四六级翻译练习

合集下载

最新四六级翻译题(附答案)

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题

英语四级翻译真题:泰山

泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

英语四级翻译真题:华山

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

英语四级翻译真题:黄山

黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

英语六级翻译真题:青海湖

青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

四六级中译英模拟题1(已校对版)

四六级中译英模拟题1(已校对版)

(二)

上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(riverside Bund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙(bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市(metropolis),上海可以为不同的旅游者呈现出不同的画面。它既是中国主要的购物城市,又是休闲旅游者的天堂(paradise)。

参考译文

Shanghai is a must on any agenda for foreign visitors having a tour of China. In the heart of his commercial center visitors will find elegant building, the imposing riverside Bund, glittering shops and malls, and fascinating museums. Shanghai bustles by day and lives life to the full by night in some of C hina’s best night spots. As an international metropolis, Shanghai presents different pictures for visitors with different purposes. It is known as the leading shopping capital of China, a paradise for leisure and pleasure for tourists.

四六级翻译真题实战演练

四六级翻译真题实战演练

六级真题(二)

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园 林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花 园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈 杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了 一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩 景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、 假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走 廊衔接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系 列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。 Some people think it is unnecessary to make IT course required, and students are supposed to take traditional courses.
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。 Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times.
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people’s attention.

四六级翻译练习

四六级翻译练习

翻译练习

1.春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

参考翻译:

In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumpling sand various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each other.

历年大学英语四六级翻译真题

历年大学英语四六级翻译真题

四级

2013年12月

翻译一

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.

历年四六级翻译题目汇总

历年四六级翻译题目汇总

07-6四级

87. The finding of this study failed to (将人们的睡眠质量考虑在内).

88.The prevention and treatment of AIDS is (我们可以合作的领域) .

89. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛).

90.To make donations or for more information, please (按以下地址和我们联系).

91.Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话).

2007-12四级

87. (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.

88.In my sixties, one change I notice is that (我比以前更容易累了)。

89. I am going to pursue this course, (无论我要作出什么样的牺牲).

90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更加方便和省时).

91.Many Americans live on credit, and their quality of life (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.

(完整word版)四六级翻译真题及答案

(完整word版)四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一

China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).

大学英语四六级汉译英中文部分

大学英语四六级汉译英中文部分

2015年12月大学英语四级汉译英真题

1、中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好。因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

2、云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

3、今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

4、在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

英语四六级翻译真题

英语四六级翻译真题

16-17年四级翻译:

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。(145字)

Huashan(Mount Hua) is situated in HuayinCity,120 kilometers away from Xi'an. It ispartof the QinlingMountains, which divides not only Southern andNorthernShaanxi, but also Southan

d North China. Unlik

e Taishan, which becamea popularplac

e o

f pilgrimage, Huashan wasnot wellvisitedinthe past be

causeitis dangerousforthe climbers to reach itssumm it. Huashan was alsoan importantplace frequentedby immort ality seekers,as manyherbs grow there especiallysome rare ones. Sincethe installation ofthe cable cars in the1990s,the n umber of visitors hasincreased significantly.

历年四六级翻译真题及答案解析

历年四六级翻译真题及答案解析

历年四六级翻译真题及答案解析

翻译

四级大纲样题

87.The substance does not dissolve in water________________(不管是否加热)。

88.Not only_______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.

89.Your losses in trade this year are nothing____________________(与我的相比)。

90.On average,it is said,visitors spend only_____________________(一半的钱)in a day in Leeds as in London.

91.By contrast,American mothers were more likely____________________(把孩子的成功归因于)natural talent.

06.6

87Having spent some time in the city,he had no trouble______(找到去历史博物馆的路).

88__________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.

89The professor required that__________________(我们交研究报告)。

90The more you explain,_________________(我愈糊涂).

历年四六级翻译真题汇总(超全).docx

历年四六级翻译真题汇总(超全).docx

2009年6月

82.With the oil prices ever rising, she tried to talk _________ (说服他不买车).

83._________ (保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today5s appetitive society.

84.When confronted with the evidence, _______________________ (他只得坦白本身的恶行).

85 ・ When people say, "I can feel my ears burning J it means they think (肯定是有人在说她们的坏话).

86.She has decided to go on a diet, but finds ____________________ (很难抵抗冰淇淋的魅惑).

2008年12月真题

82.He designed the first suspension bridge , which _________ (把美观与功效完美地联合起來).

