Contract Law 合同法
合同法英文翻译
合同法英文翻译
1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过了《中华人民共和国
合同法》,将于1999年10月1日起实施,取代《中华人民共和国经济合同法》、
《中华人民共和国涉外经济合同法》和《中华人民共和国技术合同法》。同时,
中国法制出版社出版发行了《中华人民共和国合同法》中英文对照本。《合同法》英文本的翻译质量总体上来说不是很高,有不少不当和错误之处,以下是对《合
同法》《总则》部分第一至十六条的英语译文的分析和研究,指出了其中的不当
和错误之处,并给出了参考译文。部分参考译文借鉴了网上论坛Chinese Contract
)的译法,在此表示感谢。 Law Forum (网址:
本文引用的国际立法包括联合国国际贸易法委员会第29届会议于1996年6月通
过的《联合国贸易法委员会电子商业示范法》(UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce,标识为UNCITRAL),《联合国国际货物销售合同公约》(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods,标识
为CISG),《商事合同通则》(UNIDROIT Principles of International Commercial
Contracts,标识为UNIDROIT)。
, 原文:总则
原译:General Provisions
拟译:General Principles
解释:(选词)“总则”和“一般规定”在英语文本中都译成了general provisions,
法律英语课件-CONTRACTLAW(2017年)合同法
Acceptance
Who may accept? • Person to whom offer was addressed or if
• (2)There must be consideration to support a contractual claim;
• (3)There must be two or more parties who have the legal capacity to contract;
• (4) Subject matter of the contract must be lawful;
• Ensures parties agreed on a minimum quantity of terms
• Gives court a reliable method to determine content of deal
Legal Significance of Offer
• Creates power of acceptance in offeree • Offeree can conclude a deal and bind
• The bulk of American contract law is judge-made case law.
合同法中英文对照
合同法中英文对照
Contract Law English-Chinese Comparison。
合同法是一项重要的法律法规,用于规范和保护各种类型的合同关系。在合同
法的适用过程中,英文和中文之间存在一些差异和特殊规定。因此,在起草和执行合同时,必须对合同法中英文条款进行对照和理解,以确保合同的合法性和有效性。
在合同范本中,我们将重点对合同法中英文进行对照,以便客户更好地理解和
运用合同法规定。我们将提供清晰的中英文对照条款,并解释其含义和适用范围。无论是涉及到合同的签订、履行还是解除,我们都将为客户提供全面的法律指导和建议。
作为合同范本专家,我们将根据客户的具体需求,定制符合实际情况的合同范本,并确保其中的条款符合合同法的规定。我们将以专业严谨的态度,为客户提供高质量的合同范本,帮助他们在合同签订过程中避免风险和纠纷。
我们将致力于为客户提供最全面、准确的合同法中英文对照服务,帮助他们更
好地理解和运用合同法规定,保障合同的合法性和有效性。让我们携手合作,共同打造合同范本的专业标杆!
whatiscontractlaw:合同法
The National Legal Eagle
Volume 16
Issue 1Autumn 2010
Article 6
6-28-2011What is Contract Law?
Dan J B Svantesson
***********************.au
Follow this and additional works at:.au/nle
This Journal Article is brought to you by the Faculty of Law at ePublications@bond . It has been accepted for inclusion in The National Legal Eagle by ****************************************************************,pleasecontact Bond University's Repository Coordinator .
Recommended Citation
Svantesson, Dan J B (2010) "What is Contract Law?,"The National Legal Eagle : Vol. 16: Iss. 1, Article 6.
Available at:.au/nle/vol16/iss1/6
What is Contract Law?
Dan Svantesson
Associate Professor Faculty of Law
Contract Law
Lesson Four
Contract Law
Contract Definition
⏹ A contract is basically an agreement between two or more people which creates an
obligation to do, or not to do, something.
⏹The agreement creates a legal relationship of rights and duties.
⏹If the agreement is broken, then the law provides certain remedies.
