15年春中译英复习题
14年春考试中译英复习题
第一单元
短语
1.慢慢来/不着急
2.有机会/有希望
3.分坐这人的两边
4.被正式指控
5.将这人送上法庭
6.对这一事件满不在乎
7.积攒钱买一辆汽车
8.与警察发生纠纷
9.有犯罪记录/ 有前科
10.找一份临时的工作
答案:
1.take one’s time
2.stand a chance
3.sit on either side of the man
4.be officially charged
5.take the man to the court
6.be unconcerned with the matter
7.save up some money for a new car
8.be in trouble with the policeman
9.have a criminal record
10.look for a temporary job
句子
1.我们的火车订于9:30到北京。
2.如果有机会他本可以成为科学家。
3.令人吃惊的是,他与之说话的那位干部竟然是个贪官。
4.由于身体虚弱并且一只耳聋,他从未有机会得到餐馆招待员的工作。
5.我们是去长城还是呆在家里取决于明天的天气。
6.我在找一份临时的工作,以便攒点钱交房租。
7.毫无疑问他在撒谎。
8.你可以慢慢来还我借给你的钱。
9.令他遗憾的是,那些原来支持他的人现在都转而反对他。
10.这位经理承认在得到金表后还收过金钱贿赂。
答案:
1.Our train is due in Beijing at 9:30.
2.Given the chance, he might have become a scientist.
英译汉试题集
英译汉试题集
高级笔译翻译考试模拟试题及答案
1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.
2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.
3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.
4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.
5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.
6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
历年高考汉译英试题
1、我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)(98)
We are most grateful to our teacher for providing us with many good books.
2、众所周知,吸烟会导致多种疾病。(cause)(98)
It is known to all that smoking can cause many diseases.
3、由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。(miss)(98)
Tom has missed the chance because of his carelessness.
4、人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep up with)(98)
People find it harder to keep up with the development of modern science.
5、彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)(98)
Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near future.
6、这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女学生。(popular)(99)
This charming folk song is very popular with students, especially girl students.
7、据报道,1998年中国很多地区发生了严重的水灾。(occur)(99)
春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案
春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案
《英语翻译基础》作业(1)参考答案
一、选择题
1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文地意义正确表达出来,不必拘泥于( D )地形式.
A. 词句
B. 词句和比喻
C. 各种修辞手段
D. 词、句、以及各种修辞手段
2. 翻译是一种(A)地交际活动.
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言
C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会
3.翻译地理想单位是:__________.(A)
A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词
4.严复地“雅”是指:__ A ___.
A.指脱离原文而片面追求译文本身地古雅.
B.指保存原作地风格.
C.指保持原作地形式.
D.以上地答案都不正确
5.下面哪句话地描述是正确地(D).
A.钱钟书地翻译标准是:重神似而不重形似
B.傅雷地翻译标准是:意美、音美、形美
C.许渊冲地翻译标准是:化境
D.奈达地翻译标准是:动态对等
6.中国佛经翻译地主要代表人物是___ A _____.
A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复
7. 翻译地过程依次为____ B _____三个阶段.
A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核
C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达
8. 直译是指:____ A._____.
A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文地内容,又保持原文地形式——特别指保持原文地比喻、形象和民族、地方色彩等.
B. 在译文中保持原文地形式,不需要保持原文地内容.
C. 死译.
D.硬译.
9. 马善忠地翻译标准为:____ A ____.
高考汉译英
高考汉译英(11-01)(总6页)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--
--内页可以根据需求调整合适字体及大小--
英语专项练习----高考汉译英
2011春
1. 昨天晚上我们欣赏了一台精彩的演出。(enjoy)
2. 因为大雾,通往南京的高速公路关闭了。(due to)
3. 虽然他并不富裕,但还是尽力帮助贫困地区的学生。(do one’s best)
4. 据说,中国人比西方人更早使用纸币。(It)
5. 经历了多次严重自然灾害后,人们才逐渐意识到植树造林的重要性。(until)
2010年
1、这本杂志花了我20多元。(cost)
2、雨天我总是比平时起得晚。(than)
3、看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。(turn)
4、乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be)
5、我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。(once)
2010春
1.她找到了一份做护士的工作。(as)
2.我们应该竭尽所能使城市变得更美丽。(try)
3.宝宝的出生使这个大家庭充满了欢乐。(fill)
4.我们对他的不辞而别感到惊讶。(without)
5.当你难以与父母交流时会感到苦恼吗(when)
6.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。(Those)
2009年
1. 网球运动在上海越来越流行了。(popular)
2. 我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as)
3. 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)
4. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)
2015-2019北京初一英语下学期期末汇编:翻译(教师版)
2015-2019北京初一英语下学期期末汇编:翻译一.填空题(共16小题)
1.(2017春•昌平区期末)In Joe's home,he must(遵守) a lot of rules.
