第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]
2017高考译林牛津版英语一轮复习写作指导课件第9讲高级词汇和短语在写作中的应用
Considering his age and conditions, he has done it very well. →In view of his age and conditions, he has done it very well.
栏目索引
考虑到他的年龄和条件,他做得已经相当不错了。
栏目索引
12.be satisfied with(对……感到满意)→express one's satisfaction with 13.be interested in(对……感兴趣)→show interest in;be fascinated by;be crazy about;...appeal to sb.
18.decide to do sth.(决定做某事)→determine to do sth.;be determined to do sth.
19.have to do sth.(不得不做某事)→cannot help but do sth.;have no alternative but to do sth. 20.lie in(位于)→be located/situated in 21.think of sth. (想到某事)→sth.occurs to sb. 22.try one's best to do sth.(尽力做某事)→spare no effort to do sth./do everything in one's power to do sth.
(英语)高二英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题(含答案)含解析
(英语)高二英语翻译技巧阅读训练策略及练习题(含答案)含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed)
2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to)
3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than)
4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear)
5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn)
【答案】
1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.
2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.
3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.
高考英语高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)
高考英语高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit)
2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring)
3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what)
5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that)
【答案】
1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧
一. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
【英语】高考英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题(含答案)
【英语】高考英语翻译技巧阅读训练策略及练习题(含答案)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove)
2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as)
3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve)
4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only)
【答案】
1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective.
2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.
4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
高三英语第九讲讲义
Lesson9特殊句式重难点复习
语法讲解
强调句
一、强调句句型
1.强调句的基本结构
It is/was+被强调部分+that/who+其它成分
2.强调句的一般疑问句
Is/Was it+被强调部分+that/who+其它成分?
3.强调句的特殊疑问句
特殊疑问词+is/was it+that/who+其它成分?
二、not...until...句型的强调句
It is/was+not until...+that+其它成分
倒装句
一、部分倒装
1.否定或半否定意义的副词、介词短语或连词放于句首时
(1)否定副词或介词短语:never,little,hardly,few,not,seldom,in no way,by no means, in no case,in no way,on no condition;
(2)含有否定词的连词:not only...but also;hardly/scarcely...when,no sooner...than;not until...等。
2.only修饰状语放在句首时
(1)“only+状语”位于句首,句子用部分倒装;
(2)“only+状语从句”位于句首,主句用部分倒装,从句不倒装。
3.so/such...that引导的句子,当so/such放于句首时
4.表示“也(不)……”的so/neither/nor放于句首时
(1)表示一种肯定情况也适用于另一方时,用so;
(2)表示一种否定情况也适用于另一方时,用neither或nor。
5.as/though表示“尽管”引导让步状语从句时
【英语】高一英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)及解析
【英语】高一英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit)
2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring)
3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what)
5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that)
【答案】
1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
(英语)高考英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题(含答案)(1)
(英语)高考英语翻译技巧阅读训练策略及练习题(含答案)(1)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.
1.网球运动在上海越来越流行了。(popular)
2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as)
3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)
4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)
5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember)
6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite)
【答案】
1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.
2.I think your suggestion is as valuable as theirs.
3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.
4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.
5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.
6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.
第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义](参考)
第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]
高考英语翻译技巧与能力训练
高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达适应的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一具信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等举行了全面考查。翻译别仅在高考英语主观题中占别小的比例,而且翻译能力还直截了当妨碍考生在作文中的表现。
高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。
怎么才干提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。
一、分析句子结构、寻觅合适的句型
中文必须认真读,一定要看的算是题目给我们的关键字或关键的词组,也算是我们常讲的key words。尤其是最终两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读啥?读出句子结构:关于简单句,辨不出主谓宾,分清定语、同位语和状语;关于并列句,记住两个语法意
义上独立的分句,须由连词连接起来;关于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。普通来讲,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;并且我们也要注意非谓语动词及其他一些特别结构。回忆近几年的高考试题时,也别难发觉试题中考了一些特别句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with 结构。
【翻译讲座】英汉翻译技巧-句子的翻译
翻译讲座(三)
英汉翻译技巧——句子的翻译
.
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构 保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作 较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变 句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简 单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把 原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句 子表达起来。
听着, 我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问 题的。
10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.
日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
.
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very
英汉对比翻译策略和技巧 ppt课件
4
PPT课件
• 又如韦努蒂(Venuti,1995), 通过对欧美 一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析, 发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作 用, 进而提出“归化” 、“异化” 的策 略假设。
• 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
17
PPT课件
1. 没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and
study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2.子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”
增词
英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下 文的需要增加量词和助词。
重复
英语要避免重复,而汉语则习惯重复。
8
PPT课件
反译法
翻译时如果用正面表达译文出现困难,无 法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面 表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺 而与原意并无出入。
分译法
英语长难句比较多见,而汉语句子一般比 较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常 采用拆句分译法,将长句化为短句。
英译汉翻译技巧及方法.ppt
官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。
英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或 者译成泛泛的主语。
1. 定语从句 2. 主语从句 3. 宾语从句 4. 表语从句 5. 同位语从句 6. 状语从句
1. 定语从句
定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句 的译法。
1.1 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
高中英语 重难点讲义+巩固练习题秋季班.第9讲 学生版
一、词汇和短语
Unit 4
Learningto learn likely
concept
chart
focus
skip
fist
waist
nail
gallery
------------------------
Warm-up cyberspace global
global warming
e true
artificial
climate
flood
virtual
reality
virus
------------------------
Lesson 1
affect
rapidly
growth pessimistic hacker optimistic
crime
criminal
terror
attack
chaos
crash
offer entertainment
be up to
fancy
suggestion
reject
arrangement
-----------------------
-
Lesson 3
suggest
title
destination
flesh
in the flesh
exit
historical
site
pack
dip
toe
millionaire
smoker
non-smoker
-----------------------
-
Lesson 4
tourism
guide
locate
seaside
Maori
settle
settlement
central
suburb
zone
volcano
as well as
harbour
view
sunshine
必修一第四单元(二)
同步复习
disappear
as if
harm
【英语】高考英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题(含答案)(1)
【英语】高考英语翻译技巧阅读训练策略及练习题(含答案)(1)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit)
2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring)
3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what)
5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that)
【答案】
1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考英语翻译技巧与能力训练
高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。
高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。
如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。
一、分析句子结构、寻找合适的句型
中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)
解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
译句:There was something wrong with my computer yesterday.
例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)
解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.
例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)
分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
译句:What can we do to prevent the spread of this disease?
例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)
译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.
分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。
例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through)
分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.
例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)
分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。
译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)
分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.
例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)
分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。
译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.
例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)
分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。
译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.
例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)
分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。
译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…)分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.
例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter…)
分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。
译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.
例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)
分析:本题考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。
译句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.
例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)
分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that…这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb. that…
译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.
例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…)