产品说明书的翻译
产品说明书
② 安装说明,使用说明,基本原理,维护, 注意事项。 ③产品的性能,技术,规格等。
④生产厂家,经销单位,产品代号,电话号 码,电子邮件,地址等。
英语产品说明书一般由标题(包括副标题)和正文两大部分组 成。有的说明书在最后还附注厂商的名称。说明书中往往包括 下面的一些内容:
1. 产品的一般特征:安装(installation)、使用(usage)、维 修(maintenance)。 2. 产品的具体特征(description): 注意事项(cautions)、基 本原理(general principle)、结构(structure)、安装调整步 骤 ( installation and adjustment)、 使 用 ( usage)、 维 修 ( maintenance)、 故 障 排 除 ( trouble shooting)、 备 件 单 ( auxiliary parts)。
有效成分:含冰片、薄荷等 疗效:治疗皮肤瘙痒,改善皮肤新陈代谢 用法:涂抹患处,一日数次 注意事项:切勿用于面部,每用完一支后间隔几日 有效期:两年 储存:放在孩子够不到的地方,避开强光
c) When not using the device for a long time, please take out the batteries.
3.简洁性
产品说明书的目标读者是普通大众而非专业 人士,他们往往对产品所属的领域比较陌生,因 此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁 性首先体现在名词化上。语篇中描述性的长句通 常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还体现 在省略结构和缩略词的频繁使用上。它经常采用 条款式: 即1), 2), 3)… , 逐条列出.
4 chapter 5 产品说明书汉英翻译
English College
3.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长 3. 等贵州茅台的优点。 It possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. 4.绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解 4. 热毒酒毒的功效。 It has been proved that Lǔyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
ChineseChinese-English Translation For International Business
Lecturer: Lecturer:Seo
Sunday, November 21, 2010
产品说明书的汉英翻译
Sunday, November 21, 2010
English College
高级翻译教程-商务翻译-产品介绍
Introduction
Instruction(使用指导) Direction(指示、用法说明) Description(说明书) Headline Contents
产品说明书的语言特点(1)
1、Concise and accurate 语言简洁精确 2、objective and professional 表达客观专业 3、Unique in style and design 风格设计独特
3、Unique in style and design
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式
性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引
消费者的目的,往往采用一些不同于 其他产品的
特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标 题,数字序号,特殊符号等。
说明书的翻译技巧
一、机电 产品类说 明书
二、食品 类说明书
三、医药 产品的说 明书
四、化学 用品类说 明书
What Why How
mechanical and electrical products
steamroller 压路机 bulldozer 推土机 mechanical digger, excavator挖掘机 weeding machine 除草机 tractor 拖拉机 seeder, broadcaster 播种机 oil can 油壶 gear 齿轮 processing range 加工范围 output 输出功率 power 功率 overall dimensions 外形尺寸
unit 6 产品说明书的翻译
类似常见句型还有: ☆ be used for … ☆ be used to ...
☆ be used as …
☆ be suitable to be used in…
☆ be designed to ...
☆ be available for/to ...
☆ may be used to …
☆ be designed to be... so as to …
☆ be adapted for/to ...
☆ be Hale Waihona Puke Baiduapable of...
