合同翻译

合集下载

怎样翻译合同

怎样翻译合同

怎样翻译合同

合同翻译是一项非常重要的工作,因为合同涉及法律条款和义务,需要准确无误地表达。在进行合同翻译时,专业性和精准性至

关重要。以下是一些合同翻译的关键要点:

1. 熟悉法律术语,合同翻译需要对法律术语有深入的了解,并

且需要在翻译过程中保持一致性。熟悉源语言和目标语言的法律术

语是非常重要的。

2. 确保准确性,合同中的每个条款和内容都必须被准确地翻译,以保证双方在合同中的权利和义务得到清晰表达和理解。

3. 保持合法性,合同翻译需要符合当地的法律法规和规定,确

保翻译的合同在目标语言国家具有法律效力。

4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同国家和

地区的文化差异,以确保翻译的合同在目标语言国家不会引起误解

或歧义。

5. 寻求专业帮助,对于复杂的合同翻译,建议寻求专业的翻译

公司或律师团队的帮助,他们具有丰富的经验和专业知识,可以确保合同翻译的准确性和合法性。

总之,合同翻译需要高度的专业性和精准性,以确保合同在不同语言和文化环境下的准确传达和执行。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译

Contract English Translation

Party A: [Name of Company/Individual], [Address], [Contact Information]Party B: [Name of Company/Individual], [Address], [Contact Information]

Article 1. Basic Information of the Parties

Party A and Party B have entered into this agreement to define their respective rights, obligations and responsibilities with respect to the following matters.

Article 2. Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach of Each Party

2.1 Party A represents and warrants that it has the right to enter into this agreement. Party A shall undertake the following obligations:

(a) To provide Party B with [specify the subject matter of the agreement] in accordance with this agreement;(b) To ensure that the [specify the subject matter of the agreement] is legally owned by Party A and that Party A has the right to sell, transfer, or dispose of it in any way;(c) To indemnify Party B for any claims, damages, liabilities, losses, costs and expenses arising from any breach of this agreement by Party A.

合同翻译词汇

合同翻译词汇

合同翻译词汇

本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译过程中提供准确和全面的翻译词汇指导。本范本仅供参考,客户在使用本范本时应根据实际情况进行适当修改和调整。任何未经授权的复制或修改行为均属违法,合同范本专家对此不承担任何责任。

一、合同翻译基本词汇。

1. 合同 Contract。

2. 签署 Sign。

3. 生效日期 Effective Date。

4. 条款 Clause。

5. 解释 Interpretation。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 终止 Termination。

9. 赔偿 Compensation。

10. 法律适用 Governing Law。

二、商业合同翻译词汇。

1. 销售合同 Sales Contract。

2. 供应合同 Supply Contract。

3. 分销合同 Distribution Contract。

4. 合作协议 Cooperation Agreement。

5. 代理合同 Agency Contract。

6. 授权书 Power of Attorney。

7. 保密协议 Confidentiality Agreement。

8. 合资协议 Joint Venture Agreement。

9. 贸易协定 Trade Agreement。

10. 委托协议 Commission Agreement。

三、劳动合同翻译词汇。

1. 雇佣合同 Employment Contract。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。以下是一些常见合同的英文翻译:

劳动合同- Employment Contract

购房合同- Property Purchase Contract

租房合同- Tenancy Agreement

婚姻协议- Prenuptial Agreement

借款合同- Loan Agreement

销售合同- Sales Contract

服务合同- Service Agreement

保密协议- Non-Disclosure Agreement

合资协议- Joint Venture Agreement

版权协议- Copyright Agreement

需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

合同名词翻译

合同名词翻译

合同名词翻译

合同,也叫协议。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则

《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内

合同翻译常用语

合同翻译常用语

This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

合同翻译(全)

合同翻译(全)

合同翻译

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定

的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

合同翻译成中文英文

合同翻译成中文英文

合同翻译成中文英文

合同翻译成中文英文

英文原文:

Contract for Services

This Contract for Services (“Agreement”) is made effective as of [Date], by and between [Company Name], (“Service Provider”), with its principal place of business at [Address], and [Client Name], (“Client”), with its principal place of business at [Address].

