第五章 英译汉的疑点共50页

合集下载

新视野读写教程第四册Unit5 Text A 课文详解

新视野读写教程第四册Unit5 Text A 课文详解

Section A S p e a k i n g C h i n e s e i n A m e r i c a
8 My mother turned to her brother, an experienced Chinese magistrate, visiting us for the first time. “In America, a Chinese person could starve to death. If you don’t breach the old rules of etiquette and say you want it, they won’t ask you again.”
Section A S p e a k i n g C h i n e s e i n A m e r i c a
10 I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York’s little cultural colony of Chinatown, where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech indirect and polite. Chinese people are so “discreet and modest”, the article started, that there aren’t even words for “yes” and “no”.

英汉翻译学习Lesson5

英汉翻译学习Lesson5

Lesson 5

Activity 1 Revision

Task 1 Translating the following into Chinese

1.the ancient Chinese philosophers

(中国古代的哲学家们)

2.somewhere unknown (不为人所知的某个地方)

3.a candidate with little chance of success

(一个当选希望极微的后选人)

4.particles moving round their atomic nucleus

(环绕原子核运动的粒子)

5.the decimal system of counting

(十进制计算法)

6.Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the

Nuremberg prison.

(里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。)

Task 2 Translating the following into English

1.一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。

(a short, yellow, ragged, lame, unshaven beggar)

2.为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

(He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.)

3.那个国家的人口正在急速增长。

(The population of that country is growing rapidly.)

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.

2。我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.

3。投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.

4。这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness

5。这家旅馆是无可匹敌的为友好

She was rather advanced in years for a maiden.

。她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.

7。我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abus e your hospitality.

. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

9。“我渴望你的很烂。现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了

翻译的难点和疑点2(handout)

翻译的难点和疑点2(handout)

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
(英语的非人称:无灵主语加有灵动词)
“I remember thinking, „No. No. It‟s not Jackson, it‟s not my husband, it‟s not my Jackson,‟” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.”
(注意文体,应该用口语的地方,选用适合口语的词句。 )
So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy‟s essay, would be justly indignant.
原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面 了。 )

现代大学英语精读5课文翻译详解

现代大学英语精读5课文翻译详解

三一文库()〔现代大学英语精读5课文翻译详解〕

*篇一:现代大学英语精读5课文翻译1-11课

现代大学英语译文及练习答案

一、Where_do_we_go_from_here我们向何处去?马丁.路德.金

1.为了回答“我们向何处去”这一问题,我们现在必须明确我们的现状。当初拟定宪法时,一个不可思议的公式规定黑人在纳税和选举权方面只是一个完整人的60%。如今又一个匪夷所思的公式似乎规定黑人只盂交纳一个人应交税的50%,只享受一个人应享受的选举权利的50%。对于生活中的好事,黑人大约只享有白人所享受的一半;而生活中的不愉快,黑人却要承受白人所面对的两倍。因此,所有黑人中有一半人住着低标准的住房。并且黑人的收入只是白人的一半。每当审视生活中的负面经历时,黑人总是占双倍的份额。黑人无业者是白人的两倍。黑人婴儿的死亡率是白人的两倍,从黑人所占的总人口比率上看,在越南死亡的黑人是白人的两倍。

2.其他领域也有同样惊人的数字。在小学,黑人比白人落后一至三年,并且他们的被白人隔离的学校的学生人均所得到的补贴比白人的学校少得多。20个上大学的学生中,只有一个是黑人。在职的黑人中75%的人从事低收入、单凋乏味的非技术性工作。

3.这就是我们的现状。我们的出路在哪里?首先,我们必须维护自己的尊严和价值。我们必须与仍压迫我们的制度抗争,从而树立崇高的不可诋毁的价值观。我们再不能因为是自已黑人而感到羞耻。几百年来灌输黑人是卑微的、无足轻重的,因此要唤起他们做人的尊严绝非易事。

4.甚至语义学似乎也合谋把黑色的说成足丑陋的、卑劣的。罗杰特分类词典中与黑色相关的词有120个,其中至少60个微词匿影藏形,例如。污渍、煤烟、狰狞的、魔鬼和恶臭的。而与白色相关的词约有134个,它们却毫无例外都褒嘉洋溢,诸如纯洁、洁净、贞洁和纯真此类词等。白色的(善意的)谎言总比黑色的(恶意的)谎言要好。家中最为人所不齿的人是“黑羊”,即败家子。奥西.戴维斯曾建议或许应重造英语语言,从而教师将不再迫不得已因教黑人孩子60种方式蔑视自己而使他们继续怀有不应有的自卑感,因教白人孩子134种方式宠爱自己而使他们继续怀有不应有的优越感。

英译汉教程第五课课后答案

英译汉教程第五课课后答案

Drills 5.2.3
3. This report summed up the new
achievements made in electron tubes, semiconductors and components. 4. The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection. 5. How these two things — energy and matter — behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance
Thanks For Your Attention!
主 子
他行年五十,头顶已经秃了,鬓丝也斑白了,所以有些人觉
得他看起来不止那个岁数。然而,初次接触,外貌给人的印 象未必正确。他身材高大,肚子有点凸出,而骨骼却并不粗 笨,倒是动作敏捷,步履轻快。同样,他的头很雄伟,淡淡 的两鬓之间,眉宇高敞,而神情变化却比谁都快,笑起来丰 采粲然。厚厚的眼镜后面,一双小眼炯炯如电,仿佛他还是 青春年少,充满活力。乍一看,人们也许会认为他俨然有元 老风度,可是不久就察觉他很不稳重。忽而笑容可掬,忽而 火冒三丈,无论做什么事,他似乎总是神经紧张,现于颜色。 于是,人们不再觉得他像个元老,而且开始对他不满,说他 太容易表同情,太容易冲动。许多人不喜欢他那样爱自我表 现,可是,看他的感情如此深切,又不能无动于衷。他感情 深切这一点,几乎人人都看得出来,但要洞察他不仅感情深 切,而且傲岸愤激,可要有点知人之明。(翁显良译)