(2)情态动词should,shall,can,may+ be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计 量单位等。例如: The type CYJ 15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 (3)祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说 的功能 例:早晚刷牙后含漱( gargle )2 - 5 分钟。 Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
5-产品说明书翻译
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
产品说明书的一般翻译方法 1.逻辑引申法 2.抽象(具体)化引申法 3.简化翻译法 4.归化译法
1.新疆生产的地毯图案新颖,色彩雅致,人见 人爱。 2.药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。 3.这些女士衬衣系采用上等纯丝制成,价格公 道,工艺精湛,设计独特。 4.若卖方收到上述索赔30 天未予答复,则认 为卖方已经接受买方的索赔。
5.本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮 料,也是馈赠亲友之佳品。
生产日期:见底部
营养成分:(每100毫升内含) 脂肪3.3克 非脂性固体8.1克 蛋白质2.9克 钙115毫克 钾145毫克 制造商:中国内蒙古蒙牛乳业股份有限公司 厂址:内蒙古呼和浩特市和林格尔盛乐经济园区 销售热线:(0471)7390171 7390164 邮编:011500
1.这款汽车速度快,效率高,行动灵活。 2.本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏的成 分,不会令皮肤干燥。 3.任何规则都有例外。
4.凭票退还押金。
5.在使用本产品之前,仍需进行皮肤敏感性测 试达48小时之久。
蒙牛纯牛奶
净含量:250毫升 超高温(UHT瞬间)灭菌 保鲜包装 勿需冷藏 可直接饮用 请勿带袋在微波炉中加热 保质期:八个月
unit 6 产品说明书的翻译
Concise
简明性
Appealing 号召性
产品说明书的结构
产品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特 点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几 个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
英语产品说明书中的常用句型
Useful Words and Expressions
常用词汇 1 2 3 4 5 6 7 8 9 成分/配料 功能 主治/适应症 用法 规格 包装 净含量 保质期 副作用
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
产品说明书英文翻译案例
Product Instruction Manual - English Translation Case Study Introduction
In this document, we present a case study of translating a product instruction manual from Chinese to English. The purpose of this case study is to showcase the steps involved in the translation process and highlight the importance of accurate and clear translations for effective product communication.
1. Project Scope
The product instruction manual to be translated is for a household electronic device, specifically a smart vacuum cleaner. The original manual is written in Chinese and needs to be translated into English to cater to international users.
2. Translation Process
2.1 Identification of Key Terms
产品说明书翻译解读
The tabs should not be removed. 手环不应该被移动。
(3)句子结构、时态简单 产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗长。 因此产品说明书中句子大部分都是简单句,而且时态比较简 单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式 (v-ing,v-ed,to do)出现频率较高。 The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability. AD598 型线性可调差变压器( LVDT )的信号调节子系统是 全单片式的。该子系统配有LVDT, 将传感器的机械位置信 号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。
Task one
项目背景:广东美味鲜调味食品有限公司新推出一款粤港风味的 鸡粉调味料,市场部已经拿到该产品的中文说明书,经理让你将 其翻译为英文说明书,以便推向市场。 厨邦鸡粉 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料 、柠檬黄、抗氧化剂 食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种 肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调 味的好帮手。 汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类 产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处
产品说明书的英文翻译
Product Instruction Manual - English Translation Introduction
The product instruction manual is an essential component of any product, serving as a guide for consumers to understand how to properly use and maintain the product. Accurate and clear translation of the instruction manual is crucial for international markets where English is the target language. This document provides an overview of the importance of high-quality English translation for product instruction manuals and offers recommendations for achieving effective translations.
Importance of English Translation for Product Instruction Manuals
1.Global Market Access: English is the most widely used language in
产品说明书的翻译----1
• 泡沫洁面乳 玉兰®油泡沫洁面乳, 其配方: 帮助彻底清洁面部,保 持面部肌肤滋润,令肌 肤柔滑。 100%不含皂基,性质 温和。 泡沫丰富,气味清新。
一、产品说明书的定义与功能
(一) 产品说明书的定义
所谓产品说明书就是生产企业向广大公众和 用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书。所 以产品说明书“主要运用说明的表达方式对说 明对象进行诠释、介绍,而不是运用记叙、描 写、议论和抒情等手法对说明对象进行描绘”。 产品说明书带有很强的宣传性,具有很高的使 用频率,是一种常见的说明类实用文体。
• 二、内容新颖,技术性强(Technical) • 三、具文学性,条理明晰(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误 例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.) 例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years. 口服仙特明在一个小时内达到血液浓度最高峰。成 年人中血浆半衰期大约10小时,6~12岁儿童中6小时, 2~6岁儿童中5小时。
说明书 英文怎么说
说明书英文怎么说
在语言交流和跨文化交流的过程中,掌握一些常用词汇和表达方式是非常重要的。其中,了解如何表达“说明书”的英文翻译是十分实用的。
一、常用表达
下面给出了几种常用的表达方式,均可以用作“说明书”的英文翻译:•Instruction manual
•User guide
•User manual
•Operating instructions
•Product manual
以上这些表达方式在不同的场景中都被广泛使用,具有较高的通用性和易被理解性,能够准确地表达“说明书”的意思。
二、使用示例
为了更好地理解上述表达方式的用法,我们来看一些实际应用的例子:
1.这是一本电器产品的说明书。
This is an instruction manual for an electrical appliance.