Three Factors
⏹There are three factors necessary to create a contract:
⏹1) an offer, 2) acceptance, and 3) consideration.
⏹One party makes an offer, the second party must accept the offer and there must be
consideration exchanged. Consideration has to be something of value.
Example of Contracts
⏹Employment contracts
⏹Service Contracts
⏹Building Construction
⏹Insurance Contracts
合同法中英文
合同法中英文
Contract Law 合同法。
1. Introduction 简介。
1.1 The contract law is a set of legal rules and regulations governing the formation, performance, and termination of contracts. 合同法是一套规范合同的成立、履行和终止的法律规则和法规。
1.2 It aims to ensure that parties to a contract fulfill their obligations and that their rights are protected. 它旨在确保合同各方履行其义务并保护其权利。
2. Essential Elements of a Contract 合同的基本要素。
2.1 Offer and Acceptance 。
2.1.1 An offer is a proposal made by one party to another, indicating a willingness to enter into a
contract. 。
2.1.2 Acceptance is the agreement to the terms of the offer. 。
2.1.3 Both offer and acceptance must be clear and definite. 。
2.2 Consideration 。
法律英语第九课 Contract Law
2020/12/11
法律英语
13
bulldozer
Ring
The Empire
State Building
2020/12/11
Gone with the 法律英语 wind
14
Rights
Use
国家保护该“所有人”使用、享受乃 至耗费该物的权利,将所有其他人排 除在这种权利之外。
Consume
Enjoy
Exclusion
2020/12/11
法律英语
15
Real property
不动产
Land
buildings
动产——personal property
2020/12/11
法律英语
16
http://dictionary.law.com/
real property:
all land, structures, firmly attached and integrated equipment, anything growing on the land, and all "interests" in the property.
Tort law considers what remedy should be made to the individuals so injured
中英文版《中华人民共和国合同法》ContractLawofthePeople’sRepublicofChina
Contract Law of the People’s Republic of China
《中华人民共和国合同法》
Order [1999] No.15 of the President of the People’s Republic of China
Contract Law of the People’s Republic of China has been adopted at the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999, and is hereby promulgated, it will come into force as of October 1, 1999.
President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin
March 15, 1999
Contract Law of the People’s Republic of China
中华人民共和国主席令
(第十五号)
《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。
中华人民共和国主席江泽民
1999年3月15日
中华人民共和国合同法
(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过)
总则
第一章一般规定
第二章合同的订立
第三章合同的效力
第四章合同的履行
第五章合同的变更和转让
中英文版《中华人民共和国合同法》Contract Law of the People’s Republic of China
Contract Law of the People’s Republic of China
《中华人民共和国合同法》
Order [1999] No.15 of the President of the People’s Republic of China
Contract Law of the People’s Republic of China has been adopted at the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999, and is hereby promulgated, it will come into force as of October 1, 1999.
President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin
March 15, 1999
Contract Law of the People’s Republic of China
中华人民共和国主席令
(第十五号)
《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。
中华人民共和国主席江泽民
1999年3月15日
中华人民共和国合同法
(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过)
总则
第一章一般规定
第二章合同的订立
第三章合同的效力
第四章合同的履行
第五章合同的变更和转让
Contract Law of the People's Republic of China合同法重点条文翻译
Contract Law of the People's Republic of China
中华人民共和国合同法重点条文
第八条【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。
Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract. The contract established according to law is protected by law.
第二十九条【迟到的承诺】受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。
Article 29 If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance, and under normal circumstances the acceptance would have reached the offeror in due time, but due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the time limit for acceptance has expired,such acceptance shall be effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner that it does not accept the acceptance due to the failure of the acceptance to arrive within the time limit.
合同法及相关法律知识
合同法律知识
➢ 九、什么是委托合同?
① 概念:委托合同是委托人和受托人约定, 由受托人处理委托人事务的合同。在委托 合同关系中,委托他方处理一定事务的一 方为委托人,接受该委托的一方为受托人。
② 委托人的义务 ③ 受托人的义务 以代理方Βιβλιοθήκη Baidu开展经纪业务中的经纪人=受托人
合同法律知识
➢ 十、什么是行纪合同?