WHEREAS, Service Provider, with expertise in [Description of Services], desires to provide such services to Client; andWHEREAS, Client desires to obtain such services from Service Provider.

NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, Service Provider and Client agree as follows:

英文合同翻译

英文合同翻译

英文合同翻译

Contract Template for English Contract Translation。

1. Introduction。

This contract template is designed for the translation of contracts from Chinese to English or from English to Chinese. It outlines the terms and conditions for the translation services to be provided by the translator, ensuring accuracy, legality, and effectiveness of the translated contract.

2. Parties Involved。

This section identifies the parties involved in the contract translation, including the client and the translator. It specifies their names, addresses, and contact information.

3. Scope of Work。

The scope of work section details the specific contract or contracts to be translated, including any relevant deadlines, formatting requirements, and special

合同范本英文翻译

合同范本英文翻译

合同范本英文翻译

CONTRACT AGREEMENT

This Contract Agreement (hereinafter referred to as "Agreement") is entered into as of the __________ day of

__________, 20__, by and between __________ (hereinafter referred to as "Party A"), with its principal place of business at __________, and __________ (hereinafter referred to as "Party B"), with its principal place of business at

__________.

1. Purpose of the Agreement

The purpose of this Agreement is to define the terms and conditions under which Party A agrees to provide, and Party B agrees to receive, the services described herein.

2. Services Provided

Party A shall provide the following services to Party B:

__________. Party A shall perform the services with due diligence, professionalism, and in accordance with the highest industry standards.

合同翻译模板英文

合同翻译模板英文

合同翻译模板英文

Contract Translation Template

This Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into on [Date], by and between [Party A's Full Legal Name] (hereinafter referred to as "Party A"), with its registered address at [Party A's Address], and [Party B's Full Legal Name] (hereinafter referred to as "Party B"), with its registered address at [Party B's Address].

1. Purpose of the Contract

The parties hereto agree to engage in [describe the nature of the contract, e.g., "the translation of certain documents from English to Chinese"] for the mutual benefit and in accordance with the terms and conditions set forth herein.

2. Scope of Services

合同英文翻译范本

合同英文翻译范本

合同英文翻译范本

英文翻译范本:

CONTRACT

This Contract (“Contract”) is entered into by and between Party A and Party B on [date], in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

Party A:

[company name]

[registered address]

[legal representative]

[contact information]

Party B:

[company name]

[registered address]

[legal representative]

[contact information]