2.确保在使用产品之前阅读用户手册。
Make sure to read the user guide before using the product.
3.请按照使用说明书中的步骤操作。
Please follow the steps in the operating instructions.
4.车辆的用户手册应该放在手套箱里。
The vehicle’s user manual should be kept in the glove box.
通过以上例子可以看出,根据不同的语境和需要,选择对应的翻译方式是非常重要的。
三、其他表达方式
除了上述常用表达方式,还有一些其他的表达方式可以用作“说明书”的英文翻译,具体如下:
说明书 英语怎么说
说明书英语怎么说
在跨国交流和国际贸易中,掌握常用的英语词汇是十分重要的。其中,“说明书”是一个常见的词汇,在不同场合下需要用英语来表达。下面是一些常用的翻译和表达方式:
er Manual:这是最常用的表达方式,通常用于电子产品、机械设
备等使用说明书。
2.Instruction Manual:与User Manual的意思相同,用于指导产品的
正确使用方法。
3.Guidebook:作为说明书的同义词,用于提供有关操作、安装或使用
某一产品或系统的详细信息。
4.Operating Manual:也可以用作“说明书”,强调指导使用者正确操作
设备或执行任务。
5.Handbook:可以指某一特定主题的详细指南,或是一本包含操作步
骤、原则和信息的手册。
6.Reference Manual:用于提供必要的参考信息,通常辅助于其他类型
的说明书。
7.Owner’s Manual:主要用于指导消费者正确使用产品、维护和保养的
手册。
8.Service Manual:主要用于指导技术人员进行维修或服务。
9.Installation Guide:主要指引用户如何正确安装产品或设备。
10.Quick Start Guide:提供简明的指导,让用户快速了解产品的基本操
作。
请注意,实际情况可能因企业或行业的不同而有所不同,因此很可能会存在其他类似的表达方式。
值得一提的是,以上的翻译方式仅为一般性表达,实际运用时可能需要根据具体上下文和需求进行调整。另外,在文档翻译时,确保所使用的术语和词汇准确、一致,并符合所涉及领域的业界规范。
说明书英文翻译
说明书英文翻译
User Manual
Introduction:
Thank you for purchasing our product. This user manual will guide you on how to use and maintain our product safely and effectively. Please read this manual carefully before using the product. Keep this manual in a safe place for future reference.
Important Safety Instructions:
1. Read all instructions: Before using the product, read all the instructions carefully and follow all warnings and instructions on the product and in the manual.
2. Power source: Ensure that the product is connected to a power source that matches the specified voltage rating. Use only the supplied power cord or adapter to avoid electrical hazards.
产品说明翻译
产品说明翻译
产品说明翻译
一、产品说明的概念及目的(功能)
所谓产品说明就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容包括产品的性质、材质、加工工艺、规格、特点、优势、用途、使用方法和注意事项等。产品说明通常由文字、数据、表格和图片等构成。
本单元讲述的产品说明翻译是广义的产品说明,根据不同的产品类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍(Product Description),产品质量说明(Quality Instructions),产品安装说明(Installation Instructions),产品介绍书(Manual),使用手册(Instruction Manual)、产品申购指示(Instructions for Purchase Order)等。此外,有些说明使用专门词汇,如药品说明可以用Instructions,Directions,Descriptions,Package Insert(或简称Insert),Leaflets,Data Sheets等。
产品说明可以提醒客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这些问题。产品说明往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如: “Johnson’s Baby Soothing Naturals Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pu re water.”(无泪配方正好能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对其造成过度刺激。)借此提升消费者购买产品的欲望,最终得到消费者的认同并购买产品。
产品说明书的翻译
(二)产品说明书的结构
产品说明书品种繁多,不同产品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,产品说明 书包括以下几个部分: 1.产品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等
词汇冗杂(食品说明书上空间有限,所以 用于一定要力求精而简,避免词汇冗杂) Eg:食物名称:Food Product Name 或者 Name of the Product 解析:这样过于累赘,直接用Product Name 或Food Name 即可。 Eg:贮藏方法:storage method
产品说明书的翻译
(一)产品说明书的概念和功能
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、 规格、使用方法的实用应用性文体。 “说明书”英文怎么表达? instruction instruction book manual direction specification user guide
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形 式增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
instruction manual产品说明书
小标题常译成动名词短语
测光模式——— metering modes
设备清单——equipment check list ( 不用the list of equipment check)
与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。
To+动词原形构成的短语
To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.