要约:希望与他人订立合同的意思表示。 承诺:受要约人同意要约的意思表示。 生效时间:承诺生效时间以到达要约人时确定。 效力:承诺的效果在于使合同成立,即一旦承诺生效,合同便
宣告成立。
合同法律知识
➢ 四、格式条款有不同解释时如何办?
1、格式条款 格式条款是指合同当事人为了重复使用而预先拟定,并在 订立合同时未与对方协商的条款。包含有格式条款的合同 为格式合同。 2、对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供 格式条款一方的解释。
字、图形作为商品名称或者商品装潢使用,并足以造成误认的。 ⑥ 故意为侵犯他人注册商标专用权的行为提供仓储、运输、邮寄、隐
匿等便利条件的。
知识产权法律制度
四、反不正当竞争法
(一)概念与特征
反不正当竞争法是指调整在制止不正当竞争行为、维护 公平竞争过程 中发生的社会关系的法律规范的总称。为了保障我国社会主义市场经 济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营 者和消费者的合法权益,1993年9月2日,第八届全国人民代表大会常 务委员会第三次会议通过了《中华人民共和国反不正当竞争法》(以 下简称《反不正当竞争法》),并于1993年12月1日起施行。
何家弘 法律英语 第九章 合同法 英汉对照
Lesson 9 合同法
Part One Contract and Contract Law 合同与合同法
Contract, as we will use that term, ordinarily connotes an agreement between two or more persons—not merely a shared belief, but a common understanding as to something which is to be done in the future by one or both of them.
当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情。Sometimes, the term contract is used also to refer to a document—the set of papers in which such an agreement is set forth.
有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件。
For lawyers, contract usually is used to refer to agreement that has legal effect;
i.e., it creates obligations for which some sort of legal enforcement will be available if performance is not forthcoming as promised.
合同法英文版
合同法英文版
English:
Contract law is a branch of civil law that governs agreements and obligations between parties. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that creates rights and obligations enforceable in court. To be valid, a contract must have several elements: offer, acceptance, consideration, capacity, legality, and consent. Offer refers to one party proposing terms to another party. Acceptance refers to the other party agreeing to those terms. Consideration refers to something of value being exchanged between the parties, such as money, goods, or services. Capacity refers to the parties being legally able to enter into the contract. Legality refers to the terms of the contract being legal and not prohibited by law. Consent refers to the parties voluntarily and knowingly agreeing to the terms of the contract. Once a contract is formed, the parties are bound by its terms and can enforce those terms in court. If one party breaches the contract, the other party may seek remedies, such as damages or specific performance, to compensate for the breach. Contract law also includes various
合同法中英文
合同法中英文
Contract Law (合同法)。
Preamble (序言)。
This contract is entered into by and between [Party A] and [Party B], hereinafter referred to as "the Parties", in accordance with the laws of [jurisdiction]. This contract
is intended to govern the rights and obligations of the Parties with respect to [subject matter of the contract].
本合同由[甲方]和[乙方]双方根据[jurisdiction]的法律订立,以下简称“双方”。本合同旨在规范双方在[合同主题]方面的权利
和义务。
Article 1: Definitions (定义)。
1.1 "Party A" refers to [legal name and address of
Party A].
1.2 "Party B" refers to [legal name and address of Party B].
1.3 "Subject Matter of the Contract" refers to [brief description of the subject matter of the contract].
第一条,定义。
规定合同法中英文逐条对照版
中华人民国合同法
Contract Law of the People's Republic of China 总则
第一章一般规定
第二章合同的订立
第三章合同的效力
第四章合同的履行
第五章合同的变更和转让
第六章合同的权利义务终止
第七章违约责任
第八章其他规定
分则
第九章买卖合同
第十章供用电、水、气、热力合同
第十一章赠与合同
第十二章借款合同
第十三章租赁合同
第十四章融资租赁合同
第十五章承揽合同
第十六章建设工程合同
第十七章运输合同
第十八章技术合同
第十九章保管合同
第二十章仓储合同
第二十一章委托合同
第二十二章行纪合同
第二十三章居间合同
附则
总则General Provisions
第一章一般规定Chapter 1 General Provisions
第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist
modernization.