83.It was very dark, but Mary seemed to _______________ (本能地懂得该走哪条路).

84.I don,t think it advisable that parents _______________ (剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案

1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).

2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).

3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).

4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.

5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者回绝了我们的邀请).

1.adapted herself quickly to the new climate

适应adapt to

2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a

rate/speed of 30% per year)

以...速度at a rate/speed of…

3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners

条款item;适用于apply to/be applicable to

4.The fire would not have spread to another room

虚拟语气;蔓延spread

5.this candidate declined/refused our invitation

候选人candidate;回绝邀请decline/refuse one’s invitation

四六级段落翻译练习25篇

四六级段落翻译练习25篇

Passge 1

唐长安城包括今西安的城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城内居住着约100万人口。长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。道路两旁种有青槐和榆树〔ash and elm trees〕,并有相当完整的排水系统〔sewerage system〕。唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是东方最大的国际性都市。当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。

Chang’an city in the Tang Dynasty included the present-day Xi’an and its suburbs, 7.5 times larger in area than the present Xi’an city. It was 36.7 km in circumference, and had a population of one million. The streets in Chang’an were straight and wide, and some avenues were over 100m in width.

The one in front of the imperial palace, running from east to west, was fully 220m wide.Ash and elm trees lined the streets, all of which had a complete sewerage system. Chang’an city in the Tang Dynasty, built according to a unified plan, was the largest city through Chinese feudal society and had a major influence on city construction in post-Tang China and its neighboring countries.

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道

(一)

茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。茶,是中国人对世界的重要贡献。

Tea is a wonderful beverage originally produced in China 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and by combining tea with Zen Buddhism, created the world famous tea ceremony. In the 17th century, the Dutch took to Europe the Chinese habit of tea-drinking, which then become a tradition of the Europeans. In England in particular, people developed the custom of afternoon tea. Prior to the 19th century, all the tea in the world was grown in China. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.

_四六级_新题型_汉译英专项练习

_四六级_新题型_汉译英专项练习

大学英语四六级考试翻译部分:

变化特点:

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会

发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

考生疑问:

这是这次改革最难的一种题目。可以确定,如果不降低评分标准,这个项目将成为全国考生丢分的黑洞。

样卷分析:

看下样卷:四六级要求翻译的主题都是中国传统习俗:

四级——剪纸:人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

六级——春节:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

从题目看,翻译难度确实和考研翻译及专八翻译不是一个量级。但是对基本从来不练习翻译的考生来说,词汇和短语其实只是第一道障碍,例如:“喜庆的气氛”、“进行大扫除”,更多的障碍在于:遣词造句。以“增加喜庆的气氛”为例,“增加”一词,考生基本反应都是increase, 而标准答案是:To enhance the joyous atmosphere.

其实这些话题在中高级口译教材中常见。但对我们广大平常只背背单词和词组来攻克单句翻译的同学们来说,段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚,这是对考生的最大挑战。

备考策略:

1.有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。

2.阅读下中高级口译的教材,对书上涉及到的尤其是中国历史、文化、经济、社会发展等话题段落做积累——熟悉中英文切换的基本规则。

四六级翻译题(附答案)

四六级翻译题(附答案)

英语四六级翻译真题

珠江篇:

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江

三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

长江篇:

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危

物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的

人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落

着世界最大的水电站。

黄河篇:

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河

发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河

流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由

于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施

防止灾害发生。

唐朝篇:

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住。工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。

参考译文(65)

1) Basically the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food clothing and shelter and their wage increases are offset by inflation.

With a decline in living standards widespread layoffs and unemployment people have to suffer chronic hardship.2) If economic growth remains at the low rate it is difficult for any governm ent to raise people’s living standards.

四十年多来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。

参考译文(69)

1)After more than four decades of efforts to develop economy China has gradually raised the standard of living.2) Now it has solved the problem ;of food and clothing to a point where it has managed to feed its l. l billion people 22 percent of the world’s total population with only 7 percent of the world’s cultivated land.

到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。

参考译文(73)

1) Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English.2) In public parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practise their spoken English.3) Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English abut anything from weather to politics.4) English classes are mushrooming across the land.

上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。

参考译文(99)

1)College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge.2) To have a rich full life a college student should make the most of the opportunities at hand.3) He should realize that going to college means a lot more than earning a degree and securing a good job.4) If he can explore beyond his immediate career objectives he will enjoy the rest of his life.

相关文档
最新文档