2.(2017春•昌平区期末)Ben has a new bike.He likes it very much.
Look!He is(骑) the bike to school.
3.(2017春•昌平区期末)Our English teacher is very kind.She is(友好的) to us.4.(2017春•昌平区期末)It's not easy for Chinese students to(学习) English well.5.(2017春•昌平区期末)She practices(游泳) in the pool on Sunday afternoons.6.(2017春•西城区期末)在这次夏令营活动中,你们不仅会玩得开心,而且能学到很多东西.In this summer camp, you learn a lot.
7.(2017春•西城区期末)路又不远,为什么不骑摩拜单车呢?
It's not a long way.ridea niohike?
8.(2017春•西城区期末)最后,他们家决定到洛杉矶度假.
At last, his family to Los Angeles for a holiday.
9.(2015春•东城区期末)小明不仅会唱歌而且会跳舞.
Xiaoming can.
口译汉译英速记例题
汉译英速记例题
中外合资是一种互补互惠的合作关系.外国在华投资可以最大限度地发挥各自优势.
JV∽补 & √
外 invst max ·/·☆
我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
广
资
中:{劳°↓
消 mkt 大
稳∏、& 环
{√invst ∏
发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
发□: $
☆tech & mng
JV
$
外→机
tech
mng
中外可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。
中→地
劳°
Part $
∴invst→·/·
eco报
在这个举国同庆的美丽夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拨冗光临我们的春节联欢晚会。
□庆√夜
△co.同°
TKS→宾°忙
↘
春party
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
春:中(ly)√时
I :中轻
﹥<
外同°?夜
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。
I:外。?中√food &酒
→ ○
I:party/
↑友
最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成。
last 再TKS宾°→
U新y身√
Career √
女士们,先生们,进入21世纪的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。
LG:
→21世S.H:↑○ eco.
$ 中心
贸
中外合资是一种互补互惠的合作关系.外国在华投资可以最大限度地发挥各自优势.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。中外可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。
汉译英练习
6.我知道我会碰到严寒酷暑。
译文一:I know I would meet with the terrible weather. 译文二:I knew that I would encounter extremes of weather.
分析:“严寒酷暑”在这里是一个抽象名词, 它是指一种恶劣的天气,而不能将其分开翻译 成“严寒” severe cold ,“酷暑”intense summer .
9.他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
译文一:He was waiting for her , like an ant on hot bricks.
