合同翻译

合集下载

合同翻译(全)

合同翻译(全)
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this特此
(2)covenant: v. make a formal agreement立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

合同翻译

合同翻译
a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或 特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律 上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b. Shall :在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示 法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里 ,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的 时候。例如:
3. 本文(Body)
定义条款 (Definition clause) 基本条款(Basic conditions) 一般条款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others)
c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设, 多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
返回章重点 退出
多用专业词汇
Translate the following terms into Chinese.
1. joint venture 合资企业 2. competitive advantage 竞争优势 3. bid project 竞投项目 4. fulfill obligation 履行义务 5. 50/50 split 平摊
2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费 (send back)。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。

以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。

2. 条款 Clause。

3. 协议 Agreement。

4. 双方 Parties。

5. 法律适用 Governing Law。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 保密协议 Confidentiality Agreement。

9. 赔偿 Indemnification。

10. 解除合同 Termination of Contract。

以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。

如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。

以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。

因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

合同翻译软件

合同翻译软件

合同翻译软件合同翻译软件的出现是为了解决合同翻译过程中的一些问题,比如效率低、成本高、质量难以保证等。

以下是一些常见的合同翻译软件及其特点:1. SDL Trados Studio:- 面向专业翻译人员,提供全面的翻译和术语管理功能;- 支持各种文件格式,包括Word、Excel、PowerPoint和PDF等;- 可自动识别重复翻译内容,提高翻译效率;- 可创建术语库,确保术语一致性。