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位,下面就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

a) 表示原因关系

“因为…所以”,“因此…”,“由于…”

b) 表示转折关系

“虽然…但是…”,“然而(不过)…”

c) 表示条件关系

“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

d) 表示让步关系

“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e) 表示时间先后关系

“…之后”,“接着…”

f) 表示结果关系

“从而…”,“导致…”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china

第九 讲 翻译疑点 形合法和意合法

第九 讲    翻译疑点 形合法和意合法

翻译疑点形合法和意合法

形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。

一、采用意合法

由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

翻译疑点问题

翻译疑点问题

在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。

一、动与静

英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主;后者则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。

(一)化静为动

化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句,例如:

(1)Now for the discussion. 现在进行讨论

(2)This way, please!请走这边!

(3)So far so good. 到目前为止进展不错。

"be+动词的同源名词"句式:

Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)

Chapter 5   英译汉的疑点(形合意合)

Hypotaxis vs. Parataxis
• By contrast, Chinese more frequently relies on covert coherence(隐性连贯) and context, focusing on temporal or logical sequences. Instead of using various cohesive ties such as relatives, connectives and prepositions as in English, Chinese more often resort to word order, contracted sentences(紧缩句), four-character expressions(四字格),and some grammatical or rhetorical devices such as repetition, antithesis, and parallelism.
形合与意合在翻译中的表现
• • • • • • • • • 1)英译汉中的意合法 A. 简单句。 We never meet without a parting. 有聚就有散。 B. 并列句。 (1)He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge. 他是个有主见的人,干活就要认真干好,没干好,他就承 担责任,决不借故推诿。 (2)And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里,向观众深深地鞠了一躬,退到后台,幕 起。(《名利场》杨必译)(三个and省略,让文字显得 清新流畅。)

笔译Unit5

笔译Unit5
?最后在开始这习惯的很多年以后我终于知道我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡而意在探索生命最后在开始这习惯的很多年以后我终于知道我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡而意在探索生命?我就是以这种方式年复一年地度过那清晨那片刻的时光直到有一天我突然明白过来我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡而意在探索生命真正的生命
Unit 5
• II. Text analysis • III. Translation skill----Omission
• Amplification 1. Resorting to arms is not the best solution to a quarrel between two countries. 2. He manifested a strong dislike for his father’s business. 3. The chairman summed up the work of the subcommittee composed of the representatives of the United States, Russia, China, Great Britain, and France. 4. They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 5. He was a middle aged man, wearing spectacles. His clothes were worn and darned in places, and winkled and baggy in others. 6. He intends to drop names.

第五章英语翻译

第五章英语翻译

第五章:翻译技巧(下)

作状语的-ing和-ed分词短语的翻译

1. Lacking communications between generations, some families are upset by the widening generation gap.

(1) 因为两代人之间缺乏交流,一些家庭代沟加深,深感烦恼。

(2) 由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。

2. Being a major concern now, the problem of cyber security calls for government measures for improvement.

(1) 网上安全问题现在引起了人们的关注,因此需要政府采取措施,增强网上安全。

(2) 网上安全现在已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。

3. Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.

如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。

4. Having brought about a lifestyle revolution, Internet use is threatened by hackers’repeated attacks of the computer systems of important organizations.

英语翻译十大原则

英语翻译十大原则

c)表示条件关系

“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

d)表示让步关系

“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e)表示时间先后关系

“…之后”,“接着…”

f)表示结果关系

“从而…”,“导致…”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building

a national system for innovation to promote the innovation in knowledge,

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

1)动宾连接原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.

The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.

2)时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

第5章 英译汉的疑点(静态动态)

第5章 英译汉的疑点(静态动态)

Transformation from static English to dynamic Chinese
• 2)The pompous vanity of the old schoolmistress, the foolish good-humour of her sister, the silly chat and scandal of the elder girls, and the frigid correctness of the governesses equally annoyed her. • 译文一:老女校长的大话空话,校长的妹妹傻乎乎的好脾 气,年纪大的女孩子们的无聊闲扯、蜚短流长,女教师刻 板的不苟言笑,都同样令她讨厌。(×) • 译文二:女校长这老太太总是空话连篇,自负十足,她那 傻乎乎的妹妹脾气好得一塌糊涂,年长一些的学生尽爱嚼 舌闲扯,蜚短流长,女教师又个个不苟言笑,古板正经, 这一切都同样让她烦不胜烦。
Reasons for static English and dynamic Chinese
• 1.由动词或形容词派生而来的抽象名词,这些词语多具 有潜在或隐含的动态性,或者说系由相应的动态表述形 式转化而来。 儿子让我们大失所望 静态:Our son has been a disappointment to us. 动态:Our son has been disappointing us. Eg. Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。

翻译的几个原则1

翻译的几个原则1

翻译的几个原则

1)动宾连接原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

2)主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来自百度文库
相关文档
最新文档