(语义重点)。 怎么了,你? 把字句:将要强调的部分提到动词前 “把”字后。 我把书还了。 并列性修饰语的次序:高大的汉子/大 高个的汉子,现代中国文学/中国现代 文学
如果她知道他有这样的母亲,他出生在这样 的地方,他出生在这样的人中间,他知道该 有多么丢人。
5.2 英语的形态律
英语也讲逻辑,其逻辑性也很强,但其逻 辑性是通过形态(包括虚词)来实现的。
构词:据词缀判断词类,从而确定语法作 用;英语合成词中,整个词词类与后一部 分词类基本一致,便于词尾形态变化,如 safeguard, on-look, English-speaking。
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
英汉对比PPT课件
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
【全版】英汉比较(英汉十大结构性差异)推荐PPT
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
英语多用非人称词类作主语;
kindly
and
gentle
nature
could not but revolt at her friend’s 我的小弟弟比我教得好。
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
callous behavior. 英语句子讲究长而复杂;
一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是倾慕的根源。
Exercise 2
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
all power of utterance. 我兴奋得说不出话来。
6.被动与主动 passive vs. active
英语好用被动语态;汉语多用主动结构(包括 主动句和自动句)。
e.g. Diplomatic relations have been
established between China and the United States of America.
always reminds me of my A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the
英汉句子结构比较.PPT文档共34页
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
英汉语言对比全套PPT课件
.
10
• She likes reading. • 她喜欢读书 • Everybody likes her. • 人人都喜欢她。 • this is her book. • 这是她的书。
.
11
• The difference often presents problems for beginners, sometimes even the intermediate learners choose the wrong forms which result in mistakes in their writing or speaking. Eg. Mary doesn’t like *he, so do *me (him, I); to my surprise, he has finished a *day work.(a day’s)
.
18
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
• He has finished his homework. (perfect)
• While in Chinese, there are some particles like 着、正在、了、过,used to indicate aspect. Eg.
.
5
• 1. progressive aspect • 他正等着呢,快点。 • 她正在看电视。 • 2. perfect aspect • 我写完作业了。 • 我去过伦敦,还去过纽约。
英汉语言差异 ppt课件(1)
ppt课件
16
• Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
• 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
• 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词 “runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串 起来使句子扩展开来。
ppt课件
17
– 汉语句子中,动词占优势
• 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重 于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表 达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时 间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给 人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一 样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写 成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请 看《红楼梦》中的一段:
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约句子中只能有一个谓语动词它是英语句子的轴心与核心然后要借用名词来表达而名词与名词之间的联系却要借介词来串通所以英语中名词与介词占优势
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4)“主谓宾宾”——SVOO 例:她给他三本杂志。
1.2 汉语的基本句型
5)“主谓宾补”句型——SVOC 例:敌人逼她招供。 6)“主席宾状”句型——SVOA 例:那人爱财如命。
7)“主谓状”句型——SVA 例:这孩子长得又高又大。 虽然汉语有这些与英语基本句型对应的动词句型,但是它们也并不是完全 对应的,比如: “The barber cut your hair very short.”的中文译文将重点译为很 短而不是简单的说“理发师剪短了你的头发。 除此之外,汉语还有“主语+连动式”句型。 例:你去排队买票看电影消磨时间。/我们吃完饭散步。 英语中一般没有这样的句式。
3 英汉句子结构的差异
(1) 英语重形合(hypotaxis); 汉语重意合(parataxis) 所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了 此类连接词,或曰逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前 ,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。 所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏 ”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我 得走了。试比较以下的英汉表达之异: An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. Version 1: 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 Version 2: 一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是 必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另 一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而 被扣分。
3 英汉句子结构的差异
7)英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier) 英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”
夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语 法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺 序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而 易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后 ,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注 意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被 修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半 依靠“重后饰”的表达习惯造就。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
好。 很好。 茶很好。 我觉得茶很好。 我说过我真的觉得茶很好。 句尾开放式 She is playing. She is playing basketball. She is playing basketball with a group of boys. She is playing basketball with a group of boys on the playground. She is playing basketball with a group of boys on the playground.
3 英汉句子结构的差异
(2) 英语前重心;汉语后重心 句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、断言、结果以及事实 上。
e.g. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. (先 果后因) 译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 (先因后果)
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
3 英汉句子结构的差异
(6) 英语:多复合长句;汉语:多简单短句 以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语 言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用 ,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反, 多用短句、简单句。试比较: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
3 英汉句子结构的差异
(4) 英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal) 英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不 能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习 惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语 之首选。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。(比较:痛苦哺育了这位 使全世界的人发出笑声的人。)
4、SVOO句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾语(间接宾语和直 接宾语)作补足成分。 例:Please hand me the book. 5、SVOC句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语+宾语补足语 作补足成分。 例:They named their daughter Alice. 6、SVOA句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词补语 作补足成分。 例:Fate has treated him pretty roughly. 7、SVA句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成分。 例:The building stood for many years.
3 英汉句子结构的差异
( 5) 英语:多被动(passive);汉语:多主动(active) e.g.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated. 海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
3 英汉句子结构的差异
(3 )英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言 英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中 汉语往往大量采用兼语式或连动式。 e.g. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.
他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语中的独立主 格结构在汉语中分为两个主谓结构)
That would be the confirmation that it was in general use. 这将证实其使用是十分普遍的。 注:英语用同根名词(confirm -- confirmation),汉语不得不用动词。
所指相对具体、特殊的动词先与所指相对抽象修饰的词,从属于该名词中心词 例:Both the first two nice big old round red carved French wooden card
TABLES in the room that were bought yesterday belongs to my father. (4)社会属性修饰语
• 汉语具备句首开放性是因为汉语主语功能弱,无主语 也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态、和语 态上一致。因此有相当大的自由从句首延伸。由于汉 语具备句尾封闭性,因此,汉语的句子一般比较短。
• 英语句首呈封闭式是因为英语句子建构在主谓主轴上 ,主语功能很强,谓语与主语一致,从而限制句子从 句首延伸。英语句尾呈开放式是因为英语的修饰语可 以后置,关联词的衔接功能很强,有效的形合手段可 将一系列修饰语按逻辑关系排列。由于英语具备句尾 开放性,英语的句子往往较汉语长。
整体优先法则是对时序统御法则的必要补充。它指在 构建句子时遵循从小到大、从整体到局部、从抽象到 具体、从重要到不重要的这种顺序。
2.2 英汉句子拓展模式
汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭 性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大限度的顺线性延伸,因而其扩 展模式是句首封闭性与句尾开放性。 例:句首开放式
1.2 汉语的基本句型
汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓语是多样化的,既有动词性 谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语。 1、动词谓语句:这类句子与英语相似,可以成为与英语基本句型相对应的句 型,如:
1)“主谓”句型——SV 例:让大家笑了。
2)“主谓补”句型——SVC 例:童年是难忘的。
社会头衔之类的修饰语表明一个人的社会属性,从小到大排列
汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先
时序统御指句子建构主要依据事件的自然进程铺展,包 括事件叙述,因果,以及条件等的说明。
例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。 由于以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结 构上有严格的规则、次序,而是根据需要来构建句式 。也就是说,汉语的句子构建在意念主轴上,强调意 义,不太强调句子的结构,许多句子也许没有主语, 还有的句子主语不明显,但意义确定。相比之下,英 语句子建构在形式主轴上,所以,英语的规则较多, 而且绝大多数需要主语和谓语。