2. MemoQ:- 提供全面的合同翻译项目管理功能,可跟踪翻译进度和质量;- 支持多种文件格式,包括XML、HTML和CAD等;- 可通过机器翻译和自动术语管理功能提高翻译效率;- 可与其他翻译工具集成,方便协作和文件共享。

3. Wordfast:- 主要面向中小规模翻译项目;- 支持常见的文件格式,如Word、Excel和PowerPoint等; - 提供术语管理和翻译记忆功能,提高翻译效率;- 界面简单直观,易于上手。

4. OmegaT:- 免费的开源翻译工具,适用于个人和小型项目;- 支持多种文件格式,包括Word、Excel和OpenOffice等;- 提供基本的术语管理和翻译记忆功能;- 可通过插件扩展功能。

合同翻译软件的使用可以大大提高合同翻译的效率和质量,但仍需要翻译人员的专业知识和技巧来保证翻译的准确性。

此外,软件并不能完全取代人工翻译,对于一些复杂的合同内容,还需要人工干预和校对,以确保翻译结果的准确性和合法性。

在选择合同翻译软件时,需要考虑软件的功能和适用范围,以及软件的用户界面和操作方式是否符合个人习惯。

同时,还应关注软件的稳定性和安全性,确保翻译过程中的合同信息不会泄露或被篡改。

合同名词翻译

合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。

于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。

该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译CONTRACT TEMPLATEThis Agreement (the "Agreement") is made and entered into on the date of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type of Entity, e.g., "corporation"] organized and existing under the laws of [Insert Party A Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party A Address] ("Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type of Entity, e.g., "limited liability company"] organized and existing under the laws of [Insert Party B Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party B Address] ("Party B").1. Purpose of the AgreementThe purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which [Insert Purpose of Agreement, e.g., "Party A agrees to provide certain services to Party B"].2. Term of AgreementThis Agreement shall commence on the date first above written and shall continue in effect until [Insert Termination Date or Condition, e.g., "the completion of the services specified herein or until terminated by either party upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice"].3. ServicesParty A shall provide the following services to Party B:[Insert Description of Services]. Party A shall perform the services in a professional and workmanlike manner in accordance with industry standards.4. CompensationIn consideration for the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the sum of [Insert Compensation Amount], payable as follows: [Insert Payment Terms, e.g., "in installments of [Insert Amount] due on the [Insert Payment Dates], or as otherwise specified in a mutually agreed-upon payment schedule"].5. Representations and WarrantiesEach party represents and warrants to the other that it has the full right, power, and authority to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder.6. ConfidentialityDuring the term of this Agreement and for a period of [Insert Confidentiality Period, e.g., "five (5) years"] thereafter, each party shall hold in confidence and not disclose to any third party any information marked as confidential or which ought reasonably to be considered confidential.7. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice to the other party if the other party breaches any material term or condition of this Agreement and fails to cure such breach within [Insert Cure Period, e.g., "30 days"] after receipt of written notice thereof.8. IndemnificationEach party agrees to indemnify and hold harmless the other party, its officers, directors, employees, and agents, from and against any and all claims, damages, losses, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or in connection with the breach or alleged breach of any representation, warranty, covenant, or agreement made by such party in this Agreement.9. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [Insert Governing Jurisdiction].10. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.11. AmendmentsNo amendment or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by both parties.12. WaiverThe failure of either party to enforce any rights granted hereunder or to take action against the other party in the event of any breach hereunder shall not be deemed a waiver by that party as to subsequent enforcement of rights or subsequent breaches.13. SeverabilityIf any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and the remaining provisions shall be enforced.14. NoticesAll notices permitted or required under this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given upon personal delivery, deposit in the mail with postage prepaid, or when sent by email with confirmation of receipt.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Party A Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory][Insert Party B Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory]Title: [Insert Title of Authorized Signatory]。

销售合同中英对照翻译

销售合同中英对照翻译

Contract of Sale甲方(买方): [Buyer's Name][Buyer's Address][Buyer's Contact Information]乙方(卖方): [Seller's Name][Seller's Address][Seller's Contact Information]签订日期: [Date of Contract]合同编号: [Contract Number]鉴于:1. 甲方有意购买乙方提供的下列商品(以下简称“商品”);2. 乙方同意按照本合同条款向甲方出售商品;3. 双方经友好协商,达成如下协议:一、商品描述1. 商品名称:[Product Name]2. 商品规格:[Product Specifications]3. 商品数量:[Quantity of Product]4. 商品单价:[Unit Price]5. 商品总价:[Total Price]二、交货条款1. 交货地点:[Delivery Location]2. 交货时间:[Delivery Date]3. 交货方式:[Delivery Method]4. 乙方应在交货前通知甲方,并提供交货通知单。

三、付款条款1. 付款方式:[Payment Method]2. 付款时间:[Payment Date]3. 甲方应在收到商品并验收合格后,按照本合同约定支付货款。

四、质量保证1. 乙方保证所提供的商品符合本合同约定的质量标准。

2. 若商品存在质量问题,乙方应在收到甲方通知后[Quality Guarantee Period]内予以更换或退货。

五、知识产权1. 乙方保证其提供的商品不侵犯任何第三方的知识产权。

2. 若因乙方提供的商品侵犯第三方知识产权,导致甲方遭受损失,乙方应承担相应的法律责任。

六、违约责任1. 若甲方未按本合同约定支付货款,应向乙方支付[Late Payment Penalty]的滞纳金。

合同翻译参考(中英文).doc

合同翻译参考(中英文).doc

2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

合同英语成对词

合同英语成对词

以下是一些常见的合同英语成对词(也称为合同条款用语):
1. Employment Contract: 雇佣合同
2. Lease Contract: 租赁合同
3. Sales Contract: 销售合同
4. Service Contract: 服务合同
5. Purchase Contract: 采购合同
6. Franchise Contract: 特许经营合同
7. Distribution Contract: 分销合同
8. Partnership Agreement: 合伙协议
9. Shareholders' Agreement: 股东协议
10. Joint Venture Agreement: 合营协议
11. Loan Agreement: 贷款协议
12. Guarantee Contract: 担保合同
13. Indemnity Agreement: 赔偿协议
14. Trust Agreement: 信托协议
15. Warranty Agreement: 保证协议
16. Service Level Agreement: 服务级别协议
17. Non-Disclosure Agreement: 保密协议
18. Non-Compete Agreement: 竞业禁止协议
19. Release and Waiver Agreement: 免责和弃权协议
20. Settlement and Release Agreement: 解决和释放协议
这些只是一些常见的例子,实际上有许多其他的合同类型和条款用语。