用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。
To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产
品
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要
说
性能,技术指标,生产批号,质量保证。
明
书
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
DO NOT RESTERILIZE.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁
明了的文体特征息息相关 例1:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known. 例2:保持密封放于干爽处。(奥登食品)
2、过程的名物化
产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反 映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是 物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子 经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其 修饰成分。例如:
只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺 寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导 管插入装置)
标记
厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、 照片或图片等
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等
标记
商标、厂家名称、地 址、电话、邮编、代 号或批准文号、照片 或图片等
三.商品说明书的功能:
信息功能,即向读者说明产品的功能、有效 期等基本信息的功能。
产品说明书的翻译
一.商品说明书的概念和功能
商品说明书,又叫产品说明书,是生产厂家向消费 者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、 规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、 销售范围和免责声明时使用的应用文。
英文: Instruction Manual Specification Directions
例:佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气, 令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻 触大自然。(上海庄臣公司)
Glade Lily Air Fresher : Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily , providing a simple touch of nature.
Keep it sealed and put in cool place.
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是
注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生 或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇 电池)
突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者 的注意。
例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置)
The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
6. 陈述句: 简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在
介绍产品的特性、功能、效用时。 例:GFMD系列采用极柱端子一体化结
构,将电池内阻降低了20%左右。 GFMD series adopt the integrated
poles and terminals that reduce the battery’s internal resistance by about 20%.
Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
3. 句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了
然。
High definition : this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.
Time search : it can quickly search a specific part on a disc , especially agreeable for playing action movies.
Troubles and troubleshooting : if the unit makes no response when power button is pressed , please check if ①the power supply is already turned on , ②the correct input is chosen , ③the volume is turned to its minimum level , ④the speakers are correctly connected , and ⑤the main unit is set at the“mute”mode.
二.商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分:
标题 正文
商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明 书”
介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分; 构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使 用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修 方法。
The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号 和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简 洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译 成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子, 其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十 分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读 效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译 技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译 法等。
reduce the possibility of accidental device
breakage.
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不
同于广告中劝说的功能. 例1:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes
全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配 方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的 牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然 更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的好习惯
例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。 (青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste.
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结
构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例1: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。
(伟博公司) Observe sterile technique at regular
intervals when using this product . 例2:处理装置时须特别小心,防止意外破损。 (神州数码MP3) Exercise care during device handling to
机
器) ”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的 用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制 玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观 地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我 们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很
高, 集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是 一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是 通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉 边机”对应的词是“top roller”。
五、产品说明书翻译原则
(一) 重点突出解释说明 如,以下是有关SVA 上广电DVD 影碟机特点的说明:
高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以上。 时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片
的欣赏。 内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了
(三) 确保原文的技术性特点
许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面 广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的 专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。 疑难问题更应查证清楚,反复推敲
产品说明书翻译实例
New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.
Hale Waihona Puke Baidu
(二) 语篇特征
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构 松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句
子, 即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成, 宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为 “流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连
接 词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合
Content display : TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.
(二) 讲究言简意赅、通俗易懂
请看下面选自威莱(Valle) 家庭影院智能音频功率放大器 说明书的内容: 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响, 请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输入; ③音量开 到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静音状态。
美感功能,读者从译文的描述中得到美的感 受,翻译时注意传达原文中的美感。
呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。
三. 产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用
了相对稳定、有限的词汇;
另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理 解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。
例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专 用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直 译或死译成“edge - pushing machine (拉扯玻璃边角的
(三) 修辞特征
产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文 体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消 费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产 品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用 不当造成不必要的损失。
产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此, 它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说, 产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。