第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
合同基本概念与原则英语
合同基本概念与原则英语
English:
Contract law is a fundamental aspect of commercial dealings and day-to-day transactions, governing the legal relationship between parties. The basic concept of a contract is an agreement between two or more parties that creates legal obligations that are enforceable by the law. Underlying this concept are a few key principles, such as offer and acceptance, consideration, intention to create legal relations, and capacity. Offer and acceptance are crucial elements, where one party makes an offer and the other party accepts it, forming the basis of the contract. Consideration refers to something of value exchanged between the parties, which could be a promise, money, goods, or services. Intention to create legal relations determines whether the parties intend for their agreement to be legally binding, while capacity refers to the parties' ability to comprehend and enter into a contract. These principles help ensure that contracts are entered into voluntarily, with a clear understanding of the rights and obligations involved.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Contract, as we will use that term, ordinarily connotes an agreement between two or more persons—not merely a shared belief, but a common understanding as to something that is to be done in the future by one or both of them. Sometimes, the term contract is used also to refer to a document—the set of papers in which such an agreement is set forth. For lawyers, contract usually is used to refer to an agreement that has legal effect; that is, it creates obligations for which some sort of legal enforcement will be available if performance is not forthcoming as promised. Thus, it will sometimes be necessary to distinguish among three elements in a transaction, each of which may be called a “contract”: (1) the agreement-in-fact between the parties, (2) the agreement-as-written (which may or may not correspond accurately to the agreement-in-fact), and (3) the set of rights and duties created by (1) and (2). Without trying at this point to state a short but comprehensive definition of law (if that were possible), it is perhaps sufficient to suggest that we will be surveying the ways in which such agreements are made and enforced in our legal system—the role of lawyers and judges in creating contracts, in deciding disputes that may arise with respect to their performance, and in fashioning appropriate remedies for their breach.
当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来要去做的某种事情。有时候,“合同”也用来指一套包括协议的文件。对于律师而言,合同通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)、(2)两项中合同所产生的权利和义务。
在权利义务问题上,如果情况可以允许,我们可做到不用去努力阐明这种短少但包含法律意义的界定情况,那么它就强烈建议我们在早己设定好的合同和现行法律柜架下的去审视在(订立)创制合同中律师和法官的(角色)作用,他们会解决各方行为引发的争执以及对违约行为以恰当的形式进行补偿。
In the Anglo-American legal system, a great number of things—both tangible and intangible—are susceptible of “ownership.” A bull dozer, a diamond ring, the Empire State Building, “Gone With the Wind”—all may be the “property” of one person or group of persons, which means that the state will protect the right of the“owner” to use, enjoy, and even consume that thing, to the exclusion of all other persons. The first-year property course traditionally focuses on the detailed rules that in Anglo-American law govern the ownership of “real property” (land and the buildings on it), as well as some types of “personal” property, such as “goods” (tangible moveable property). Later you will have the opportunity to explore bodies of law relating to ownership of other, less tangible kinds of property such as copyrights, patents, shares of corporate stock, and negotiable instruments.
在英美法律体系中,很多事物—有形的和无形的—都涉及“所有权”问题。一台推土机、一枚钻戒、帝国大厦、小说《飘》,都可能是一个人或者一些人的财产。这意味着国家将保护所有权人对其所有物的使用、享受甚至是毁灭的权利,同时排除他人对此行为的干涉。按照惯例,第一年的财产课程会侧重于英美法律对财产保护的详细规定,诸如土地和地上物等不动产的所有权的细化性规定。然后,你将会学习到基本是对版权、专利权,股权,可转让票据等无形财产的所有权的法律保护。