译文二:He waited for her arrival with a frenzied agitation. 分析:frenzied adj.狂乱的,疯狂的 agitation n. 激动,烦乱 原文用了比较具体的词,但翻译成英语时,可以用抽 象的词语来表达,反倒显的译文干脆利落,符合习惯。
抽象名词译法
为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原 文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、 成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法称 为抽象译法。 汉译英过程中,一般说来,表范畴的抽象名 词无须译出。
汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问 题、情况、态度、局面、制度、行为”等。
1.我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。
高中英语汉译英专项练习集
“灿烂在六月”系列丛书王峨以编
百家专题突破
高中
英语
专项精炼与详析
-----高考制胜必备
Chinese-English
Traslations
上海百家出版社
编者说明
上海市英语高考从1998年起设立汉译英题型,迄今已十多年。作为高考项目同时也是上海市高中英语课程标准的重要内容,它对中学英语教学提出了特定要求,学生在听说读写的基础上应具备初步的汉译英能力,这一能力也是写好作文的基础。从此,高中英语教学便与汉译英形影不离,书面译句也滚雪球般层出不穷、浩如烟海。然而,无论是面对平时测验或高考,同学们的普遍反映是:难以把握,轻易失分。其之所以然,根本原因固然在于学生未在整个学习过程中打下扎实的语法词汇基本功,但从另一角度来看,学生的翻译思路亟待明确,对译句的操练性选择也务必有的放矢,追求实效。
本书的基本编纂思路是:编写以适应高考需求为主和牛津英语教材同步练习为辅的汉译英习题,使之起到既可有效面对高考,又能夯实日常基础的作用。因此,这本书除主要面对高三学生外,对高一、二学生也完全适用。
本书从分析上海市历年考题着眼,首先力图找寻出各类题例的共同规律,即从汉英对比的呈现形式来看,高考主要考查学生对于某些重点句式和重点词法的运用,考查对固定词组和常用搭配的掌握情况和灵活翻译能力。在客观分析高考试题的基础上并根据教材的要求,本书根据有关句法词法内容编选例句,着重帮助同学们解决句子的基本框架结构问题,而有的内容如作状语用的分词译法等则从略;再根据最新高考英语词汇手册中常用的词组和搭配编题,并适当配以少量成语、谚语,着重帮助同学们解决准确使用语言原材料问题。最后部分牛津教材同步汉译英练习则兼顾了日常分级训练要求。
高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)
高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含参考答案)
学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________
一、汉译英(整句)
1.真人秀节目之所以存在,是因为它真实,接地气,能够给大众带来启发。(exist)(汉译英)
2.今年的双十一购物节不仅刺激了消费者的消费热情,还展现出了在疫情所带来的的挑战面前,中国具有巨大的消费潜力和经济活力。(Not only)(汉译英)
3.据说下周三路口的加油站会打折。(discount)(汉译英)
4.他一看完那个关于濒危物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) (汉译英)
5.我无意与你争吵. (intention) (汉译英)
6.警察已经基于一定证据,开始对此案件进行调查。(launch) (汉译英)
7.他们希望尽快击败敌人. (defeat) (汉译英)
8.作为一名在国内外享有盛誉的小提琴家,他有着积极的人生观,全心全意献身于教育事业,为我们树立了一个好榜样。(thus) (汉译英)
9.天气变冷,记得定期锻炼并小心感冒。(as)(汉译英)
10.在这名退休教师的推荐下,我听了一系列关于如何让我们的教学针对学生需求的讲座,使我获益匪浅。(orient) (汉译英)
11.既然春意正浓,这周日为何不到植物园野餐呢?(汉译英)
12.来了一份有关于当地的新冠病毒疫情预防和治疗的报告。(Here comes)(汉译英)13.就是在二十世纪三十年代,经济危机和流感病毒的传播导致了全球灾难。(It was...that)(汉译英)
朱自清《春》(翻译-中译英)
朱自清《春》(翻译-中译英)Spring (Original by Zhu Ziqing, Translation by alexcwlin)
盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了.
After much longing and anticipation, the arrival of East Wind heralds the footsteps of Springare fast approaching.
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼.山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了.
It seems things everywhere have just woken up and gleefully opened their eyes. Mountains are greening, waters are welling, and the Sun is glowing.
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的.园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的.坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏.
Little blades of grass, so very delicate and greenish, poke their little heads out of the ground. They spread out everywhere within the scope of your sight – in the gardens and in the fields. Do what you will – sit on them, lie on them, tumble on top of them, kick a ball on them, run around on them, or play hide-and-seek on them.
大学英语四级汉译英专项练习题目及解析
大学英语四级考试汉译英部分专项练习
1.I wish_________________________________(我的家乡四季如春)
2.If you had not run the red light, ______________________________(事故就不会发生了)
3.John couldn't have known the news, __________________________________
(否则他早发出申请了)
4.but for his help,____________________________________(我们就不会以这么低的价格租到房子了)
5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店)
1.It annoyed him that no sooner_____________________________________(他刚上车,就发现忘了带钱
包)
2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess his
crime。
3.Were I in your position,______________________________(我会毫不犹豫地抓住机会)
4.Not only_________________________________________ (他们不仅做了音乐表演),but they also
210句中译英练习
1 我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful) (98)
We are most grateful to our teacher for providing us with many good books.