在签订合同前,请务必仔细阅读并理解相关条款用语的含义。

合同翻译

合同翻译

一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

中英对照合同翻译样本

中英对照合同翻译样本

中英对照合同翻译样本Sample Contract in Chinese and English合同编号:XXXXXContract No.: XXXXX甲方:(下称“甲方”)Party A: (hereinafter referred to as "Party A")地址:Address:法定代表人:__________Legal Representative: __________联系电话:Contact Number:乙方:(下称“乙方”)Party B: (hereinafter referred to as "Party B")地址:Address:法定代表人:__________Legal Representative: __________联系电话:Contact Number:鉴于双方彼此之间具有一定的协作、合作的需要,甲方与乙方遵循平等互惠、自愿协商、公平公正的原则,经友好协商,就本协议条款达成一致。

本协议内容具有合同效力。

Whereas Party A and Party B have the need for cooperation and mutual assistance, and both parties are committed to equal, voluntary, fair and just principles, and friendly consultations, the parties have reached an agreement on the terms of this Agreement. The contents of this Agreement shall constitute a legally binding contract.第一条甲方的权利、义务Article 1 Rights and Obligations of Party A1.1 甲方应按照合同约定保证产品的质量,对乙方在协作合作中遇到的问题给予及时解决。

中英文对照版合同翻译样本

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales AgreementThe agreement,(is)made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller")and International Trading Co., Ltd。

, a New York Corporation having its registered office at New York,N.Y., U。

S。

A. (hereinafter called “Buyer”)。

2.WITNESSETHWHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:3。

Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co。

, Ltd。

(hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition.4.Non—Governmental Trading AgreementNo。

合同一式三份,翻译

合同一式三份,翻译

合同一式三份,翻译合同英语Contract&agreement 合同和协议1.A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。

2.A contract is established when the acceptance becomes effective. 承诺生效即合同成立。

3.A contract may be modified if the parties reach a conse nsus through consultation. 当事人协商一致即可以变更合同。

4.A person is not liable for debts contracted during his minority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。

5.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third. 合约不约束第三人。

6.An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

7.An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer. 承诺是受要约人同意要约的意思表示。

8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。

9.Any amendment to this contract shall become effective only bya written agreement by Patry A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。

但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

合同的种类及英文名称规范翻译

合同的种类及英文名称规范翻译
公司设立备忘录 memorandum of incorporation
备忘录(合作备忘录) memorandum
公司设立协议 aricles fo incorporation
公司设立章程 articles of association
意向书 letter of intent
意向性协议,框架性协议 heads of agreement
合同的种类及英文名称规范翻译
一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:
买卖合同 sale contract
电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat
赠与合同 gify conrract
借款合同 contract for loan of money
租赁合同 leasiing contract
融资租赁合同 financial leasing contract
承揽合同 work-for-hire contract
建设工程合同 contract for construction projects
Agreement on assignment of equity interests
和解协议 composition agreement
法律顾问协议 employment contract for legal consultant
合资企业合同 joint venture contract
技术服务合同 technical service contract
技术咨询协议 technical consulting agreement
技术开发协议 technical development agreement