1. Basic Information

1.1 Party A and Party B agree to enter into this Contract to [purpose of the Contract].

1.2 The term of this Contract shall be [term of the Contract].

2. Identity, Rights and Obligations, Performance Method, Term, and Breach of Contract Liability

2.1 Party A represents and warrants that it has the authority and capacity to sign and execute this Contract.

合同怎么翻译

合同怎么翻译

合同怎么翻译

合同的翻译是一项重要且复杂的工作,需要考虑语言的准确性

和法律条款的合法性。在进行合同翻译时,首先需要确保翻译的准

确性和完整性,避免遗漏或错误理解导致的法律纠纷。其次,需要

根据目标语言和文化习惯进行合适的调整,确保合同在翻译后仍然

具有相同的法律效力。

合同的翻译需要由经验丰富的专业翻译人员进行,他们需要精

通源语言和目标语言,并具备相关领域的法律知识。在翻译过程中,需要对合同中涉及的专业术语和法律条款进行准确理解和表达,避

免歧义或误解。

此外,合同翻译还需要考虑到不同国家或地区的法律体系和文

化背景,确保翻译后的合同在不同环境下都能够得到有效执行。因此,合同翻译工作需要综合考虑语言、法律和文化等多方面因素,

确保合同的准确性和合法性。

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译

鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

合同翻译常用

合同翻译常用

合同翻译常用

英文合同翻译常用

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

合同翻译常用词汇

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇

This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 兹证明(通常不译) • 鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备,愿向甲方出售 该机械设备; • 鉴于乙方同意购买甲方用乙方所供应的该机械设备生产的 产品,钢丝绳来补偿该机械设备的价款; • 鉴于甲方同意从乙方购买该机械设备; • 鉴于甲方同意向乙方出售产品钢丝绳以补偿乙方机械设备 的价款; • 因此,基于上述诸点认识双方特立契约,约定如下:
合同语篇的特点
选自:王辉《英文合同导读》
• 一、合同的标题(Title) • 英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要 有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的 各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。 但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照 合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的 标题。
• 三、正文(Hanbendum) • 正文(Hanbendum) 部分, 也称为 Body, 具体约定当 事人的权利义务。各式各样的正文条款是合同中最核心的 部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发 生最直接、最密切的牵连。 • 英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与 「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定 性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约 定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约 定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条 件等等条款,在劳动合同中就不会出现。
合同翻译
What is a business contract?
• A business contract is a legally binding agreement between two or more parties to do or not to do certain things. For example, a business contract could be for the sale of goods or supply of services at a certain price. There are many different types of contracts including: the sale and purchase of a business agreement; partnership agreements; leases of business premises; leases of plant and equipment; and employment agreements. .
• Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of steel wire rope, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and • Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation of the price of the machines and equipment, and • Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and • Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel wire rope, in compensation of the price of • Party B's machines and equipment; • Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
合同的内容
• Some of the general matters that a business contract can cover include but are not limited to: • parties to the contract • date of the contract • definitions used in the contract • description of the goods and services that your business will provide or receive • payment amount and details of payment dates • interest on late payments • delivery dates of goods and performance dates for services • insurance provisions • guarantee provisions • termination dates of the contract • renewal terms • damages for breach of contract • termination conditions • special conditions.
• 二、合同的前言(Preamble) • 英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前, 通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总 则等。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于 很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等 背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前, 先有一个基础的认识与心理准备。详细来说,前 言通常又分作以下两个段落: • 第一部份文字叫做 "Parties" ,也就是合同的 「开场白」(Commencement),内容在说明当事人 姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业 地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。
• EMPLOYMENT CONTRACT (SALES) • EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of _________ (month), ____(year), by and between: _______ (hereinafter referred to as the Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of ____, with its registered office located at ________________, and ______ (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of _________ (Passport No._____) residing at _____________.
When will a contract invalid?
• Even if the four essential elements are present a contract could in be invalid if: • It is an illegal contract. Examples of illegal contracts are an agreement to commit a crime and an agreement that breaches legislation, such as unconscionable conduct under the Competition and Consumer Act 2010. • The person or entity lacks the capacity to enter into the contract. Examples of persons lacking capacity are minors and bankrupts. • The contract involves misleading or deceptive conduct, mistake, duress, undue influence, unconscionable conduct or other categories that at law can cause the contract to be avoided.
• 本聘用协议于___年_月_日签订,双方当事人为: • 依_州法律组织设立的________公司 (以下简称本公司) , 主营业地为_______,与___国籍的____ (护照号码: _____)(以下简称雇员), 居住于_________________。
• 第二部份叫做“Recitals”,是由数个以“Whereas”字样开 头的句子所组合而成(这些句子俗称为 "Whereas Clauses" 即鉴于条款)。 "Whereas"的本义是"When in fact"、considerHale Waihona Puke Baidung that"、或"that being the case" 的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在基 于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同 认识,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同 (Compensation Trade Contract)的 Whereas Clauses, 很简单明了地表达了双方合作的意愿。
• • • • • • •
Essential Elements
• • • • • • To be legally binding a contract must contain four essential elements. These four elements are: offer; acceptance; intention of legal consequences; and consideration. The four essential elements of a contract can be briefly explained as follows; a contract is formed when one party makes an offer and that offer is accepted by another party for an exchange of some benefit or something of value by the parties (this is the consideration element). The intention of the parties is that they are legally bound by the contract.
• 四、附录(Schedule) • 附录也称 Addendum, Annex 或 Exhibit,也有用 Attachment, List 或 Table 表示的。附录部分 作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有 的一项。以下就是一份聘用协议的附录,对该公 司聘用的经理职责作出补充说明:
• THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO • 1.To manage, maintain and promote the business of the Company • 2. To attend personally during the usual hours of business and to supervise and control the business and to be accessible to customers and employees of the Company. • 3. To keep the usual books of account. • 4. To pay daily all money received in the business into the Company''''s bank account. • 5. Generally to protect the interests of the Company.
相关文档
最新文档