2 众所周知,吸烟会导致多种疾病。(cause) (98)
It is known to all that smoking can cause many diseases.
3 由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。(miss) (98)
Tom has missed the chance because of his carelessness.
4 人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep up with) (98)
People find it harder to keep up with the development of modern science.
5 彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside) (98)
Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near future.
6 这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女学生。(popular)(99)
This charming folk song is very popular with students, especially girl students.
7 据报道,1998年中国很多地区发生了严重的水灾。(occur)(99)
翻译练习
15级英汉翻译练习1
As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places. For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.
就时尚而言,穿牛仔裤、t恤和运动鞋的休闲“美国”风格在很多地方都很常见,而且可以接受。因为在办
公室,看见有人穿着紧身牛仔裤,配上一件长袖衬衫和领带也不稀奇。
His defense is of cause that is the American style. Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona. Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers. 他的辩护理由是美国的风格。牛仔帽、靴子和大银皮带扣也是美国人的着装风格的常见模仿,尤其是那些
2015年12月英语六级单句翻译
英语六级单句翻译黄金三准则
汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
(一)确立翻译句式主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(二)语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
英译汉试题集
高级笔译翻译考试模拟试题及答案
1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.
2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of
his embarrassment in a tea shop.
3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.
4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.
5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they
find other forms of gambling.
6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语(2)中译英词组翻译
Unit 1 Unit 2 Unit 3
1. 一场热烈的讨论13. 被任命为总经理24.得到工作的可能
性
2. 一看到女主人14. 作现场调查25.有一股鱼味
3. 参加这场争论15. 想尽办法/特地26.缺钱
4. 突然醒悟过来16.〈〈独立宣言〉〉27.没有多少共同之
处
5. 面露喜色17. 自己作判断28.最无法忍受的事
6. 跟踪这间谍18.按出身和所受的教育29.苟延残喘
7. 恐吓男孩偷东西19. 获得第一手资料30.赚些钱
8. 象石雕一样坐着20. 被习俗束缚31. 越来越糟
9. 朝最近的门走去21. 跟出身卑贱的人说话32. 重视教育
10. 上下一道菜22. 对批评不满33. 能胜任这工作
11. 向服务员做手势23.使自由保持活力34. 申请护照
12. 二战前不久35. 经营这家书店Unit 4 Unit 6 Unit 8
36.将机器拆开47.忐忑不安57.不再流行37.与工人们达成妥协48.拖延这建议58.就自然资源来说38.感到无拘无束49.预先付钱59.面临诱惑39.使他失去平衡50.忍受痛苦60.对学生们过分严
厉
40.高兴得满脸含笑51.给他的胃开刀61.考试作弊41.信奉简朴52. 作出生死攸关的决定62.发起一场制止作
弊的运动
42. 对他的理论丝毫不感兴
趣
53. 早晚,说不定什么时候63.从考场鱼贯而出
43. 超出某人的智力范围54. 在难熬的时刻64. 多收顾客的钱
44. 露几手65. 偷看邻桌的试卷
45. 对操作原理有好奇心55. 不止一次66. 拍面部照
46. 对天花有免疫力56. 冷静耐心地处理问题67. 监督委员会
68. 有涨有落,有起
有伏
Unit 9 Unit 10
69.据科学家们估计79.表扬的温暖阳光
70.挑选礼物80.靠吃野菜生活
71.认为某事当然81.掏出钥匙
72.编智力测试题82.对老师的话不予理睬
73.值得回答
74. 有种不自在的感觉83.转达一句赞美的话84. 批评的寒风
75. 探测月球表面85. 只是片刻的思索
76. 在智力测试中取得高分86. 给别人的生活带来欢乐
77. 运用我的言辞才能87. 留意身边那些小小的优点
78. 急忙去火车站88. 如饥似渴地等待着简短的
评语
中译英句子翻译
Unit 1
1.看到他苏醒过来了,大家都很高兴。
2.如果学生们愿意,我们就去海边上口语课。
3.你觉得什么时候最有可能找到经理?