英文合同协议翻译模板

英文合同协议翻译模板

英文合同协议翻译模板This Contract Agreement (“Agreement”) is entered into on [Date] between [Party A], located at [Address], and [Party B], located at [Address], collectively referred to as the “Parties”.1. Scope of ServicesParty A shall provide [Description of Services] to Party B in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. The scope of services shall include but not limited to [List of Services].2. Payment TermsParty B shall pay Party A a total sum of [Amount] for the services provided under this Agreement. Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of the completion of the services. Payment can be made via [Payment Method].3. Term of AgreementThis Agreement shall commence on [Date] and shall continue for a period of [Number] months, unless terminated earlier by either Party in accordance with the Termination Clause of this Agreement.4. TerminationEither Party may terminate this Agreement with written notice to the other Party if:a) Either Party breaches any provision of this Agreement and fails to cure such breach within [Number] days of receiving written notice of the breach from the other Party;b) Either Party becomes bankrupt or insolvent;c) Either Party becomes subject to any legal or regulatory action that materially affects its ability to perform under this Agreement.5. ConfidentialityBoth Parties agree to keep all information shared with each other under this Agreement confidential and not disclose it to any third party without the other Party’s express written consent, except as required by law.6. Intellectual Property RightsAny intellectual property created as a result of the services provided under this Agreement shall be owned by Party A. Party B shall have a non-exclusive, non-transferable, royalty-free license to use any intellectual property created for its own internal business purposes.7. IndemnificationParty A agrees to indemnify and hold harmless Party B from any claims, losses, damages, liabilities, costs, and expenses arising out of Party A’s breach of this Agreement or negligence in the provision of services.8. Governing LawThis Agreement shall be governed by the laws of [State/Country] without regard to its conflicts of law principles.9. AmendmentNo modification or amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by both Parties.10. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire understanding between the Parties and supersedes all prior agreements, negotiations, and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Agreement.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Party A]Signature: ________________________________Name: ________________________________Title: ________________________________[Party B]Signature: ________________________________Name: ________________________________Title: ________________________________Date: ________________________________This is a sample template for a Contract Agreement between two parties. It is important to consult with legal counsel before using this template to ensure that it complies with all relevant laws and regulations.。

商务翻译5合同和协议的翻译

商务翻译5合同和协议的翻译

求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释

合同翻译

合同翻译

• In establishing a foreign-funded advertising enterprise ,one shall abide by the present provisions as well as the law of the people's republic of china on Sino-foreign equity joint enterprises, the law of the people's republic of China Foreign -funded Enterprise, the Advertising Law of the People' republic of china, regulations on the management of advertisements, the regulations on the qualifications of advertising operators or issuers of advertisements and the phraseology for determining the business scope of advertising ,and other relevant laws, regulations and rules.

设立外商投资广告企业, 规定外,还应当遵守《 设立外商投资广告企业,除必须遵守本规定外,还应当遵守《中 华人民共和国中外合资经营企业法》 华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中 外合作经营企业法》 中华人民共和国外资企业法》 外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、 中华人民共和国广告法》 广告管理条例》 《中华人民共和国广告法》、《广告管理条例》、《广告经 营者、广告发布者资质标准及广告经营范围核定用语规范 核定用语规范》 营者、广告发布者资质标准及广告经营范围核定用语规范》 等有关法律、法规、规章。 等有关法律、法规、规章。 • In establishing a foreign-funded advertising enterprise ,one shall abide by the present provisions as well as the law of the people's republic of china on Sino-foreign equity joint enterprises, the law of the people's republic of China Foreign -funded Enterprise, the Advertising Law of the People' republic of china, regulations on the management of advertisements, the regulations on the qualifications of advertising operators or issuers of advertisements and the phraseology for determining the business scope of advertising ,and other relevant laws, regulations and rules.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

insta安lla装tio、ns维, m护a、in测tai试nin等g(an以d下te称sti文ng件o)f th…e Contract
Products (hereinafter referred to as Documentation)…
指称上的单位性
间接指称
(卖方)
Btb(甲 订eoeocr、技tthwah乙术netPohe双 转alniorr方 让dgttttttttyhyhhhhhhp同 协eAeeeeeeatr意 议jrSBRSTTaaotrrnyneuiue,…aan)dlspcylnnte…由fiepPsspevrrlffriaye合eeerinanrrnt营toegytguerrP公Breeae((((司armc(tg买受o受供转y与erme方n让主方让Xetp)方方))方sathhn())aaytl或laabn第ed三sPi方agrnt)eyd签X