4.当看到一条蛇从树后出现时,这小女孩被吓哭了。
5.真正重要的不是你干多少,而是你干的什么。
6.城里一下子到处出现了许多新的公司。
7.一阵短暂的雷阵雨后,太阳从云层背后露了出来。
Unit 2
8.正是杰裴逊写的独立宣言。
9.按出身及其所受的教育,杰裴逊属于最高的社会阶层。
10.我们老师总是特地去帮助那些有困难的学生。
11.我到外地出差时,通常把钥匙交给邻居保管。
12.一旦认识到自己的错误,他便会毫不犹豫地承认并改正。
13.我吃不起饭店,我认识的人也都吃不起。
14.终于,委员会按照专家们的建议采取了行动。
Unit 3
15.我们学院的许多学生正在申请教师职位。
16.夏天这里的温度在 20︒到 30︒之间。
17.由于缺乏比赛经验,我们在比赛中获胜的可能是微乎其微的。
18.他嘴里有一股酒气,一定是喝了很多的酒。
19.好酒的年代可以根据它的色、香、味加以判断。
20.我还没有机会陈述我的看法,讨论就结束了。
21.不言而喻,他们对游戏在儿童教育中的作用共同语言极少。Unit 4
22.爱因斯坦从不带钱,因为钱对他毫无意义。
23.显然,他对植树活动丝毫不感兴趣。
24.看起来他整夜坐在电视机前就心满意足了
25.这小男孩跑得太快,身体一下失去平衡跌倒了。
26.汤姆终于接受了这一事实,那就是他不再是百万富翁了。
27.双方达成协议,罢工就此停止
28.他在陌生的环境中感觉不自在。
29.我们一直希望能找到和平解决这一问题的途径。
Unit 6
30.王涛起初认为,凭他的学历一定能找到一份称心如意的工作。
31.我们城市的空气污染十分严重,但是我们只好忍着。
32.你不必再去多想手术上的失误了。
33.预先付房租您介意吗?
34.如果吉姆回答不了这个问题,很可能班上别的同学也回答不出。
35.他们决定尽可能拖延时间不把噩耗传出去。
36.别对母亲撒谎,她肯定会发现这一切的。
37.当派他去采访那位总统时,他感到很紧张。
Unit 8
38.据报道,这些学生当即被拍了面部照片。
39.张先生意识到实验中的失误在于他的疏忽。
40.有迹象表明,北京手表厂正面临十分困难的局面。
41.他的信揭露了贩卖毒品的重要线索。
42.据说,他们为新建一所山村小学开展筹款运动。
43.如果你总是偷东西,肯定不会有好下场的。
44.要想看到北京最美的时候,你应该秋天来。
45.老板起初以为,面临失业的威胁,工人们会回来工作的。
46.中国许多河流都遭受了污染,淮河就是一个典型的例子。
Unit 9
47.我并不确切知道他何时动身去日本。
48.据科学家估计,到下个世纪末,人类将能登上火星。
49.不要想当然地认为大学毕业生就什么都能做。
50.一切都表明他的实验出了毛病。
51.丢了一本书别这样小题大做。
52.假如你得了头等奖,你怎么花这笔钱?
53.千万别试都不试就把鞋买回来。
54.他急忙跑回家告诉他妻子这个好消息。
Unit 10
55.很遗憾他因没有按时交作业而受到老师的批评。
56.黑暗中,他费了很大的气力才掏出钥匙,打开了房门。
57.有些人习惯听表扬,总希望不时有人夸上几句。
58.他耸耸肩,对其所犯的错误表示不屑理睬。
59.他并不是一位好老师,因为他对学生总是冷冰冰的。(改58)
60.给予赞扬只需要给予的人付出片刻的思索和片刻的努力。
61.放学后他没有直接回家,而是去一家餐馆当服务员。
62.家长们应该劝阻其孩子不要整天玩电脑游戏。
63.我想她这么做没错,但不知怎的,我总觉得没有完全的把握。
中译英词组答案:
Unit 1
1. a heated/spirited discussion
2. at the sight of the hostess
3. join in the argument
4. come to with a start
5. light up the face
6. track down the spy
7. frighten the boy into stealing
8. sit like stone images