• Employer
Employee
• Amway Company Limited
Richard Johnson
• Amway Company Limited
Richard Johnson
Concluding Clause
合同的文体特点
技术乙文方献所、持图有纸的、并照在片生、产磁中带加等以 应用和开发的技术文献、图纸、
合同的种类
三、国际技术、劳务合同 1. 劳务合同 Service Contract 2. 派遣专家合同 Contract for Sending Experts 3. 设计合同 Design Contract 4. 项目安装合同 Installation Contract 5. 工程承包合同 Construction Management Contract 6. 许可证合同 License Contract 7. 空运货物转运合同
Lecture Eleven
Contracts Translation
• 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证, 涉及当事人经济、技术、法律等问题, 因此在语言上形成了正式严格,详尽准 确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点
合同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
and the Sellers. 本合同由买卖双方签订。 • 11. Party A shall pay Party B … 甲方付给乙方…… • 12. The case shall be submitted for arbitration if … • 如果…… 应通过仲裁解决。
常用语
13. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
personnel.
Contract Translation
合同的文体特点
6. 措词上的法律性 合同规定了应各乙方方的要权求利,和甲义方务同具意有派法遣律技约术束人员帮 力。为了避助免乙产方生安任装何设误备解。和歧义,必须行文 严as谨s,ign措词准(确转,让具) 有法co律n文st字ru特e(有解的释稳)重性。 1co)An在tvt加ehne工ere贸q(易ue召中s集t,o)f厂pa方rte对yxB原e,c料Puat和erty(成A签品a字均gr)e无es to Ints所eerni有md权te。ch(ni临cia时n)s to apsasirsttapkaert(y B参t加o )install the Reepqautirpimate(nt.遣返) the said (上述的)
• 涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。
20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:
employee, to perform duties as stated below, consideration for which the
employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in
addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is
合同句式结构的复文杂件性
照片、磁带等
Technical Documentation在m合e同an有s 效the期t内ec仍hn在ica当l 前的 literatures, 用dr于aw对in合gs同, p的ict产ur品es进, t制行ap作设es过计, e程、tc中计, t,h算a、t P制ar造ty、B poss技es术se文s件an指d 的h质a是s量乙a控p方p制li所e、d持安o有r装d的e、v并e维l在o护p生e、d产测fo中试r 加it等s以own
• In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.
• This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party.
carrying out his duties.
Main Clauses
• In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.
3. Concluding Clauses(最后条款)
—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双 方代表签字等
• Employment Contract
Preambl
• Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, thee
合同的种类
一、商品进出口合同 1. 售货合同 Sales Contract 2. 购货合同 Purchase Contract
二、其他类型国际贸易合同 1. 寄售合同 Consignment Contract 2. 代理合同 Agency Contract 3. 易货合同 Barter Contract 4. 来料加工装配合同 Processing & Assembling Contract 5. 补偿贸易合同 Compensation Trade Contract 6. 合作经营合同 Cooperative Venture Contract
仲裁费应由败诉方承担。 14. management/ employment contract 经营管理/雇佣合同
15. amend / break / cancel / carry out /draft/ execute a contract
修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同
16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions.
甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:
Contract Translation
合Pa同ym的e文nt体s特ha点ll be made by Party B within a week Pt5a应a、krt由e表An乙s达thh方上ael在ld的se提e条linv货d理e后rt性eyc一.hn周ic内ia付ns款at。Party B’s expenses sPt甲工tiao应gak方作nty由er纲条细imann应人ig乙n目款则et于 员nhtP方hte合 进ae在srdcth同 行yeo提aln签 培Bilv货lt’rseb订训a一rePcy日。te.周m. r后费不不sa条后od用3求求n理付e0n由铺修天be分款ly乙陈饰内明。wP方,,委itahr负但但派itny责求求技3B0。明达术ad晰 意f员atey。对sr aa乙fwt方eer 的ek 1) Payment shall be made by Party B in a week. 2) Party A shall send technicians to train Party B’s
经友好协商,双方签订以下合同。
17. The Contract is made / signed/ entered into by and between …
本合同由……签订
18. Both sides wish to enter into this contract.
相关文档
最新文档